Translation examples
adverb
Несомненно, есть и другие варианты.
Undoubtedly, there are others.
Несомненно, это было чрезмерное упрощение.
Undoubtedly, that was an oversimplification.
Это, несомненно, положительный момент.
This is undoubtedly satisfactory.
Этот вопрос, несомненно, является важным.
This subject is undoubtedly important.
Это является несомненным нормативом Устава.
This, undoubtedly, is the rule of the Charter.
Эти достижения, несомненно, служат первоосновой этого процесса.
These are undoubtedly the pillars of the process.
Несомненно, это имеет первостепенное значение.
This undoubtedly is of the utmost importance.
Предстоящий путь несомненно будет трудным.
The road ahead will undoubtedly be difficult.
Они, несомненно, обогатят работу этой сессии.
They undoubtedly enrich the work of this session.
Несомненно, достижения прошлого впечатляют.
Undoubtedly the achievements of the past are impressive.
Несомненно, на мать.
- Undoubtedly, to Mother.
Несомненно что-то безумное.
Undoubtedly something insane.
Да, несомненно, этого.
Yes, it undoubtedly is.
Несомненно "Не отступлю".
Undoubtedly, "Won't Back Down."
Это, несомненно, ловушка.
It's undoubtedly a trap.
Несомненно, потребуется время.
It'll undoubtedly take some time.
Несомненно, будут последствия.
There will undoubtedly be consequences.
Несомненно, они были предателями.
Undoubtedly traitors to a man.
Бингли несомненно нравится твоя сестра.
Bingley likes your sister undoubtedly;
Что же до меня касается, то я твердо уверен, что этот человек несомненно исчезнет опять в долговом отделении.
As for me, I am firmly convinced that the man will undoubtedly disappear once again into debtors' prison.
— Да, несомненно, — наконец сказал он, — действие этого зелья должно быть таким, чтобы помешать мне забрать крестраж.
Undoubtedly,” he said, finally, “this potion must act in a way that will prevent me taking the Horcrux.
Ткач несомненно обменял холст на библию, собственный товар – на чужой.
The weaver has undoubtedly exchanged his linen for a Bible, his own commodity for someone else’s.
Приязнь, возникшая между нами, несомненно, объяснялась тем, что в школе мы оба ощущали себя чужаками.
Our mutual attraction was undoubtedly due to the fact that we both felt ourselves to be outsiders.
А сардаукары остаются сардаукарами. – Но, по слухам, Салуса Секундус не планета, а настоящий ад! – Несомненно.
The Sardaukar remain the Sardaukar." "But every report on Salusa Secundus says S.S. is a hell world!" "Undoubtedly.
В русской литературе переведено, несомненно, неизмеримо большее количество произведений Каутского, чем в какой бы то ни было другой.
Undoubtedly, an immeasurably larger number of Kautsky's works have been translated into Russian than into any other language.
несомненно, отправился навестить другой свой портрет в доме номер двенадцать на площади Гриммо.
and he stalked out of his frame, undoubtedly to visit his portrait in number twelve, Grimmauld Place.
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
Несомненно, что это «очевидно само собой», как и та истина, что лошади кушают овес и что Волга течет в Каспийское море.
Undoubtedly, this "goes without saying", just as the fact that horses eat oats of the Volga flows into the Caspian.
Их было, несомненно, больше.
There would undoubtedly be more.
– Я бы сказал, несомненно.
I should say, undoubtedly.
Несомненно, это была действительность.
Undoubtedly it was true.
Несомненно, по предварительному сговору.
By predesign, undoubtedly.
Это было несомненно верно.
That was undoubtedly true.
Она, несомненно, была студенткой.
She was undoubtedly a student.
Он, несомненно, был каджуном.
He was undoubtedly a Cajun.
– Несомненно… организация есть.
Undoubtedly...quite organized.
— Несомненно, — ответил я.
      "Undoubtedly," I replied.
adverb
Это, несомненно, так.
That is certainly true.
В теории - несомненно.
In theory certainly.
Это, несомненно, примечательно.
Certainly, this is worthy of note.
Это, несомненно, относится и к образованию.
This is certainly the case with education.
Несомненно, это относится и к Кубе.
That is certainly true of Cuba.
И это, почти несомненно, крайне заниженная оценка.
This is almost certainly an underestimate.
Это, несомненно, является позитивным сдвигом.
This is certainly a positive development.
Африка, несомненно, нуждается в помощи.
Africa certainly needs assistance.
Ход событий, несомненно, верен.
The march of events is certainly true.
Несомненно, ваше величество.
Certainly, Your Majesty.
Ты, несомненно, согрешила.
You've certainly sinned.
- Он несомненно попытается.
- He'll certainly try.
Да, несомненно предали.
Yeah, you certainly have.
Несомненно, очень давно.
Well, certainly very long.
Лана несомненно настойчива.
Lana certainly is persistent.
Она, несомненно, любила меня…
She loved me, certainly .
Если в плане Кольбера промышленность городов была, несомненно, переоценена в сравнении с земледелием, то в их системе она столь же, несомненно, недооценивается.
and as in the plan of Mr. Colbert the industry of the towns was certainly overvalued in comparison with that of the country; so in their system it seems to be as certainly undervalued.
– Они, несомненно, мертвы, – вновь повторил охранник.
"They're certainly dead, Baron," the man repeated.
Революция есть, несомненно, самая авторитарная вещь, какая только возможна.
A revolution is certainly the most authoritarian thing there is;
И вы, несомненно, разобрались в моих отчетах по информации от наших агентов…
And you certainly must've understood my reports from our agents."
Однако открытие Америки, несомненно, произвело весьма существенное изменение.
The discovery of America, however, certainly made a most essential one.
Поземельный налог такого рода, несомненно, более равномерен, чем поземельный налог Англии.
A land-tax of this kind is certainly more equal than the land-tax of England.
Подобно тому как брак, приносящий трех детей, несомненно, производительнее брака, приносящего только двух, так и труд фермеров и сельскохозяйственных рабочих, несомненно, производительнее труда купцов, ремесленников и мануфактуристов.
As a marriage which affords three children is certainly more productive than one which affords only two; so the labour of farmers and country labourers is certainly more productive than that of merchants, artificers, and manufacturers.
Однако рост населения и благосостояния даже испанских колоний был, несомненно, очень быстрый и очень значительный.
The progress even of the Spanish colonies, however, in population and improvement, has certainly been very rapid and very great.
Между тем, хотя богатство соседней нации опасно во время войны и в политическом отношении, оно несомненно выгодно с точки зрения торговли.
The wealth of a neighbouring nation, however, though dangerous in war and politics, is certainly advantageous in trade.
– Ну, Эвадна, несомненно… она, несомненно, «раскусила» Реймонда Джентри.
‘Well, Evadne certainly – she certainly “caught” Raymond Gentry.
Несомненно, это был щедрый поступок, и, несомненно, Кросс выказывал добрую волю.
Certainly it was generous, certainly it created goodwill.
Несомненно, капитан.
Certainly, Captain.
Несомненно «честолюбивый».
Certainly "ambitious."
ПАТОЛОГОАНАТОМ: Несомненно.
PATHOLOGIST: Certainly.
В темноте было трудно рассмотреть, но, несомненно — металл, несомненно — машина.
Hard to see details in the dark, but certainly metal, certainly a machine.
/К тому времени – несомненно.
{By then, certainly.
Но ведь он несомненно был где-то.
Yet he certainly was somewhere.
Он, несомненно, был человеком.
He was certainly a man.
В этом мы, несомненно, схожи.
In that we are certainly alike.
Несомненно, что не каждое собрание отдельных лиц требует особой защиты.
It is beyond doubt that not every assembly of individuals requires special protection.
Несомненно, судьям принадлежит важная роль в искоренении этой практики.
It is beyond doubt that judges have an important role to play in the elimination of the practice.
Однако, несомненно, что такой прогресс зависит от существования благоприятной внешней среды.
It is beyond doubt, however, that such progress is contingent upon the prevalence of a favourable external environment.
Несомненно, Организация Объединенных Наций несет историческую и моральную ответственность перед народом Палестины.
It is beyond doubt that the United Nations bears a historical and moral responsibility to the people of Palestine.
Несомненно, окружающая среда -- критически важный элемент программы Организации Объединенных Наций в области развития.
Beyond doubt the environment is a critical element of the United Nations development agenda.
Помощь на цели репатриации тысяч беженцев, несомненно, является важной для начала процесса реконструкции страны и его успеха.
Assistance with the repatriation of thousands of refugees was beyond doubt essential for the start-up and success of the country's reconstruction.
Несомненно, можно утверждать, что технологии уже служат делу Организации Объединенных Наций и осуществления стоящих перед ней задач.
It was therefore beyond doubt that technology had been placed at the service of the United Nations and of the pursuit of its lofty objectives.
Несомненно также, что для содержательной и действенной работы Совета исключительно важно сохранить за постоянными членами право вето.
It is also beyond doubt that preservation of the right of veto of permanent members is indispensable for meaningful and efficient work in the Council.
106. Несомненно, что в контексте деятельности договорных органов сохранение языкового разнообразия по целому ряду причин имеет важное значение.
106. In the context of the treaty bodies the importance of maintaining linguistic diversity is, for many reasons, beyond doubt.
16. Попрежнему несомненно, что процесс приближения к нормам ЕС был и остается основной движущей силой в этих странах.
16. It remains beyond doubt that the process of EU approximation has been and still is a major driving force in these countries.
Далее, мы докажем несомненную вину Ройдена Шарпа.
Furthermore, we will prove beyond doubt the guilt of Royden Sharp.
Несомненно, только это совпадение и задело меня; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
It was beyond doubt the coincidence alone for, amid the rattling of the window frames and the noises of the increasing storm, the sound had nothing which should have interested or disturbed me.
• Существуют вещи независимо от нашего сознания, независимо от нашего ощущения, вне нас, ибо несомненно, что ализарин существовал вчера в каменноугольном дегте, и так же несомненно, что мы вчера ничего не знали об этом существовании, никаких ощущений от этого ализарина не получали. • Решительно никакой принципиальной разницы между явлением и вещью в себе нет и быть не может.
Things exist independently of our consciousness, independently of our perceptions, outside of us, for it is beyond doubt that alizarin existed in coal tar yesterday and it is equally beyond doubt that yesterday we knew nothing of the existence of this alizarin and received no sensations from it. There is definitely no difference in principle between the phenomenon and the thing-in-itself, and there can be no such difference.
Да, несомненно, собравшиеся в пещере были сартанами – все без исключения.
These people were Sartan, beyond doubt.
Было ли все то, о чем он узнал и что увидел, так уж несомненно?
Was what he had seen and learned beyond doubt?
В его теперешней профессии это, несомненно, ему пригодилось.
It was beyond doubt a useful skill in his present profession.
Одно несомненно: я обманул твое доверие.
That I have betrayed your trust is beyond doubt.
Несомненно, я заметил его благодаря совпадению;
It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention;
– Да, это, несомненно, правда. Твой отец жив.
Yes, it seems it is true, beyond doubt. Your Father is alive.
Несомненно, Исмал бывал и в более щекотливых ситуациях.
Beyond doubt he'd been in far more awkward situations before.
— Одно несомненно: молодой человек хочет быть кем-то сам по себе.
One thing is beyond doubt; the young man wants to be something in himself.
Ей казалось несомненным, что теперь положение ее навсегда определится.
It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever.
Несомненно, Марк Вестабул помнил многое из своей человеческой жизни.
Beyond doubt Marc Vestabule remembered much of what it meant to be human.
adverb
Но они, несомненно, появятся после обсуждений в среду вечером.
These will doubtless follow the debate on Wednesday afternoon.
Но несомненно, что даже и в этой области многое еще предстоит сделать.
Doubtless, a great deal remains to be done — even in this area.
Типовое законодательство АПП, несомненно, будет полезным в этом отношении.
The APT model legislation would doubtless be useful to that end.
Последняя операция, несомненно, приведет к дополнительному увеличению объема работы.
The latter will doubtless result in still further work.
Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости.
They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country.
Одной из главных причин этого является, несомненно, проблема беженцев.
One of the main reasons for this upheaval is doubtless the problem of refugees.
В настоящее время, несомненно, происходит сближение позиций в отношении всех этих вопросов.
Doubtless a convergence of perspective is now under way.
В этих условиях Комиссия несомненно захочет проявить осторожность и прагматизм.
Under these conditions, the Commission will doubtless opt for prudence and pragmatism.
Впервые складывается консенсус, и его плоды, несомненно, скоро будут ощущаться.
The first consensus is emerging, and its benefits will doubtless soon be felt.
Несомненно, в этой области возможна дополнительная экономия, и это следует обсудить.
Other economies were doubtless possible in that area and should be discussed.
Гэрроу, несомненно, посоветовал?
Doubtless Garrow advised on the matter?
Несомненно, он скоро меня забудет.
Doubtless he'll soon forget me.
Несомненно, это результат мускульных спазм.
That's doubtless due to muscular spasms.
Несомненно, здесь много запахов цветочной пыльцы.
There are doubtless many pollen aromas.
Ей, несомненно, интересно, что тебя задержало.
She's doubtless wondering what's keeping you.
Несомненно, роды вызвало падение.
Doubtless the fall has brought on her travail.
- Несомненно, из-за гнетущей медлительности бюрократической системы.
- Doubtless, the oppressive sluggishness of bureaucracy.
Вы несомненно устали от вашего долгого путешествия.
You're doubtless tired from your long journey.
Э, несомненно, никто из вас не имеет разрешение?
Er, doubtless none of you have permits?
Но Хават, осматривавший комнату, несомненно, передвигал блокнот.
But Hawat had been over this room, doubtless had moved the pad.
— И он, несомненно, проигнорировал его!
“And are doubtless being ignored.”
О, несомненно, я был безумен!
Oh, doubtless I was mad!
И в этом он, несомненно, прав.
In this judgment he is doubtless correct.
Несомненно, она преуспела в этом.
Doubtless she had succeeded.
И, несомненно, умная женщина.
And doubtless an intelligent woman.
Работа Гогота, несомненно.
Gogoth's work, doubtless.
Несомненно, идея была безумной.
Doubtless, it was a crazy idea.
Моряк грустно покачал головой, но, не желая лишать надежды Герберта, сказал: — Несомненно, несомненно!..
but wishing to leave some hope to Herbert: "Doubtless, doubtless," said he;
Несомненно, это кнопка, потому что механизм, несомненно, электрический.
A switch, no doubt, for the mechanism is doubtless electrical.
adverb
Это, несомненно, задача непростая.
This is no doubt a difficult challenge.
Несомненно, что это смесь того и другого.
It is no doubt a mixture of the two.
Несомненно, что эта работа еще не завершена.
No doubt, that is a work in progress.
Несомненно, как указывается одним автором:
No doubt, as one author says:
Несомненно, они относятся к японскому народу.
Without doubt they are Japanese people.
Мы, несомненно, продвигаемся вперед.
We have no doubt that we are moving forward.
Несомненно, что эта тема вызывает разногласия в оценках.
The matter is no doubt controversial.
Несомненно, что это было замечательным событием.
No doubt this has been a remarkable development.
Обе эти группы, несомненно, взаимосвязаны.
Those two clusters are, no doubt, interrelated.
И, несомненно, католик.
Catholic, no doubt.
Несомненно, хороший совет,
Good advice, no doubt,
Несомненно, подпишись тут.
No doubt, sign here.
Несомненно, Робин Коп.
No doubt, Robo Cop.
- Несомненно, несчастный случай.
- An accident, no doubt.
- Несомненно, это случайность.
A coincidence, no doubt.
Несомненно, Он рассудит.
No doubt he will.
Высшие существа, несомненно.
A superior species, no doubt.
Он видел всё, это несомненно.
He saw everything, there's no doubt of it.
– Все было подстроено, – сказал он. – Весь этот спектакль. – Несомненно.
"It was planned," he said. "The entire performance." "Without a doubt."
Если не хорошо (что несомненно), то чем же именно не хорошо?
If good (which might be the case, of course), WHY good? If bad (which was hardly doubtful), WHEREIN, especially, bad?
Бедность не всегда предупреждает браки, хотя, несомненно, затрудняет их.
Poverty, though it no doubt discourages, does not always prevent marriage.
Его чувство к Джейн казалось ей, как и раньше, несомненным.
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done;
– Несомненно, – сказал Айдахо. – Молочно-белый и словно светящийся внутренним светом.
"No doubt of it," Idaho said. "Milky white and glowing with a light of its own like."
Франция, хотя она, несомненно, более богатая страна, чем Шотландия, прогрессирует, по-видимому, не так быстро.
France, though no doubt a richer country than Scotland, seems not to be going forward so fast.
Постольку Европа, несомненно, извлекла из этого действительную выгоду, но, разумеется, совершенно ничтожную.
So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one.
В течение всего разговора он что-то скрывал, что-то утаивал, – думала она. – Несомненно, он боится расстроить меня.
All the time we talked he was hiding something, holding something back , she thought. To save my feelings, no doubt.
С первого взгляда, несомненно, монополия обширной торговли с Америкой, естественно, кажется приобретением в высшей степени ценным.
At first sight, no doubt, the monopoly of the great commerce of America naturally seems to be an acquisition of the highest value.
Несомненно, все дело в этом.
No doubt that was it.
– Несомненно, несомненно! – запричитал Дик, горестно заламывая руки.
No doubt, no doubt!" Dick was wringing his hands.
Несомненно, он был здесь.
There was no doubt that he was here.
— Да, да, несомненно;
Yes, yes, no doubt;
Несомненно, человек этот невезучий, но несомненно также то, что он и сам это понял.
He is an unlucky man, no doubt; and no doubt he has come to understand it.
Кто-то же, несомненно, станет им.
That one will be, there is no doubt.
adverb
Несомненно, существуют также и опасности.
To be sure, there are dangers also.
Такой подход, несомненно, является наилучшим.
Surely, this is the best approach.
Они несомненно спросят: что случилось?
They will surely ask: what went wrong?
И он, несомненно, будет ссылаться на Бога.
And he will also surely invoke God.
Такое положение, несомненно, не должно быть обязательным.
Such a provision should surely be optional.
Если есть стремление, то, несомненно, будет найден и способ для его реализации.
Where there is a will, there will surely be a way to achieve it.
Но эти слова, несомненно, актуальны и сегодня.
His words are surely relevant even today.
Их участие, несомненно, обогатит нашу работу.
Their participation will surely enrich our deliberations.
Несомненно, этой стране нужно отдать приоритет.
Surely that country should be given priority.
Если терроризм чтото значит, то он, несомненно, заключается в этом.
If terrorism has any meaning, then it is surely this.
- Тебе несомненно нужно--
- Surely you want...
-Несомненно, это будет.
- Sure it will.
Несомненно, я полагаю.
Sure, I suppose.
-Вы уверены? Несомненно.
-Are you sure?
Вы несомненно знаете.
Sure you do.
Это несомненно странное.
That's surely weird.
- Да, несомненно, конечно.
- Right, sure, okay.
Такова жизнь, несомненно.
Such is life, surely.
Несомненно, меня увидят и подберут.
I made sure, of course, that I should be taken;
– Ну, – сказал он, – там твои друзья. Несомненно.
«Now,» said he, «there's your friends, sure enough.»
Но если бы прежние обстоятельства повторились, я, несомненно, была бы во второй раз введена в заблуждение.
but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.
Если бы только я мог усесться в челноке и начать грести, я, несомненно, догнал бы ее.
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her.
— Если она так много для вас значит, — сказал Дамблдор, — то лорд Волан-де-Морт, несомненно, пощадит ее.
“If she means so much to you,” said Dumbledore, “surely Lord Voldemort will spare her?
Но эта разница в цене была бы, несомненно, настолько незна чительна, что совсем не заслуживала бы общественного внимания.
This difference, however, would surely be too insignificant to deserve the public attention.
В остальном же это была самая обыкновенная волшебная палочка… но, несомненно, очень хорошая, — доброжелательно закончил Дамблдор.
Otherwise it was a wand like any other… though a good one, I am sure,” Dumbledore finished kindly.
Я также понял, что обозначают изображения различных лиц — это несомненно были разные дни и недели.
I also worked out all kinds of things about various faces: they had surely meant certain days and weeks.
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Несомненно несомненно - их не будут наказывать?
Surelysurely — they weren’t about to be punished?
/Когда-нибудь, несомненно, так и будет.
{Someday I surely will.
И если они делали это, тогда несомненно-несомненно должна быть причина, правильно?
And if they were doing this, then surelysurely—there was a reason, right? Right?
Несомненно… Но она все-таки… она ведь…
Surely…But then…she was…
Это, несомненно, был он.
Surely it was Marius.
Несомненно, он говорил вам об этом.
Surely he spoke to you of it.
Несомненно, в полиции…
I’m sure the police-”
Одно из них, несомненно, но...
It is one, sure enough, but .
Это, несомненно, является положительным моментом.
This is, without doubt, a positive development.
Несомненно, это потребует дальнейших обсуждений.
Without doubt, these will require further discussion.
Несомненно, этим должны заниматься средства массовой информации.
This is without doubt true of the media.
Несомненно, этот пост стал высшей точкой ее карьеры.
It is without doubt that that position was the zenith of her career.
Несомненно, подобный учет привносит в счета элемент неточности.
This recording creates without doubt a deficiency in the accounts.
Такие лица, несомненно, являются внутренне перемещенными лицами.
Such persons are without doubt internally displaced persons.
Несомненно, этот факт представляет собой серьезную угрозу безопасности для всех.
Without doubt, that fact constitutes a serious threat to the security of all.
Предлагаемый Африканский союз является, несомненно, смелой, но необходимой инициативой.
The proposed African Union is without doubt a bold but indispensable undertaking.
Жена заключённого, несомненно.
A prisoner's wife, without doubt.
Тебе это, несомненно, удалось.
You definitely have, without doubt.
Несомненно, я не хочу верить
I don't want to believe without doubt
Сегодня несомненно весьма необычный день.
This is, without doubt, a most unusual occasion.
Ётот ещЄ глупее, чем он сам - несомненно.
That will be hard for him, without doubt.
Несомненно, её отравили в этой комнате!
Non... Without doubt she was poisoned in this room.
Вы, несомненно, самый самодовольный, высокомерный, самоуверенный...
You are without doubt the most self-righteous, arrogant, opinionated...
вчера, в Хян Кван Чхоне - абсолютно, однозначно, несомненно -
At Hyang Kwan Chung yesterday, Absolutely, positively, without doubt
А тебе, Тина, несомненно, мою самую ценную собственность.
And, Teena, this is, without doubt, my most prized possession.
Он несомненно будет епископом.
He’ll be a bishop yet, without doubt.”
Ибо, несомненно, что-то роковое витало в воздухе.
For without doubt doom was in the air.
Вы тут, несомненно, единственная простолюдинка.
You are without doubt the only commoner present.
Несомненно, такова была цена нейтралитета Темерии.
That was without doubt the price of Temeria’s neutrality.’
Что касается Фокса, я, несомненно, убил его.
As for Fox, I killed him, without doubt.
Да, несомненно, это часть отряда Винберга.
Yes, it was part of the Wynberg commando without doubt.
Несомненно, Виолетта и ее мать.
Two women’s voices—Violet and her mother without doubt.
Теперь музыкальный инструмент, несомненно, представлял собой оружие.
The musical instrument was now a weapon, without doubt.
Ты несомненно станешь любимцем Вселенной, друг мой!
You will be the toast of the universe without doubt, my friend!
adverb
Все эти вопросы, несомненно, связаны между собой.
The issues are clearly linked.
Однако теперь они, несомненно, были бы своевременны.
However, they would now clearly be timely.
Он, несомненно, касается добровольной передачи.
It clearly dealt with voluntary transfers.
Несомненно, что многое необходимо еще сделать.
Clearly, there is a great deal to be done.
Несомненно многообразие человеческой расы.
Clearly the human race is diverse.
Далее, несомненно, все зависит от правительства.
The ball is clearly in the court of the Government.
Несомненно, что такое положение дел является неудовлетворительным.
That was clearly unsatisfactory.
Мы, несомненно, поддерживаем этот новый подход.
We clearly support this new paradigm.
Несомненно, эта роль продолжает возрастать.
Clearly, that role continues to expand.
Несомненно, она тронутая.
Clearly, she's touched.
Она лжёт, несомненно.
She's lying, clearly.
Несомненно, он садист.
Clearly he's a sadist.
Несомненно щенячья любовь.
It's clearly puppy love.
Рекорд несомненно побит.
The record is clearly beaten.
Несомненно он умён, мотивирован.
Clearly he's smart, motivated.
Несомненна некоторая пригодность для...
Clearly some aptitude for the...
Она несомненно была очень важна.
It was clearly very important.
Несомненно, это важное семантическое различие.
Clearly an important semantic difference.
Дядя Вернон, несомненно, тоже считал, что мистер Уизли спятил.
Uncle Vernon clearly thought Mr. Weasley was mad too.
Невилл не смотрел на него, он потупился и еще больше потемнел лицом. — А вы, несомненно, Уизли, — продолжала старуха, царственно подавая руку сначала Рону, а потом Джинни. — Да, я знаю ваших родителей — не близко, конечно, — достойнейшие, достойнейшие люди. А ты, должно быть, Гермиона Грэйнджер?
Neville did not look at him, but surveyed his own feet, the colour deepening in his face all the while. “And you two are clearly Weasleys,” Mrs. Longbottom continued, proffering her hand regally to Ron and Ginny in turn. “Yes, I know your parents—not well, of course—but fine people, fine people… and you must be Hermione Granger?”
– Несомненно, госпожа.
            “Clearly, madam.”
Несомненно, она была богата.
She was clearly rich.
Несомненно, от тебя она бы убежала.
Clearly, she could outrun you.
Несомненно, она была задушена.
She had clearly been strangled.
Несомненно, он был замечательным отцом.
He was clearly a wonderful father.
он, несомненно, ревностный монархист.
he’s clearly an ardent royalist.
И, несомненно, предназначалась для гуманоидов.
And quite clearly designed for humans.
Он несомненно желает, чтобы его заметили.
He clearly wants to be detected by you.
Несомненно, он привык к подобному обращению.
Clearly, he is accustomed to such treatment.
Пиндор, несомненно, находился при смерти.
Pindor was clearly close to death.
adverb
Это, несомненно, положительный фактор.
This is definitely a positive.
Это, несомненно, относится и к Израилю.
This also definitely applies to Israel.
Несомненно, востребованы качественные переписи.
There is definitely a need for the quality that censuses provide.
Для этого, несомненно, потребуются наши общие усилия.
That definitely requires our collective efforts.
Несомненно, это не то, что имелось в виду в Рио-де-Жанейро.
This is definitely not what was envisaged in Rio.
Комитету, несомненно, надлежит сыграть свою роль в этом вопросе.
The Committee definitely had a role to play in that regard.
Ярким примером тому является, несомненно, Конвенция по кассетным боеприпасам.
The Convention on Cluster Munitions is definitely such a case.
Несомненно, Франкоязычное сообщество не просто содействует многоязычию.
La Francophonie definitely does more than promote multilingualism.
Я несомненно нервничаю.
I'm definitely nervous.
Ладно, несомненно, да.
Okay, definitely, yeah.
- Несомненно, ваше преосвященство.
- Definitely, Your Eminence.
Это, несомненно, Лашкар.
It's definitely Lashkar.
Да, несомненно "офигительная".
Yeah, definitely poppin.
Сэр. Несомненно, южанин.
"Sir." Definitely the South.
Несомненно, было классно.
It was definitely fun.
Он никого не видел и не узнавал. Но он, несомненно, был жив, друзья слышали его дыхание. — Не знаю…
he was definitely alive, they could hear him breathing, but he didn’t seem to recognize them. “I don’t know…”
Медленно, но несомненно.
Sore, but definitely stiffening.
Несомненно, в ней была отвага.
She was definitely angry enough.
— Несомненно. И кто этот счастливчик?
Definitely. Who was the lucky fellow?’
Воздух, несомненно, был весенним.
The air was definitely springlike.
Уровень, несомненно, понизился.
The level was definitely down.
А тут, несомненно, следы хвоста.
This and this are definitely tail thrashes.
Мастер несомненно улыбался.
He was definitely grinning.
— Норивал Пасаринью? — Да! Несомненно!
“Norival Passarinho?” “Yes! Definitely!”
adverb
Дискуссия в Комитете должна, несомненно, сосредоточиться на том, каким образом он может повлиять на экономическое развитие.
The debate in the Committee would doubtlessly focus on how economic development might be affected.
13. Весьма важную роль в этом процессе сыграли организации гражданского общества, видное место среди которых, несомненно, принадлежало МКЗНМ.
Civil society organizations played a very important role along this process, and ICBL was doubtlessly a major driving actor.
Важным достижением является обеспечение широкого участия йеменских женщин в жизни общества, и женщины, несомненно, внесут весомый вклад в общественную жизнь в будущем.
The prominent participation of Yemeni women in public life was an important achievement, and women would doubtlessly make a significant contribution to public life in the future.
Этот подход, несомненно, способствует расширению доступа к данным социальной статистики, но в связи с этим возникает также обеспокоенность относительно устойчивости программ национальных обследований.
That approach has doubtlessly helped to increase the availability of social statistics but has also raised concerns over the sustainability of national survey programmes.
25. Несомненно, что все лица, живущие в зоне конфликта, имеют право на безопасность и государственную защиту от насилия или телесных повреждений в соответствии со статьей 5 Конвенции.
Doubtlessly, all persons living in the conflict zone had a right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, as specified in article 5 of the Convention.
11. Аргентина будет, несомненно, утверждать, что жители Фолклендских островов представляют собой переселенное британское население, которое не имеет права именоваться <<народом>> и не имеет права на самоопределение; однако это так далеко от истины.
11. Argentina would doubtlessly argue that the Falkland Islanders were an implanted British population with no right to be called a "people" and no right of self-determination, but nothing could be further from the truth.
21. Делегация Российской Федерации выражает удовлетворение реформами, предпринятыми Комиссией по правам человека (обсуждения на высоком уровне, улучшение диалога в рамках специальных процедур Комиссии), которые, несомненно, предприняты в нужном направлении.
21. The Russian Federation hailed the reforms undertaken by the Commission on Human Rights (high-level debate and improved dialogue with the special procedures of the Commission). They were doubtlessly a step in the right direction.
Вследствие нехватки международной помощи, вызванной, несомненно, реакцией на ракетно-ядерные испытания, проведенные Корейской Народно-Демократической Республикой, программой оказания помощи удалось охватить менее 2 миллионов человек.
Owing to the shortage of international aid, influenced doubtlessly by the reaction to the nuclear and missile tests carried out by the Democratic People's Republic of Korea, the aid programme only managed to cover less than 2 million people.
Оказавшись перед выбором между золотом и своей страной, генерал Бенедикт Арнольд несомненно выберет первое.
Tell me what you need. "Obliged to choose between gold and his country, General Benedict Arnold would doubtlessly select the former.
Мой ученый друг, мистер Грин, несомненно расскажет сказку о тщательно спланированном заговоре по убийству Джошуа Флойда, что он представлял собой опасность угрозу правительствам, силовым структурам, финансовым учреждениям, и тому подобное.
My learned friend Mr Greene will doubtlessly tell a tale of an elaborate conspiracy to assassinate Joshua Floyd, that he was a threat and a menace to governments, security agencies, financial institutions, you name it.
– Несомненно, вы правы, мисс Ложечка.
Doubtlessly, you’re correct, Miss Spoon.
Что ААнны, несомненно, хорошо знали заранее.
As the AAnn doubtlessly surmised well in advance.
– Об этом, несомненно политическом марьяже, продолжают говорить.
‘This doubtlessly political marriage is still talked about.’
И несомненно, чувствовала, что верность Йеннифэр все еще сомнительна.
And doubtlessly sensed that Yennefer’s loyalty was still wavering.
Ты очень силен; несомненно, поэтому он тебя и выбрал.
You are powerful, which is doubtlessly why he chose you.
Но, что еще вероятнее и что несомненно будет, – я буду убит или ранен.
But what is more probable, and what would doubtlessly occur- I should be killed or wounded.
Келвин враждебно посмотрел на него, и Сент-Хеленс замолчал, несомненно все припоминая.
Kelvin gave him a hostile look and St. Helens subsided, doubtlessly remembering.
— Ты разбойничал, грабил и, несомненно, убивал вместе с теми, от.
Dilullo said, "You've plundered and robbed and you've doubtlessly killed, along with those you ran with.
В трубке послышался женский голос, несомненно секретаря. — Школа Картрайта. Доброе утро. — Доброе утро.
A woman, doubtlessly an office secretary, answered the phone. “Cartwright School. Good morning.” “Good morning.
Он был, несомненно, очень сильным магом, и тот, кто его преследовал, хотел не только убить его, но и съесть.
He was doubtlessly a very powerful sorcerer and whoever was after him wanted not only to kill him but to eat his flesh.
adverb
А конфликты, несомненно, -- злейшие враги развития.
And conflicts are assuredly development's worst enemies.
Это, несомненно, пойдет на пользу международному сообществу в целом.
This will assuredly benefit the international community as a whole.
Принятие в члены Организации Объединенных Наций Палау несомненно укрепляет ее универсальность.
The admission of Palau assuredly strengthens the universality of the United Nations.
В этих условиях несомненно удалось бы определить повестку дня и провести переговоры.
This would permit an agenda to be determined and negotiations to progress assuredly.
Гарантия занятости для палестинцев, несомненно, является одним из путей обеспечения безопасности Израиля.
The guarantee of jobs for Palestinians was assuredly one way to guarantee security for Israel.
Благородный, мужественный, гордый и, несомненно, гостеприимный народ Котд'Ивуара -- это народ-труженик.
The noble, courageous, proud and assuredly hospitable people of Côte d'Ivoire are hard-working people.
Этот план определяет не только согласованные приоритетные области для планирования действий в области окружающей среды и развития, но и, несомненно, является Программой действий.
It defines not merely the agreed priority areas for environmental and development planning but is, assuredly, a Programme of Action.
Ее достижение может стать нашим вкладом в улучшение социальной и международной атмосферы и в создание несомненно лучшего и более спокойного мира.
This can be our contribution to healing social and international relations, and to building an assuredly better and more peaceful world.
20. Большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, - 11 000 в 23 пенитенциарных учреждениях - создает, несомненно, проблему, но она унаследована от прошлой системы.
20. The large number of individuals in pre-trial detention -- 11,000 in 23 prisons -- assuredly constituted a problem, but that situation had been inherited from the former system.
Эти два современных понятия в отношении обязательств государств несомненно являются частью прогрессивного развития права и могут иметь важные последствия в области ответственности государств.
Those two modern notions with respect to State obligations were assuredly part of the progressive development of the law and could have important implications within the field of State responsibility.
Несомненно, оно не доброе.
It most assuredly is not.
Ты, несомненно,скажешь мне правду.
You will most assuredly tell me the truth.
НЕСОМНЕННО. Убийца. Это связано с ним?
Assuredly the killer, does it have to do with the killer?
Мэр, несомненно, применил сверхъестественные методы защиты ящика.
The Mayor will most assuredly have supernatural safeguards protecting the box.
На самом деле, это ничего более, чем способ заполнить место до 2016, несомненно.
It's really nothing more than a placeholder until 2016, assuredly.
В День Суда, который несомненно придет, он будет в больнице есть желе.
When Judgment Day comes, and it most assuredly will, he'll be in a hospital eating Jell-O.
Несомненно, это был один из неудачных дней для Констанции, один из дней, когда она чувствовала, что течение жизни пренебрежительно оставило ее на самой мели.
"Assuredly it was one of Constance's bad days, "one of those days on which she felt that the tide of life "had left her stranded in utter neglect.
Несомненно, тот вернется за ним;
Assuredly he'd be back for it;
Фрегат был, несомненно, потерян.
The frigate was assuredly lost.
Несомненно, семнадцатое апреля – его настоящая дата.
No, April 17th is the date assuredly.
Его голова быстро опускалась и поднималась, Мелко выпалил, - Несомненно, Лорд Нелтарион, несомненно!
His head bobbing up and down quickly, Meklo blurted, “Most assuredly, Lord Neltharion, most assuredly!”
– Нет, несомненно, подвох здесь кроется некий!
            "Nay, 'tis assuredly some trick.
– Несомненно, сэр, – согласился Невилл-Смит.
Assuredly, sir," Neville - Smythe agreed.
Знание (местной) биосферы, вы им (несомненно) обладаете.
Knowledge of the (local) biosphere, this you (assuredly) have.
Она, несомненно, обладает твердым характером… и определенным изяществом.
most comely. She has a strong spirit assuredly . . .
adverb
Указанные три условия, несомненно, взаимосвязаны.
These three conditions are evidently linked.
Несомненно, что эти преимущества должны пользоваться уважением.
Evidently, these advantages must be respected.
Несомненно, были уничтожены некоторые старые боеголовки.
Some old warheads evidently have been destroyed.
Совершенствование этой системы еще продолжается, и при этом достигается несомненный прогресс.
This system is still being developed, and evident improvements are under way.
Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать.
The Committee evidently felt that work on the topic should continue.
Это, несомненно, имеет соответствующие последствия для рассмотрения споров по экологическим вопросам.
This has evident repercussions for the adjudication of environmental cases.
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что практика, несомненно, является различной в разных комитетах.
The CHAIRPERSON said that it was evident that practice varied from committee to committee.
Несомненно, что несовместимость правил происхождения ведет к росту расходов на торгово-промышленную деятельность.
It is evident that lack of compatibility with regard to rules of origin is raising business costs.
Несомненно, используем, дорогая
Evidently we will, darling.
Несомненно, ученый муж.
Evidently, a man of learning.
- Он несомненно отличный консультант.
- He's evidently a wonderful counselor.
Одно несомненно: он - хороший воин.
But evidently quite extraordinary.
Чарли Тейлор, несомненно, был редким альтруистом.
Charlie Taylor was evidently quite the altruist.
И, несомненно, тому, кто это слышал.
And, evidently, to anyone who will listen.
В общем, несомненно, ты была его лучшей студенткой.
Anyway, evidently you were his favorite student.
То, что мы приняли, - несомненно, ранее записанное сообщение.
What we received was evidently a delayed taped message.
Здесь несомненно произошла ошибка, я готов отказаться от обвинений.
And there evidently was a mistake, and I'm prepared to drop the charges.
– Несомненно, такою вы ее и увидели.
‘You evidently found it so.’
Несомненные следы лагеря!
Here was unmistakable evidence of a camp!
Мы, несомненно, знали об этом много лет.
We’ve evidently known it for a long time.
Несомненным было и то, что он пылко в нее влюблен.
it was evident that he was very much in love with her.
Она была смертной и, несомненно, слугой вампиров.
She was mortal, evidently a servant of the vampires.
Мартин, несомненно, любил путешествовать налегке.
Martin was evidently a light traveler.
У него, несомненно, был огромный опыт в ебле.
He evidently had great experience in fucking.
несомненно, ключом часто пользовались.
the steel was bright and evidently the key was often used.
Она ждет, чтобы я уснула, – это несомненно!
She expects me to be sleepy—that’s evident.”
adverb
Несомненно, картина предстает многоаспектной и сложной.
The picture is decidedly involved and complex.
Рост безработицы, несомненно, является одним из самых значительных последствий спада экономики и сокращения производства.
Rising unemployment is decidedly the most significant consequence of shrinking economies and falling output.
55. Столь широко распространенный интерес к статистике состояния информационного общества несомненно, позитивный факт, однако его не следует приравнивать к конечному результату.
55. The widespread interest in information society statistics represents a decidedly positive element but should not be construed as equivalent to outputs.
Однако тем, кто более или менее внимательно следил за развитием данной ситуации, несомненно, трудно скрыть побудительные причины этого конфликта.
For anyone who has paid the least bit of attention to developments in the situation, however, it is decidedly difficult to gloss over the motives that have given rise to this conflict.
Несомненно, авторы либо не читали, либо просто игнорируют многие документы, представленные соответствующими гуманитарными органами Организации Объединенных Наций, например УВКБ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ФАО и другими.
Decidedly, the authors either have not at all read or are simply ignoring the many reports submitted by respectable UN humanitarian agencies, e.g., the UNHCR, UNICEF, WHO, FAO, and other.
Хотя такое применение, несомненно, будет означать прекращение действия их статуса беженцев, УВКБ в сотрудничестве с двумя заинтересованными правительствами будет принимать меры к тому, чтобы предоставить физическим лицам возможность сделать выбор либо в пользу местной интеграции или добровольной репатриации.
Although the invocation will decidedly terminate their refugee status, UNHCR will work with the two Governments concerned to afford the individuals an opportunity to opt for local integration or voluntary repatriation.
Мы должны будем найти пути решения одной из самых важных стоящих перед нами проблем, а именно: пути реформирования Совета Безопасности, что, несомненно, оживит процесс реформы управления системой Организации Объединенных Наций.
We will have to find a way to respond to the single most important pending matter, namely, the reform of the Security Council, which would decidedly spark the reform of the United Nations system of governance.
Учитывая актуальность деятельности организации в свете вопросов, представляющих интерес для Генеральной Ассамблеи, участие Международной организации по управлению чрезвычайными ситуациями в сессиях Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя, несомненно, повысит ее эффективность на службе системы Организации Объединенных Наций.
Taking into account the relevance of its activity to matters of interest to the General Assembly, the participation of the International Emergency Management Organization in the sessions of the General Assembly in the capacity of observer will decidedly enhance its effectiveness in the service of the United Nations system.
82. Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев.
82. The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months.
Кима, это к тебе, я несомненно смутила белого парня.
For you, Kima, a decidedly confused white boy.
Нет, свирепая и сильная женщина, воительница, и, несомненно женственна, больше чем жизнь, буквально, и, ох... уникальной красоты.
No, a fierce and powerful woman, a warrior, yet, decidedly feminine, larger than life, literally, and, uh... idiosyncratically beautiful.
Фото, разговоры с Шаной, они доказывают, что Эли несомненно никто не похищал за последние два года.
The pictures, the conversations with shana, 'cause they prove that ali was alive And decidedly un-kidnapped for the past 2 years.
Все владельцы заслуживают гнить в тюрьме хотя каждодневное общение друг с другом в этом жестоком заведении - это несомненно отличное наказание.
The owners all deserve to rot in jail, though having to spend every day with each other in that violent establishment is a decidedly great punishment.
Несомненно, дело было именно в этом.
It decidedly was it.
Старый джентльмен, несомненно, был большим оригиналом.
The old gentleman was decidedly a character.
– Заманчивая идея, несомненно заманчивая.
“The idea has appeal, quite decidedly.”
Император Грегор несомненно выглядел позабавленным.
Emperor Gregor looked decidedly amused.
— Несомненно, хорош собой, — отозвался Николас.
'Decidedly good-looking,' answered Nicholas.
Было пора, да, несомненно, было пора готовить ужин.
It was time, decidedly time, to be about cooking supper.
— Ну что, помогли вам как-нибудь карты? — спросила она. — О, несомненно!
“Have the maps helped you in any way?” “Oh, decidedly!
Вы ездите верхом, катаетесь или гуляете? − Гуляю, несомненно.
Shall you ride, drive, or walk?' 'Walk, decidedly.
Почерк был аккуратным и четким, содержание писем, несомненно, романтичным.
The handwriting was careful and precise, the contents of the letters decidedly romantic.
Итак, мой враг обрел лицо… несомненно человеческое лицо.
He had given my enemy a face... a decidedly human face.
adverb
Отдача от их деятельности несомненна.
Their positive value is unquestionable.
Глобализация несомненно позитивно сказывается на развитии.
Globalization has had undeniably positive effects on development.
И то, что мы все сегодня собрались здесь для обсуждения этих проблем, -- тому несомненное подтверждение.
The fact that we are all here today discussing these issues is proof positive.
И, несомненно, экстравагантны.
And positively exotic.
Освещение несомненно средневековое.
Lighting positively medieval.
- Абсолютно и несомненно ничего.
Absolutely, positively nothing.
Сейчас он несомненно вспыхнул.
Now he positively burns.
Несомненно и определенно это подлинник.
Absolutely, positively, the real thing.
Ветры времени несомненно поразили его.
The time winds positively blasted him.
И все они, несомненно, только к лучшему.
Absolutely all of them, without question, for the very positive.
Ведь ей несомненно стыдно, быть замеченной в ней.
Why, she's positively ashamed to be seen in it.
Этот человек представлял собой несомненную угрозу.
The man was a positive menace.
Лорд Нэсби, несомненно, был добр.
Lord Nasby had been positively genial.
Радио, как вы оба, несомненно, знаете, переживает трудные времена.
Radio, as you two gentlemen know, is not at the moment in a strong position.
Ќо, несомненно, значительно большие шаги на пути централизации власти были предприн€ты самим ѕапой - за€влени€ миру, что он думал, кем он был или кем он хотел бы быть - эдакий монарх вселенского масштаба, держащий на поводке всех правителей земли.
But far and away the most centralising step was taken by the Pope himself when he told the world what he thought he was, or what he'd like to be - a universal monarch reigning over all the rulers of the earth.
И самой лучшей кандидатурой был, несомненно, Лобо.
Lobo was far and away the best choice.
Для нас, несомненно, всепоглощающий интерес — это эльфийские языки и основанная на них система имен; и алфавиты.
To us far and away the most absorbing interest is the Elvish tongues, and the nomenclature based on them; and the alphabets.
Порция Хант, несомненно, была самой подходящей кандидатурой, так как в ней почти невозможно было найти какого-либо изъяна.
Portia Hunt was far and away the most favored candidate, since it was next to impossible to find any imperfection in her.
— Короче говоря, из тех, кто не покинул Землю и остался в живых, для выполнения этой работы, несомненно, больше всех подходите вы.
“What it comes down to,” Bernhardt went on, “is that you are far and away the most qualified person for this job who’s still with Earth and alive.”
Самец был, несомненно, самым крупным из всех виденных Джонни косаток — чуть ли не с судно величиной! Снежинка рядом с ним казалась просто обыкновенным дельфином.
This was far and away the largest animal that he had ever seen—it looked as big as a boat—and Snowy had suddenly shrunk to dolphin size by contrast.
Я сожалею об этом больше, чем когда-либо сможете печалиться вы, но можете утешиться сознанием, что чем бы она ни была, она, несомненно, самая большая и самая лучшая из всех своего типа.
I am sorrier than you could ever be, but you can console yourself in the knowledge that whatever it is, it is far and away the biggest and best of its kind.
– Должна была бы. – Она снова взялась за нож и вилку. – Мой снеговик, несомненно, был самым лучшим, но было заявлено, что учителя не могут стать победителями. Это ужасно несправедливо.
“I ought to have,” she said, picking up her knife and fork again. “My snowman was far and away the best. But the teachers were declared ineligible for prizes. It was grossly unfair.
— Я увидела ваш велосипед, — сказала девушка, — и вы вчера показались мне таким близким по духу, что я захотела… — Она замялась, глядя вниз на свои аккуратные ножки, обутые в сандалии, и покусывая пикантно изогнутую губку. — Я хочу сказать, несмотря на то что вы едите пумперникели с этим ужасным лимбургеким сыром, вместо здоровой пищи вроде чернослива и других натуральных продуктов, вы проявили такой живой интерес к классическим танцам, что я подумала… Светлые глаза герра Сиропа изучили сверху донизу весь ансамбль изящных изгибов и выпуклостей, пусть даже недостаточно объемный на его вкус, но, несомненно, один из самых привлекательных на многие миллионы километров пространства, и датчанин ласково ответил:
"I saw your bicycle outside," said the girl, "and, well, you were so sympathetic yesterday that I wanted to—" She hesitated, looking down at her small sandaled feet and biting a piquantly curved lip. "I mean, maybe you were spreading pumpernickel with that awful Limburger cheese instead of achieving glowing health with dried prunes and other natural foods, but you were so nice about encouraging me to show you classical dance that I thought—" Herr Syrup's pale eyes traveled up and down an assemblage of second through fifth order curves which, while a bit on the slender side of his own preferences, was far and away the most attractive sight he had encountered for a good many millions of kilometers, "fa," he said kindly. "I am interested in such t'ings and I hope you vill show me more—Ahem!" He blushed.
phrase
Это, несомненно, была самая прибранная комната замка.
it was, by all odds, the cleanest part of the castle.
Третий «школьник» был, несомненно, самый занятный из этой тройки.
The third “student” was by all odds the most striking member of the trio.
И, однако, несомненно, эта развалина — самое роскошное украшение всей лавки.
Yet this dilapidated object was by all odds the most grandiose adornment of the whole store.
phrase
Трибунал, несомненно, рассматривает права защиты и принцип справедливого судебного разбирательства как священные и неприкосновенные.
The Tribunal, of course, considers the rights of the defence and the principle of fair trial as sacrosanct.
Мы понимаем стремление к тому, чтобы суд над этими двумя подозреваемыми был несомненно справедливым и беспристрастным.
We understand the concern that the trial of the two suspects must be demonstrably fair and free from prejudice.
Несомненно, они составляли прекрасную пару.
Indeed, they made a fair couple.
— Красива несомненно, — согласился Керрелгирл. — Довольно веская причина.
Fair indeed,” Kurrelgyre agreed.  “Motive enough.
– Во всяком случае, теперь это уже не так. – Несомненно, – сказала она. – Почему все-таки? – Что – почему?
‘Not anymore, anyway.’ That’s not fair,’ she said. ‘Why?’ ‘Why what?’
adverb
Но то, что ты сказал это несомненное убийство, брат.
But what you're saying here is out-and-out murder, brother.
adverb
Как своему ученику, Вили, я несомненно, могу предложить тебе знание; возможно, силу.
As my apprentice, Wili, I can offer you knowledge, for a surety; power, perhaps;
Ведь если мой лекарь, пожилой человек, мог по-прежнему гнаться за знанием, невзирая на уверенность в близкой смерти, не мог ли и я, чья смерть казалась еще более близкой, черпать утешение в уверенности, что она все же не так уж несомненна?
For if the leech, who was an elderly man, could still pursue knowledge despite the certainty of imminent death, could not I whose death appeared more imminent still, take some comfort in the surety that it was less certain?
Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей.
If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody.
– Несомненно, произошла какая-то ошибка. Этого не может быть!
“There must be some mistake. It can’t be!”
Несомненно, то был его родной остров.
There was no mistaking his home Island.
Она, несомненно, очень нервничала.
Her nerve was badly shattered, there was no mistaking that.
Несомненно, она сделала большую ошибку.
Of course she had made a mistake.
Теперь лицо Кервилла, несомненно, выражало презрение.
There was no mistaking the contempt on Kirwill’s face.
SIS, несомненно, совершает множество ошибок;
The SIS files must be full of mistakes;
И в этом голосе, несомненно, слышались страх и паника. — Кто-нибудь, помогите!
There was no mistaking the panic and fear in it. "Please! Someone help!"
Это несомненно была пуповина, отрезанная очень давно.
There was no mistaking it now: it was indeed an umbilical cord, severed long ago.
Он, конечно, с тех пор порядком изменился, но фотография, несомненно, его.
He'd changed a lot since it had been taken, but there was no mistaking the portrait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test