Translation for "somewhat" to russian
Somewhat
pronoun
Translation examples
At present the assessments are inevitably somewhat speculative.
Пока что такая оценка неизбежно носит отчасти абстрактный характер.
However, the title "global funds" is somewhat misleading.
Вместе с тем название "глобальные фонды" отчасти вводит в заблуждение.
The wording of the response given in 2005 was perhaps somewhat infelicitous.
Вероятно, представленный в 2005 году ответ был отчасти неудачным.
85. The rate at which food requirements are rising is declining somewhat.
85. Темпы увеличения потребностей в продуктах питания отчасти сокращаются.
71. However, these efforts are still somewhat fragmented and not systematically undertaken.
71. Тем не менее эти усилия пока еще носят отчасти фрагментарный и несистематический характер.
However, the approach is conceptually seen in a dualistic and somewhat opposing relationship.
Тем не менее с концептуальной точки зрения такой подход рассматривается в контексте дуалистической и отчасти противоречивой системы взаимосвязей.
"Gender and transport" is therefore placed on somewhat new professional ground.
Таким образом, вопрос о "гендерной проблематике в сфере транспорта" помещен в отчасти новый профессиональный контекст.
12. The need for emergency humanitarian civil affairs projects has decreased somewhat.
12. Потребности в организации чрезвычайных гуманитарных проектов гражданского профиля отчасти сократились.
The newer IMIS application elements are based on Java, which somewhat addresses this concern.
Новые элементы системы ИМИС базируются на языке Java, что отчасти решает указанную проблему.
104. Official responses within the United Nations to these trends have been somewhat contradictory.
104. Официальная реакция Организации Объединенных Наций на эти тенденции представляется отчасти противоречивой.
You look somewhat satisfied.
Скажем так: отчасти довольный.
I am somewhat recently divorced,
Я отчасти недавно развелся,
The economics of the future are somewhat different.
Экономика будущего отчасти другая.
I will only be checking "somewhat satisfied"
- Я укажу только "отчасти удовлетворён"
Very interested, somewhat interested, not interested?
Были бы вы заинтересованы, отчасти заинтересованы, не заинтересованы?
Well, it is a bold, if somewhat lecherous plan.
Что ж, это смелый, отчасти развратный план.
Which makes what should be an exciting life... Somewhat pedestrian.
Что делает мою великолепную жизнь отчасти заурядной.
I am somewhat of a sociologist, and that was something
Отчасти я социолог. Я изучал социологию в колледже.
Would you be very interested, somewhat interested or not interested?
Вы были бы заинтересованы, отчасти заинтересованы или не заинтересованы?
By inference, it seems that you also find me somewhat responsible.
Мне почему-то кажется, вы тоже считаете меня отчасти виноватым.
All this news was received by the company with somewhat gloomy interest.
Все эти известия были приняты с интересом, отчасти мрачным;
I'm somewhat at a loss, brother, I assure you...She's got to be at least forty.
Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя… Сорок-то ей верных будет.
He was somewhat familiar with her habits...and once again pressed his ear to the door.
Он отчасти знал ее привычки… и еще раз плотно приложил ухо к двери.
I myself am somewhat...have you read Livingstone's diaries,[158] may I ask?” “No.” “But I have.
Я сам отчасти… записки Ливингстона изволили читать?[84] — Нет. — А я читал.
The people from the airlines were somewhat bored with their lives, strangely enough, and at night they would often go to bars to drink.
Людям, работавшим на авиалинии, жизнь, которую они вели, отчасти, как это ни странно, наскучила, и вечера они нередко просиживали в барах.
“I heard about that murder before you, and am even interested in the case...somewhat... for a certain reason...and I've read about it in the papers!
— Да про убийство это я и прежде твоего слышал, и этим делом даже интересуюсь… отчасти… по одному случаю… и в газетах читал! А вот…
He gave a sidelong and somewhat indignant glance at Raskolnikov: his costume really was too wretched, and yet, despite such humiliation, his bearing was not in keeping with his costume;
Он искоса и отчасти с негодованием посмотрел на Раскольникова: слишком уж на нем был скверен костюм, и, несмотря на всё принижение, всё еще не по костюму была осанка;
but at the same time he marveled somewhat that yesterday's monomaniac, who all but flew into a rage at the slightest word, today was able to control himself and keep his feelings hidden.
но в то же время он и подивился отчасти сегодняшнему умению владеть собой и скрывать свои чувства вчерашнего мономана, из-за малейшего слова впадавшего вчера чуть не в бешенство.
Zossimov, who had begun his sage advice partly for effect in front of the ladies, was naturally somewhat taken aback when, glancing at his listener as he finished his speech, he noticed a look of unmistakable derision on his face.
Зосимов, начавший свои умные советы отчасти и для эффекта перед дамами, был, конечно, несколько озадачен, когда, кончив речь и взглянув на своего слушателя, заметил в лице его решительную насмешку.
Between this gentleman and Pyotr Petrovich a certain strange, though somewhat natural, relationship had come about: Pyotr Petrovich despised and hated him, even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him; yet at the same time he was as if a bit wary of him.
С этим господином у Петра Петровича установились какие-то странные, впрочем, отчасти и естественные отношения: Петр Петрович презирал и ненавидел его даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился, но в то же время как будто несколько опасался его.
The "microfinance" label was, in his experience, somewhat misleading.
18. Термин "микрофинансирование", по его опыту, до некоторой степени вводит в заблуждение.
But the fact that Father Ailnoth is known at King Stephen's court makes this matter somewhat delicate, politically.
Но то что отец Эйлнот известен при дворе короля Стефана, делает этот случай до некоторой степени деликатным, политически.
Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules.
Хотя принципы банковского дела могут казаться до некоторой степени темными, его практика может быть сведена к точным правилам.
некоторая часть
pronoun
According to the report, Nigeria was a secular, multifaith society; the application of sharia law in parts of the country seemed somewhat inconsistent with that statement.
В соответствии с докладом Нигерия является светским государством и многоконфессиональным обществом; применение шариатского права в некоторых частях страны, как представляется, несколько не согласуется с данным заявлением.
Fourthly, and lastly, some part even of the rent of land belongs to the same rank, a considerable part of those who are somewhat below the middling rank, and a small part even to the lowest rank, common labourers sometimes possessing in property an acre or two of land.
Наконец, в-четвертых, даже некоторая часть земельной ренты принадлежит этому же классу, значительная ее часть принадлежит тем, кто стоит несколько ниже среднего класса, и небольшая часть даже самому низшему классу, поскольку простые рабочие иногда владеют акром или двумя земли.
I agree somewhat that with time there could be the possibility of more accommodation on the "food for thought" paper
Я где-то согласен, что со временем могла бы представиться возможность лучше поладить по документу "пища для размышлений" - как он есть либо кое с какими поправками.
"Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy.
Формулировка <<немного информированы>> носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии.
However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document.
Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп.
Research and development institutions in his country, as in many other countries with transition economies, were somewhat divorced from the needs of industry.
Научно-исследовательские институты его страны, как и многих других стран с переходной экономикой, были несколь-ко отдалены от нужд промышленности.
Mr. Thelin said that he was somewhat disappointed to hear that the State party was not planning to accede to the Second Optional Protocol to the Covenant in the immediate future.
23. Г-н Телин говорит, что он несколько разочарован, что государство-участник не планирует присоединиться в ближайшее время ко второму Факультативному протоколу к Пакту.
I think that one of the problems that this body faces in terms of relevance is that its working methods are somewhat arcane and antique in some respects.
Я думаю, что одной из проблем, с которыми сталкивается этот орган с точки зрения значимости, является то обстоятельство, что его методы работы носят кое в каких отношениях несколько загадочный и устарелый характер.
It is necessary to separate the instrumentum from the negotium, which may, for its part, be varied. This makes it somewhat difficult to establish common rules applicable to all possible types of negotia.
Речь идет о выделении instrumentum del negotium, который может носить различный характер, что порождает определенные трудности в разработке единых правил, применимых ко всем возможным видам negotia.
Some proponents of this approach were somewhat cautious as to the practicability of pursuing the goal of a nuclear weapons free world, arguing that the so-called "Global Zero" option has rather an academic and theoretical concept and cannot therefore be reasonably pursued as a goal by States.
Кое-какие сторонники этого подхода проявляли некоторую настороженность в том, что касается практической осуществимости достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, доказывая, что так называемый вариант "глобального нуля" являет собой, пожалуй, академическую и теоретическую концепцию и поэтому не может быть разумно реализовываться государствами в качестве цели.
First, it is one thing to agree upon a short period [of three or six months] for the purposes of a particular treaty whose contents are known, and a somewhat different thing to agree upon it as a general rule applicable to every treaty which does not lay down a rule on the point.
Прежде всего, одно дело договориться о коротком сроке [продолжительностью 3 или 6 месяцев] для целей конкретного договора, содержание которого известно, и совершенно другое дело установить этот срок в качестве общего правила, применимого ко всякому договору, в котором ничего на этот счет не говорится.
It's somewhat important.
Это кое-что важное.
But she is mentioned somewhat.
Но она упомянула кое-что.
Somewhat has been happening, I thought you'd be safe with Chad.
— Извини. Кое-что произошло и я подумал, что тебе безопаснее будет с Чедом.
Old Haskell and I had somewhat of a falling-out at the craps table.
Мы со стариной Хаскелем кое-что не поделили в одном казино.
And I needed to do something that conveyed romance, that conveyed I le. It's also very provocative somewhat. It is very provocative.
романтичное, что-то изображающее любовь и кое-что возбуждающее придать это очень возбуждает это было типа - ух, она собираетс€ встретитьс€ с любовником о, Ѕоже, где мой муж?
for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность.
Feeling that his question was somewhat gauche, he smiled angrily. Then as if vexed that he could not ever express what he really meant, he said irritably, in a loud voice: "Excellency, I have the honour of inviting you to my funeral; that is, if you will deign to honour it with your presence. I invite you all, gentlemen, as well as the general."
Ха-ха! – досадливо усмехнулся он сам на свой неловкий вопрос и вдруг, точно разозлясь, что ему всё не удается сказать, что хочется, громко и раздражительно проговорил: – Ваше превосходительство! Имею честь просить вас ко мне на погребение, если только удостоите такой чести и… всех, господа, вслед за генералом!..
pronoun
Somewhat like that.
Что-то вроде того.
It was somewhat unreal.
Что-то нереальное.
That is somewhat comforting.
Это.... ... что-то бодрящее.
It makes them somewhat...
Это делает из них что-то наподобие...
My neighbor looks somewhat gloomy.
Что-то сосед мой мрачный.
You're being somewhat non-committal.
- Что-то вы никак не определитесь.
Phew, I feel somewhat thirsty.
Фу, что-то меня жажда замучила.
Bulletproof, as I somewhat suspected.
Пуленепробиваемая. Что-то типа того я предполагал.
It is a somewhat improved garrison.
Он представляет собой что-то вроде гарнизонной крепости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test