Similar context phrases
Translation examples
The rigour we must respect is both the rigour of the facts and intellectual rigour.
Строгость, которую мы должны соблюдать, - это строгость в обращении с фактами и строгость мысли.
Our courts impart justice with rigour and a sense of responsibility.
Наши суды отправляют правосудие со всей строгостью и с чувством ответственности.
A balance between academic rigour and a pragmatic approach was urged.
50. Было высказано настоятельное пожелание обеспечить сбалансированность между академической строгостью и прагматическим подходом.
The secretariat has also increased the frequency and rigour with which unfunded programmes are reviewed.
Секретариат также стал чаще и с большей строгостью рассматривать не имеющие финансирования программы.
He noted, however, a certain lack of rigour in legislation concerning minority groups.
Однако он отмечает некоторый дефицит строгости формулировок в законодательстве, касающемся групп меньшинств.
The Evaluation Office introduced several initiatives designed to improve evaluation quality and rigour.
13. Управление по вопросам оценки выступило с несколькими инициативами повышения качества и строгости оценок.
It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand.
И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют.
It was developed to introduce rigour, structure and a common language in the assessment of the quality of macroeconomic data.
Они были разработаны для обеспечения научной строгости, структуры и общей терминологии в области оценки качества макроэкономических данных.
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour.
Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость.
The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience.
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание.
Repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность.
Creativity and rigour, formality and kindness, protocol "on the road"...
-Фантазия и строгость, госслужба и человечность. -Протокол и свобода.
You see, I had such hopes, of bringing some rigour to the monarchy.
Понимаете ли, я надеялся принести некоторую строгость в дела монархии.
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour.
Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal.
Десятина существует у них всех, а в колониях Испании и Португалии взимается с чрезвычайной строгостью.
In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition.
В странах, где строгость законов не допускает браконьерства, охотники, обладающие надлежащим разрешением, находятся в немного лучшем положении.
The great difference between the price in the home and that in the foreign market presents such a temptation to smuggling that all the rigour of the law cannot prevent it.
Большая разница в цене внутри страны и на внешнем рынке создает такое искушение для контрабанды, что вся строгость закона не в состоянии предотвратить последнюю.
The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places.
Законы и обычаи Европы поэтому устанавливают необходимость ученичества для приобретения права занятия тем или другим видом труда, хотя в различных местах требования эти отличаются неодинаковой степенью строгости.
Beyond the rigours of the climate and problems they generate, the Horn of Africa is often associated with fratricidal wars.
Помимо сурового климата и связанных с этим проблем, регион Африканского Рога зачастую страдает от братоубийственных войн.
10. Some weapons will be designed and tested to endure the rigours of world-wide use.
10. Ряд образцов оружия разрабатываются и испытываются на тот счет, чтобы они могли выдерживать суровые условия применения в любой точке мира.
Adjustments to competition policy were needed in developing countries to allow enterprises to prepare for the rigours of full competition through such means as flexibility or exemptions.
Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции, с тем чтобы позволить предприятиям подготовиться к суровым условиям полномасштабной конкуренции с использованием таких средств, как гибкие возможности или изъятия.
We also urge the international community to use all necessary means to ensure that humanitarian assistance reaches all those in need as they face the rigours of a harsh winter.
Мы также настоятельно призываем международное сообщество использовать все необходимые средства для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь оказывалась всем, кому она необходима в условиях суровой зимы.
Coursework on entrepreneurship and business management should also be introduced, thereby preparing students for the rigours of managing innovative enterprises, as well as facilitating a culture of entrepreneurship.
Следует также включить в учебные программы дисциплины, связанные с предпринимательством и деловым администрированием, с тем чтобы готовить студентов к суровым условиям управления инновационными предприятиями, а также культивировать культуру предпринимательства.
46. Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty.
46. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
Despite the entry into force of 12 international legal instruments, the evil phenomenon of terrorism was still killing innocent victims and States should therefore treat those crimes with greater rigour.
Несмотря на вступление в силу 12 международных правовых документов, дьявольское явление терроризма все еще уносит жизни невинных жертв, и поэтому государства должны более сурово наказывать за совершение таких преступлений.
The Committee members noted the excessive rigour of the maximumsecurity regimes, one feature of which is that they are applied as soon as a person enters prison; in other words, they are applied to both tried and untried prisoners.
182. Члены Комитета отметили чрезвычайно суровый характер особо строгого режима заключения, одна из особенностей которого заключается в том, что он применяется с момента поступления соответствующего лица в тюрьму, что означает, что он распространяется как на осужденных, так и на подсудимых.
Fourth, it is essential to put an end to Serbian aggression - if necessary by force - so that negotiations may continue in a calm atmosphere and humanitarian assistance may reach populations so harshly affected by the war and the rigours of winter.
В-четвертых, необходимо положить конец сербской агрессии, применив, если необходимо, силу, с тем чтобы переговоры продолжались в спокойной обстановке и гуманитарная помощь могла бы быть доставлена населению, которое тяжело страдает в условиях войны и суровой зимы.
(b) The persons referred to in this paragraph shall, to the same extent as the local civilian population, be provided with food and drinking water and be afforded safeguards as regards health and hygiene and protection against the rigours of the climate and the dangers of the armed conflict;
b) лица, указанные в этом пункте, в такой же степени, как и местное гражданское население, снабжаются продовольствием и питьевой водой, им обеспечиваются условия для сохранения здоровья и соблюдения гигиены, а также предоставляется защита от суровых климатических условий и опасностей вооруженного конфликта;
The rigours of a parish would never have suited him.
Суровая жизнь в приходе была бы не для него.
That's the essence of the scientific method, repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Это - сущность научного метода, воспроизводимости, суровости, точности и уместности.
I feel the rigours of prison life tell on her... more than on the other women.
Я чувствую суровость тюремной жизни сказывается на ней... больше чем на других женщинах.
Harrison's H4 was the first watch that could keep time near-perfectly through the rigours of an ocean voyage.
H4 Гаррисона - первые часы, почти точно показывавшие время в суровых условиях морского путешествия.
and this excessive rigour has frequently recommended them more than anything else to the respect and veneration of the common people.
и эта чрезмерная суровость часто привлекала к ним больше, чем что-либо другое, уважение и преклонение простого народа.
So far as it affects stock it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land-tax of England which is imposed upon the same fund.
Поскольку он касается дохода с капитала, он раскладывается хотя и не с большой суровостью, но с гораздо большей точностью, чем та доля поземельного налога в Англии, которая получается из того же источника.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
II. The lack of rigour
II. Отсутствие точности
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law.
Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право.
The lack of rigour is characterized by imprecision, shallow analysis of the facts and inaccuracy.
Отсутствие точности характеризуется наличием неточностей, поверхностным анализом фактов и нечеткостью.
Finally, economic sanctions must be designed in an atmosphere of transparency and methodological rigour.
Наконец, экономические санкции должны разрабатываться в обстановке транспарентности и методологической точности.
56. The first five draft articles displayed great precision and rigour.
56. Первые пять проектов статей характеризуются высокой точностью и последовательностью.
An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour.
Чересчур широкое определение обязательно приведет к отсутствию ясности и аналитической точности.
The quality and rigour of project evaluations, however, vary significantly across agencies and countries.
Однако качество и точность оценок проектов, проводимых в разных учреждениях и странах, бывают весьма различными.
All data series were reviewed and improvements introduced to ensure greater rigour and accuracy.
Были проанализированы все ряды данных и внесены коррективы с целью обеспечения большей степени достоверности и точности.
For Mexico, this is a question of legal terminological rigour and has no bearing on the substance of the political understanding.
Для Мексики - это вопрос точности правовой терминологии, что никоим образом не касается существа данной политической договоренности.
This approach lends itself to improved guidance to programming processes based on greater consistency and rigour.
Применение такого подхода предполагает усовершенствование управления процессами программирования за счет обеспечения большей последовательности и точности.
Sorry, historical rigour.
Извини, историческая точность.
I am rigour and verity
Я - точность и истина
I'm much less interested in your opinions than I am in intellectual rigour.
Ваше мнение интересует меня куда меньше, чем историческая точность.
The rigour mortis sot In wall.
Окоченение хорошо получилось.
The body isn't cooling, rigour hasn't set in.
Тело тёплое, нет окоченения.
Rigour mortis has been and gone, so we're probably looking to ask for... the night before last.
Присутствует трупное окоченение, поэтому вероятно надо спрашивать про...позавчерашнюю ночь.
During these visits, greater rigour in the screening process was observed.
В период посещений отмечалось более тщательное проведение проверок.
Quite the contrary, we analysed with the greatest possible rigour the situation that we wanted to correct.
Наоборот, мы самым тщательным образом проанализировали ситуацию, которую мы хотели исправить.
Success in this endeavour depends on the provision of adequate resources to allow the mandate to be implemented with professional rigour.
Успех этой работы зависит от предоставления надлежащих ресурсов, позволяющих выполнять мандат с профессиональной тщательностью.
411. In Cuba, police officers are trained with the same rigour as any other professionals.
411. На Кубе подготовка сотрудников полиции проводится с той же тщательностью, с которой готовятся другие профессиональные работники.
Those declarations are prepared with the utmost rigour and on the basis of a national control system supervised by the national authority.
Указанные объявления готовятся весьма тщательно с использованием национальной системы контроля, действующей под руководством Национального органа.
39. Stresses that all extrabudgetary posts must be administered and managed with the same rigour as regular budget posts;
39. подчеркивает, что управление всеми внебюджетными должностями должно осуществляться с той же тщательностью, что и должностями, финансируемыми из регулярного бюджета;
Fewer outputs should mean more in-depth coverage of issues, more rigour, and more timely production of publications.
Меньшее число мероприятий должно позволить более тщательно освещать вопросы, повысить требования и обеспечить более своевременный выпуск публикаций.
So there is a kind of rigour about his collecting instinct, but within that one feels that his... his instincts are totally...
Есть какая-то тщательность в его инстинкте собирателя, и вместе с тем можно почувствовать, что его инстинкты абсолютно
The Assembly will agree with me that the generally proper and legitimate election, the peaceful behaviour of the vast majority of the national political class, the courageous and responsible attitude of the people of Benin and the unwavering rigour of the Constitutional Court are telling signs of genuine political maturity and an irreversible commitment to building a truly democratic society in the Republic of Benin.
Ассамблея согласится со мной, что прошедшие в целом организованно и с соблюдением требований закона выборы, мирное поведение большинства национальных политических сил, мужественная и ответственная позиция народа Бенина и неумолимая твердость Конституционного суда - все это убедительные признаки реальной политической зрелости и необратимой приверженности построению в Республике Бенин подлинно демократического общества.
The report also threatened to impose sanctions on countries accused of not complying with the standards set by the Secretary of State on this issue, depriving them of assistance from the Government of the United States -- something which, for Cuba, has not the slightest relevance, it having been subjected for nearly half a century to that and other measures forming part of the endless litany of the blockade, a policy applied with full rigour and cruelty in an attempt to crush the spirit of the Cuban people.
Наряду с этим в докладе содержатся угрозы применить санкции к странам, которых государственный департамент обвиняет в невыполнении его требований в этом вопросе, и лишить их помощи правительства Соединенных Штатов -- угрозы в случае с Кубой совершенно неуместной, поскольку на протяжении почти полувека она является объектом применения этой и других мер в богатом арсенале средств, используемых в рамках политики блокады, которая осуществляется с неумолимой жестокостью в стремлении сломить волю кубинского народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test