Translation examples
The rigour we must respect is both the rigour of the facts and intellectual rigour.
Строгость, которую мы должны соблюдать, - это строгость в обращении с фактами и строгость мысли.
Our courts impart justice with rigour and a sense of responsibility.
Наши суды отправляют правосудие со всей строгостью и с чувством ответственности.
The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience.
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание.
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour.
Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость.
The secretariat has also increased the frequency and rigour with which unfunded programmes are reviewed.
Секретариат также стал чаще и с большей строгостью рассматривать не имеющие финансирования программы.
He noted, however, a certain lack of rigour in legislation concerning minority groups.
Однако он отмечает некоторый дефицит строгости формулировок в законодательстве, касающемся групп меньшинств.
It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand.
И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют.
It was developed to introduce rigour, structure and a common language in the assessment of the quality of macroeconomic data.
Они были разработаны для обеспечения научной строгости, структуры и общей терминологии в области оценки качества макроэкономических данных.
A balance between academic rigour and a pragmatic approach was urged.
50. Было высказано настоятельное пожелание обеспечить сбалансированность между академической строгостью и прагматическим подходом.
The Evaluation Office introduced several initiatives designed to improve evaluation quality and rigour.
13. Управление по вопросам оценки выступило с несколькими инициативами повышения качества и строгости оценок.
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour.
Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость.
You see, I had such hopes, of bringing some rigour to the monarchy.
Понимаете ли, я надеялся принести некоторую строгость в дела монархии.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Creativity and rigour, formality and kindness, protocol "on the road"...
-Фантазия и строгость, госслужба и человечность. -Протокол и свобода.
Repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность.
Adjustments to competition policy were needed in developing countries to allow enterprises to prepare for the rigours of full competition through such means as flexibility or exemptions.
Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции, с тем чтобы позволить предприятиям подготовиться к суровым условиям полномасштабной конкуренции с использованием таких средств, как гибкие возможности или изъятия.
46. Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty.
46. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
We also urge the international community to use all necessary means to ensure that humanitarian assistance reaches all those in need as they face the rigours of a harsh winter.
Мы также настоятельно призываем международное сообщество использовать все необходимые средства для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь оказывалась всем, кому она необходима в условиях суровой зимы.
Despite the entry into force of 12 international legal instruments, the evil phenomenon of terrorism was still killing innocent victims and States should therefore treat those crimes with greater rigour.
Несмотря на вступление в силу 12 международных правовых документов, дьявольское явление терроризма все еще уносит жизни невинных жертв, и поэтому государства должны более сурово наказывать за совершение таких преступлений.
The Committee members noted the excessive rigour of the maximumsecurity regimes, one feature of which is that they are applied as soon as a person enters prison; in other words, they are applied to both tried and untried prisoners.
182. Члены Комитета отметили чрезвычайно суровый характер особо строгого режима заключения, одна из особенностей которого заключается в том, что он применяется с момента поступления соответствующего лица в тюрьму, что означает, что он распространяется как на осужденных, так и на подсудимых.
Fourth, it is essential to put an end to Serbian aggression - if necessary by force - so that negotiations may continue in a calm atmosphere and humanitarian assistance may reach populations so harshly affected by the war and the rigours of winter.
В-четвертых, необходимо положить конец сербской агрессии, применив, если необходимо, силу, с тем чтобы переговоры продолжались в спокойной обстановке и гуманитарная помощь могла бы быть доставлена населению, которое тяжело страдает в условиях войны и суровой зимы.
(b) The persons referred to in this paragraph shall, to the same extent as the local civilian population, be provided with food and drinking water and be afforded safeguards as regards health and hygiene and protection against the rigours of the climate and the dangers of the armed conflict;
b) лица, указанные в этом пункте, в такой же степени, как и местное гражданское население, снабжаются продовольствием и питьевой водой, им обеспечиваются условия для сохранения здоровья и соблюдения гигиены, а также предоставляется защита от суровых климатических условий и опасностей вооруженного конфликта;
10. Some weapons will be designed and tested to endure the rigours of world-wide use.
10. Ряд образцов оружия разрабатываются и испытываются на тот счет, чтобы они могли выдерживать суровые условия применения в любой точке мира.
Coursework on entrepreneurship and business management should also be introduced, thereby preparing students for the rigours of managing innovative enterprises, as well as facilitating a culture of entrepreneurship.
Следует также включить в учебные программы дисциплины, связанные с предпринимательством и деловым администрированием, с тем чтобы готовить студентов к суровым условиям управления инновационными предприятиями, а также культивировать культуру предпринимательства.
Beyond the rigours of the climate and problems they generate, the Horn of Africa is often associated with fratricidal wars.
Помимо сурового климата и связанных с этим проблем, регион Африканского Рога зачастую страдает от братоубийственных войн.
The rigours of a parish would never have suited him.
Суровая жизнь в приходе была бы не для него.
I feel the rigours of prison life tell on her... more than on the other women.
Я чувствую суровость тюремной жизни сказывается на ней... больше чем на других женщинах.
Harrison's H4 was the first watch that could keep time near-perfectly through the rigours of an ocean voyage.
H4 Гаррисона - первые часы, почти точно показывавшие время в суровых условиях морского путешествия.
That's the essence of the scientific method, repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Это - сущность научного метода, воспроизводимости, суровости, точности и уместности.
56. The first five draft articles displayed great precision and rigour.
56. Первые пять проектов статей характеризуются высокой точностью и последовательностью.
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law.
Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право.
The lack of rigour is characterized by imprecision, shallow analysis of the facts and inaccuracy.
Отсутствие точности характеризуется наличием неточностей, поверхностным анализом фактов и нечеткостью.
This approach lends itself to improved guidance to programming processes based on greater consistency and rigour.
Применение такого подхода предполагает усовершенствование управления процессами программирования за счет обеспечения большей последовательности и точности.
Finally, economic sanctions must be designed in an atmosphere of transparency and methodological rigour.
Наконец, экономические санкции должны разрабатываться в обстановке транспарентности и методологической точности.
An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour.
Чересчур широкое определение обязательно приведет к отсутствию ясности и аналитической точности.
II. The lack of rigour
II. Отсутствие точности
For Mexico, this is a question of legal terminological rigour and has no bearing on the substance of the political understanding.
Для Мексики - это вопрос точности правовой терминологии, что никоим образом не касается существа данной политической договоренности.
The quality and rigour of project evaluations, however, vary significantly across agencies and countries.
Однако качество и точность оценок проектов, проводимых в разных учреждениях и странах, бывают весьма различными.
All data series were reviewed and improvements introduced to ensure greater rigour and accuracy.
Были проанализированы все ряды данных и внесены коррективы с целью обеспечения большей степени достоверности и точности.
Sorry, historical rigour.
Извини, историческая точность.
There will be rigour.
Нужна точность.
I'm much less interested in your opinions than I am in intellectual rigour.
Ваше мнение интересует меня куда меньше, чем историческая точность.
I am rigour and verity
Я - точность и истина
The rigour mortis sot In wall.
Окоченение хорошо получилось.
The body isn't cooling, rigour hasn't set in.
Тело тёплое, нет окоченения.
Rigour mortis has been and gone, so we're probably looking to ask for... the night before last.
Присутствует трупное окоченение, поэтому вероятно надо спрашивать про...позавчерашнюю ночь.
Success in this endeavour depends on the provision of adequate resources to allow the mandate to be implemented with professional rigour.
Успех этой работы зависит от предоставления надлежащих ресурсов, позволяющих выполнять мандат с профессиональной тщательностью.
Quite the contrary, we analysed with the greatest possible rigour the situation that we wanted to correct.
Наоборот, мы самым тщательным образом проанализировали ситуацию, которую мы хотели исправить.
Those declarations are prepared with the utmost rigour and on the basis of a national control system supervised by the national authority.
Указанные объявления готовятся весьма тщательно с использованием национальной системы контроля, действующей под руководством Национального органа.
411. In Cuba, police officers are trained with the same rigour as any other professionals.
411. На Кубе подготовка сотрудников полиции проводится с той же тщательностью, с которой готовятся другие профессиональные работники.
During these visits, greater rigour in the screening process was observed.
В период посещений отмечалось более тщательное проведение проверок.
39. Stresses that all extrabudgetary posts must be administered and managed with the same rigour as regular budget posts;
39. подчеркивает, что управление всеми внебюджетными должностями должно осуществляться с той же тщательностью, что и должностями, финансируемыми из регулярного бюджета;
Fewer outputs should mean more in-depth coverage of issues, more rigour, and more timely production of publications.
Меньшее число мероприятий должно позволить более тщательно освещать вопросы, повысить требования и обеспечить более своевременный выпуск публикаций.
The draft elements for the principles were in need of careful refinement, which CCAQ would encourage the working group to pursue with the same rigour that it had given to the project thus far.
Необходима тщательная доработка проекта элементов принципов, и ККАВ призывает Рабочую группу относиться к выполнению этой задачи с такой же тщательностью, с какой она относилась к осуществлению данного проекта до настоящего времени.
At the same time, EHA often has to be undertaken quickly and with a light approach but without compromising thoroughness, rigour or credibility.
В то же время, как правило, оценку гуманитарных мероприятий необходимо проводить оперативно и с использованием минимальных средств, но не в ущерб тщательности, точности и надежности.
So there is a kind of rigour about his collecting instinct, but within that one feels that his... his instincts are totally...
Есть какая-то тщательность в его инстинкте собирателя, и вместе с тем можно почувствовать, что его инстинкты абсолютно
The Assembly will agree with me that the generally proper and legitimate election, the peaceful behaviour of the vast majority of the national political class, the courageous and responsible attitude of the people of Benin and the unwavering rigour of the Constitutional Court are telling signs of genuine political maturity and an irreversible commitment to building a truly democratic society in the Republic of Benin.
Ассамблея согласится со мной, что прошедшие в целом организованно и с соблюдением требований закона выборы, мирное поведение большинства национальных политических сил, мужественная и ответственная позиция народа Бенина и неумолимая твердость Конституционного суда - все это убедительные признаки реальной политической зрелости и необратимой приверженности построению в Республике Бенин подлинно демократического общества.
The report also threatened to impose sanctions on countries accused of not complying with the standards set by the Secretary of State on this issue, depriving them of assistance from the Government of the United States -- something which, for Cuba, has not the slightest relevance, it having been subjected for nearly half a century to that and other measures forming part of the endless litany of the blockade, a policy applied with full rigour and cruelty in an attempt to crush the spirit of the Cuban people.
Наряду с этим в докладе содержатся угрозы применить санкции к странам, которых государственный департамент обвиняет в невыполнении его требований в этом вопросе, и лишить их помощи правительства Соединенных Штатов -- угрозы в случае с Кубой совершенно неуместной, поскольку на протяжении почти полувека она является объектом применения этой и других мер в богатом арсенале средств, используемых в рамках политики блокады, которая осуществляется с неумолимой жестокостью в стремлении сломить волю кубинского народа.