Translation examples
noun
Суровые наказания
Severe Sentences
Оппозиция сурово подавлялась.
The opposition was severely persecuted.
Невероятная суровость некоторых приговоров
The incredible severity of some sentences
Их нарушение предусматривает суровые санкции.
Liable to severe penalties for breaches.
Таким работодателям грозит суровое наказание.
Such employers are dealt with severely.
В военное время применяются более суровые наказания;
In wartime more severe punishments;
Экономическое эмбарго -- это суровая санкция.
Economic embargo is a severe sanction.
h) Длительная эксплуатация в суровых условиях
(h) Extended and severe usage:
Суровые дымчатые очи.
Severe smoky eye.
Возмездие будет суровым.
Reprisals will be severe.
Звучит довольно сурово.
That sounds rather severe.
Умерщвление сурово наказывается...
Euthanasia is severely punished...
Не будьте так суровы.
Don't be so severe.
Ты суровый критик, а?
- You're a severe critic.
Агрессоры получили суровый урок.
Aggressors learned severe lesson..
Нас всех сурово накажут.
We'll all be severely punished.
Соответственно, наказание будет суровым".
Accordingly the punishment will be severe.
Она довольно-таки сурова.
She could be kind of severe.
— О, вы к нам слишком суровы.
“You are severe on us.”
Она заговорила нетерпеливо и усиленно сурово;
She spoke impatiently and with severity;
Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением.
Mr. Crouch did not appear to share their feelings. He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.
Нежное растение порождено на свет, но в столь холодной почве и суровом климате оно скоро чахнет и погибает.
The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.
Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, еще более сурово наказывает нарушителей.
But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic—yes, there is a Ministry—will punish lawbreakers still more severely.
Тем не менее кары, установленные этим более мягким законом или же установленные предыдущими законами и не отмененные ими, все еще достаточно суровы.
The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe.
Вместо нее на ограде сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.
Instead he was smiling at a rather severe looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes.
Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее. Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
Надеюсь, что, прочитав нижеследующее объяснение моих действий и их мотивов и учтя все обстоятельства, Вы в будущем не станете осуждать меня так сурово, как Вы это с легкостью сделали вчера вечером.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
Наказание было суровым.
It was a severe punishment.
Кашель был уже не такой суровый.
The coughing was not so severe.
Но не таким суровым, как смерть.
But not as severe as death.
После этого она тут же напустила на себя суровость.
Then her demeanor turned severe.
сурово спросил я.
I asked her severely.
Суровые наказания за их нарушения.
Severe penalties for noncompliance.
сурово спросила девушка.
Bliss asked severely.
Реакция папы была суровой.
The pope’s reaction was severe.
Она сурово наклонила голову.
She nodded severely.
Но их позиция была очень суровой.
But their attitude was very severe.
noun
За это преступление предусмотрено суровое наказание - лишение свободы на срок до 15 лет.
This offense is punishable by rigorous imprisonment for up to 15 years.
Наиболее суровыми наказаниями являются: арест, лишение свободы и смертная казнь.
The harshest penalties are rigorous imprisonment, deprivation of liberty and the death sentence.
Поэтому в отношении лиц, совершающих террористические акты, в эфиопском законодательстве предусмотрены суровые меры наказания.
Thus, the perpetrators of such terrorist acts face a rigorous penalty under Ethiopian law.
В результате этого они чаще, чем белые, подвергаются наказаниям, а сами наказания носят более суровый характер.
As a result, they are more likely to be punished than whites and they tend to receive more rigorous penal treatment.
Единственный путь искоренения коррупции -- это обеспечивать суровое наказание и неукоснительно применять закон.
The only way to stamp out corruption was to ensure that there were serious consequences and that the law was applied rigorously.
Суровый климат Сахары обусловил появление двух групп населения: оседлых земледельцев в оазисах и скотоводов-кочевников.
The rigorous conditions in the Sahara had led to a division of the population into settled cultivators, who occupied the oases, and nomadic pastoralists.
Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым.
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous.
Жесткий, хладнокровный и суровый.
Sharp, cold, and rigorous
- Да, сурово звучит.
- Yeah. It's got rigor behind it.
Как суровость его смягчить?
How to soften such rigor?
Да, это суровая тренеровочная программа.
Yes, it's a rigorous training program.
Наши священники не вынесли суровости путешествия.
Our priests could not bear the rigors of the journey.
Ты не готов к суровости предстоящего путешествия.
You are not prepared for the rigors of the journey ahead.
Только один мальчик из четырех переживает такую суровую подготовку.
Only one boy in four survives this rigorous training.
Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
Word of the martial rigor of this house echoed throughout Edo.
Мисс Кэбот, подобный процесс всегда должен быть предметом сурового разбора.
Ms. Cabot, due process should always be subject to rigorous spot-checking.
Я сомневаюсь, что твоё птичье строение может выдержать все суровости рождения ребёнка.
I doubt your avian frame could withstand the rigors of childbirth.
Но сама эта мысль несла с собой суровое напоминание, укрепляя его на тяжком пути к цели.
Yet that thought carried its own rigors, hardening him to his purpose.
Нравственность таких небольших сект была часто даже в известной степени неприятно сурова и антиобщественна.
The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial.
Джессика представила себе, как покидает суровый Арракис и меняет его на могущество и безопасность жизни матери принца-консорта.
Jessica imagined herself leaving the rigors of Arrakis for the life of power and security she could know as mother of a royal consort.
Однако существуют два весьма простых и действенных средства, при помощи которых государство могло, не прибегая к насилию, смягчить то, что представлялось антиобщественным или неприятно суровым в нравственности всех маленьких сект, на которые делилось население страны.
There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
— Она — суровая массажистка.
A rigorous masseuse.
Мы не будем суровы.
We will not be rigorous.
Они более суровы, чем ресуррекционисты.
They're much more rigorous than the Resurrectionists.
Мне нравится честный и суровый труд.
I like the rigor, the integrity.
Не похожий на суровый и строгий, мужественный мир физики.
Not like the rigorous masculine brawl of physics.
Вы расцвели благодаря суровому обучению и дисциплине.
Your bloom was developed through rigorous training and discipline.
Разумеется, по моим суровым стандартам, он несколько ленив.
Just a touch lazy by my admittedly rigorous standards.
И пронизывающий взгляд Мэйса Винду был наиболее суровым из всех.
And the penetrating gaze of Mace Windu was the most rigorous of all.
Фолк-музыка не приветствовалась в Лламедосе и исполнение ее сурово пресекалось;
Folk music was not approved of in Llamedos, and the singing of it was rigorously discouraged;
Вчера мы с вами, измученные суровыми условиями исследовательской работы, потеряли товарища.
We lost a man yesterday to the rigors of exploration.
Стремительное расширение масштабов операций по поддержанию мира происходит во все более опасных, сложных и суровых условиях.
Peacekeeping operations were evolving at a rapid pace in increasingly dangerous, complex and austere environments.
Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных.
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated.
Как отмечалось выше, миссии Организации Объединенных Наций ведут свою работу во все более удаленных местах и во все более суровых и порой опасных условиях.
As has been noted, increasingly, the field environments for United Nations missions are remote, austere and, at times, dangerous.
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке.
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence.
Они мужественно начали суровые реформы и приняли болезненные меры жесткой экономии для своего народа, направленные на улучшение экономического и финансового положения.
They have courageously undertaken harsh reforms and adopted painful austerity measures for their people aimed at improving their economic and financial environment.
Все воздушные суда, которые эксплуатируются в Мали, должны быть пригодны к работе в жестких, суровых условиях и удовлетворять требования посадки на грунтовой взлетно-посадочной полосе.
All aircraft operating in Mali must have the ability to operate in harsh, austere environments and meet the requirement to land on unpaved runways.
42. Перевод следователей из центров для оказания помощи и поддержки следователям-резидентам может также частично смягчить суровые условия, в которых, в большинстве своем, проводятся расследования на местах.
42. Deployment of investigators from centres to supplement and support resident investigators can also partly ease the austere conditions under which the majority of field investigations take place.
Предлагается также добавить один вертолет, оснащенный средствами ведения поисково-спасательных работ, в целях обеспечения возможностей оказания материально-технической поддержки и проведения медицинских эвакуаций в местах с суровыми условиями и высокогорных районах.
It is also proposed to incorporate one additional rotary-wing aircraft with search and rescue capabilities to provide logistical support and medical evacuation capabilities in austere locations and at high altitude.
Суровый голубой Нептун.
Austere, blue Neptune.
Ты собираешься предаться суровой аскезе?
Are you going to perform austere penance ?
Моя жизнь слишком сурова для этого.
My life is too austere for that.
"И страстные влюбленные,.. ...и суровые учёные все они любят кошек" .
Fervent lovers and austere scholars Both love cats.
Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Все смотрели на него сверху вниз — одни чрезвычайно сурово, другие с откровенным любопытством.
on the left-hand side of the chest and all staring down their noses at him, some with very austere expressions, others looks of frank curiosity.
небесного блаженства, согласно ей, можно было достичь только путем покаяния и умерщвления плоти, смирения и суровой жизни монаха, а не свободным, великодушным и благородным поведением человека.
and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk; not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man.
Он понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице мог оказаться такой ребенок, может быть, действительно даже и теперь не понимающий всех слов ребенок.
He could not understand how that proud and austere beauty could show herself to be such an utter child--a child who probably did not even now understand some words.
Он не решится делать ничего такого, что может опорочить или навлечь на него дурную славу в глазах общества, и вынужден очень строго соблюдать тот вид нравственности, снисходительной или суровой, какую общее мнение общества предписывает людям его положения и богатства.
He dare not do anything which would disgrace or discredit him in it, and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
В любом цивилизованном обществе, в любом обществе, где уже вполне установилось разделение на классы, всегда существовали одновременно две схемы или системы нравственности, из которых одну можно назвать строгой, или суровой, а другую — свободной, или, если хотите, распущенной.
In every civilised society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time; of which the one may be called the strict or austere; the other the liberal, or, if you will, the loose system.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
сурово посмотрел на него:
regarded him austerely.
Носильщик сурово повторил:
The porter replied austerely:
Лицо Кинга было сурово.
King's austere face was grave.
— Что-нибудь суровое и аскетичное.
“I suppose something austere and very practical.”
Лицо Касагэйва было бледным и суровым.
Casagave’s face was pale and austere.
Его протестантизм отнюдь не отличался суровостью.
His Protestantism was by no means austere.
Инспектор сурово посмотрел на нее.
The Inspector gave her an austere look.
Он замялся, потом сказал с суровым достоинством:
      He swayed a little, said with austere dignity--
В конце ряда, суровый и грозный, возвышался Глэдстоун;
There at the end, austere and forbidding, was Gladstone;
— Я так его не зову, — сурово сказал Ганс.
'I do not call him that,' Hanse said, with austerity.
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities.
Что касается тех, кто умышленно разрушает культурное наследие государств, слова Еврипида звучат через века, как суровое предостережение.
As to those who intentionally destroy the cultural heritage of States, the words of Euripides echo through the ages as a stern warning.
Иногда это требует суровых мер для устранения давления со стороны определенных слоев и предпринятия быстрых, открытых, справедливых и безжалостных действий против коррупции.
At times this has required stern action to deal with sectional pressures and to take quick, transparent, fair and implacable measures against corruption.
Этот закон предусматривает суровое наказание, включая смертную казнь, пожизненное заключение за такие преступления, как изнасилование, похищение, требование калыма и торговлю, связанную с насилием.
The law provides stern punishment including death sentence, life imprisonment for the crime of rape, abduction, dowry and trafficking related violence.
В самом деле, в прошлом году правительство Гибралтара приняло суровые меры по борьбе с этой незаконной деятельностью, как то публично признали сами испанские власти.
In fact, the Government of Gibraltar had taken stern measures in 1995 to curtail such illegal activities, and that had been publicly recognized by the Spanish authorities themselves.
Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться.
Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed.
Кроме того, в нем были квалифицированы как уголовные преступления все формы поддержки и финансирования лиц, организаций и мероприятий, связанных с террористическими преступлениями, и предусмотрены суровые меры наказания для виновных.
In addition, it criminalized all forms of support and financing of persons, organizations and activities connected with terrorist offences and provided stern penalties for the perpetrators of those crimes.
В начале мая 2012 года ПОООНС, МОВР и АМИСОМ в своем совместном письме предупредили потенциальных нарушителей мирного процесса о том, что будут приняты суровые меры.
In early May 2012, UNPOS, IGAD and AMISOM issued a joint letter in which they warned potential spoilers of the peace process that stern measures would be taken.
Тем, кто оскорбляет наше высшее руководство и совершает враждебные акты против КНДР, никогда не избежать суровой законной кары, где бы в мире они ни находились.
Those who defamed our supreme leadership and committed hostile acts against DPRK can never escape the stern punishment to be meted out according to law, wherever they might be in the world.
Сохранение деспотичной правящей клики в Гаити является суровым испытанием для нашей коллективной воли сейчас, когда основной вопрос в глобальной повестки дня - это вопрос об условиях жизни человека во всех их аспектах.
The persistence of a despotic ruling clique in Haiti represents a stern test of our collective will at a time when the human condition in all its dimensions is prominent on the global agenda.
Прозвучало очень сурово.
He sounds very stern.
Наступили суровые будни.
Stern weekdays are here.
Суровым, угрюмым, без чувства юмора.
Stern, surly, humorless.
Не смотри так суровый...
Don't look so stern...
- Ты чего такой суровый?
- Why are you so stern?
А ты был таким суровым.
And you were so stern.
Наказание ли это, суровый Господь?
Is this punishment, stern Lord?
Он был строгим и суровым.
He was stern and rusty.
Но суровы по отношению к неверным.
But stern against the Kufar.
Неужели это наказание, суровый Господь?
Is this punishment of a stern Lord?
светло и сурово глядели их лица.
their faces were stern and keen.
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гермиона бросила на него суровый взор.
Hermione cast him a stern look.
Фадж довольно сурово посмотрел на премьер-министра.
Fudge fixed the Prime Minister with a rather stern look.
— Э-э… — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово.
“Er,” began Harry awkwardly, but Dumbledore did not look too stern.
Ха! – Он поднялся во весь рост, суровый и властный, серые глаза его блистали.
Ha!’ He stood up, very tall and stern, his grey eyes glinting.
Фродо резко выпрямился, и Сэма снова поразили его слова и суровый голос.
Frodo drew himself up, and again Sam was startled by his words and his stern voice.
Джинни, похоже, была не в восторге, но под непривычно суровым взглядом отца послушно кивнула.
Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded.
— Вы, Порфирий Петрович, пожалуйста, не заберите себе в голову, — с суровою настойчивостью произнес Раскольников, — что я вам сегодня сознался.
“Porfiry Petrovich,” Raskolnikov said with stern insistence, “please don't take it into your head that I've confessed to you today.
Глаза были выбиты, и обколота каменная борода, но на высоком суровом челе явился серебряно-золотой венец.
The eyes were hollow and the carven beard was broken, but about the high stern forehead there was a coronal of silver and gold.
Не то чтобы холодна, но сурова.
Not exactly cold, but stern.
— Сейчас он был сама суровость.
He was all sternness now.
Он очень суровый человек.
He’s a frightfully stern man.
Они очень суровы и свирепы.
They are very fierce and stern.
Он сурово посмотрел на меня.
He turned a stern face on me.
Он сурово на меня посмотрел.
He gave me a stern look.
Казался суровым, но был еще суровее, чем казался.
He looked stern, and he was sterner than his looks.
— Его голос сделался суровым.
His voice grew stern.
Господь такой суровый и любящий.
God is so stern and tender.
Она стояла, суровая и спокойная.
She stood, silent and stern.
noun
Это просто суровая реальность.
It is simply the hard reality.
Изменение климата для них -- суровая реальность.
Climate change is a hard reality for them.
* Некоторые отцы наказывают слишком сурово.
Some fathers punish too hard
И для некоторых людей такие условия слишком суровы.
And for some, the conditions are too hard.
Но реальность часто бывает сложной, суровой и жестокой.
But reality is often cold, hard and brutal.
Эта суровая истина совершенно бесспорна и однозначна.
The hard facts are neither controversial nor ambiguous.
Такой же точки зрения об этих суровых фактах придерживаются и независимые наблюдатели.
Independent observers hold the same view of the hard facts.
Однако рост оптимизма сочетается с необходимостью учитывать суровую реальность.
With a renewed sense of optimism also comes the hard reckoning of reality.
После зимы наступает весна, и весна знаменует собой окончание суровой зимы.
Winter evolves into spring and spring brings an end to winter's hardness.
Однако мы должны признать также и ту суровую реальность, что мы еще не выбрались из тьмы.
But we must also acknowledge the hard reality that we are not yet out of the woods.
Суровые времена требуют суровых обычаев.
Hard tasks need hard ways.
Суровая земля для суровых людей.
A hard land for hard folk.
Зимы тут суровые.
Winters are hard.
На вид суровый.
Looks kinda hard.
Климат там суровый.
Hard country, that.
Вы суровые выпивохи.
You're hard-drinking sailors.
Это абсолютно сурово.
This is totally hard.
Зимы здесь суровые.
Winters are hard here.
Жестокие, суровые улицы.
The hard, gritty streets.
Ќастали суровые времена.
These are hard times.
Лицо Гэндальфа было по-прежнему сурово.
But Gandalf’s face was still hard.
Ему приходилось быть со мной суровым
He has had to be very hard on me.
Увидел он суровую, истерзанную и скудную страну.
Hard and cruel and bitter was the land that met his gaze.
Долгое время они смотрели друг другу в глаза, сурово и холодно.
They looked at each other, long and hard.
Сурово и прямо глядели ее светло-серые глаза, но по щекам катились слезы.
Her eyes grey as the sea were hard and fell, and yet tears were on her cheek.
А ты, – и он сурово посмотрел на Сэма, – если ты и правда за меня тревожишься, то уж держи язык за зубами, ладно?
But’ — and here he looked hard at Sam — ‘if you really care about me, you will keep that dead secret. See?
– Я не хочу быть слишком суровым к тем двоим, но все-таки думаю, что они самозванцы и, может быть, у них есть и еще сообщники, которых мы не знаем.
«I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're frauds, and they may have complices that we don't know nothing about.
Он был осужден, с допущением облегчительных обстоятельств, в Сибирь, в каторгу, на пятнадцать лет, и выслушал свой приговор сурово, безмолвно и «задумчиво».
He was convicted, but with extenuating circumstances, and condemned to hard labour in Siberia for fifteen years. He heard his sentence grimly, silently, and thoughtfully.
Суровые годы громоздились на не менее суровые.
Hard years have piled on hard years.
Эдем оказался суровой школой, и урок был тоже суровым;
Eden was a hard school to learn so hard a lesson in;
А жизнь-то ведь сурова!
And yet life is hard!
– Суровая земля, – согласился Ари, – которая взращивает суровых людей.
'It is a hard land,' agreed Ari, 'and it breeds hard men.
Мастер Блинт сурово обходился с Кайларом лишь потому, что того требовала суровая жизнь.
Master Blint was being hard on Kylar because life was hard.
Настроен он был сурово.
He was feeling hard.
— Жизнь — суровая штука!
Life is very hard!
Талантливый, но суровый.
very able, but hard.
Все жесткое и суровое.
It is all hard and sparse.
Для него самая суровая правда была менее суровой, чем самая невинная ложь.
He’d found a hard truth less hard than an easy lie.
Проблемы, касающиеся стихийных бедствий, особенно суровые погодные условия, представляют собой давнишние проблемы, к которым малые островные развивающиеся государства всегда должны быть готовы.
Problems relating to natural disasters, particularly inclemencies of weather, are long-standing problems with which SIDS will have to be prepared to cope indefinitely.
— В пути по Сардару, — невозмутимо продолжал Парп, — путника прежде всего поджидает негостеприимное окружение, например, суровая погода, особенно зимой.
“The primary difficulty besetting the traveler in the Sardar,” continued Parp, “is probably the general harshness of the environment – for example, the inclemencies of the weather, particularly in the winter.”
— А я — нет, — сказал он. — А вы? Вторая чашка чая застыла у нее в руках, и глаза остановились на нем с укором, по ту сторону суровости.
“I have not,” he said. “Have you?” She sat with her second cup of tea halfway to her mouth and rebuked him with eyes that had survived so many inclemencies.
noun
Разве не так? — сурово спросил адвокат. — Он был жив, когда ты уходил?
the lawyer said with asperity. “Was he alive when you left him?”
— Максим, что вы хотите? — с намеком на суровость спросил председатель.
With an attempt at asperity, he asked, “Maxim, what do you want?
— Нашел о чем думать! — с напускной суровостью укорил его брат.
"You would think of soccer," his brother said with amiable asperity.
– Более чем достаточно! – возразил его лордство, в чьем голосе послышались суровые нотки.
‘Well, you can’t know less!’ said his lordship, in an undervoice charged with asperity.
— Погодите, — сурово осек его адвокат. — Вы должны узнать все по порядку, иначе факты окажутся для вас бесполезными.
said the solicitor with asperity. "You must have the facts in order, or they will be of no use to you.
— Именно поэтому, — сурово сказала химера, — я в заключении на острове, а вы охраняете транспортер!
Kelvin/Chimaera said with asperity, "is why I am confined to an island and why you guard the transporter!
Отпрыски этих добродетельных личностей резвятся под сводами Аркады, умеряя суровость двух высоких приходских сторожей.
The children of these virtuous people exchange familiarities in the Arcade, and temper the asperity of the two tall beadles.
Однако позвольте сказать зам, что, прося вашего совета, я не ожидала такого сурового выговора.
Yet let me say, that when I asked you for counsel, I expected not this asperity of rebuke.
Мистер Никльби после такой поправки с негодованием посмотрел на служанку и сурово вопросил, о чем она толкует.
Mr Nickleby looked very indignant at the handmaid on being thus corrected, and demanded with much asperity what she meant;
— Я не сомневаюсь, что так и будет, — немного сурово заметил Фадекорт, — тебе еще предстоит много рискованных приключений, их, к сожалению, не избежать.
    "I do not doubt you shall," Fadecourt said, with some asperity, "since there will be many you cannot avoid.
noun
- Это лицо.. оно такое суровое..
- That face ... so dour.
Не смотри так сурово, Женевьев.
Don't look so dour, Genevieve.
Но речь велась о суровых временах.
But the speech he made was dour.
Вы кажетесь еще более суровой чем обычно, Ватсон.
You seem even more dour than usual, Watson.
Потому что они такие суровые, а я радостный.
'Cause they're so dour, and I'm so cheerful.
Вы не находите, что графиня сегодня слишком сурова?
The comtesse is looking rather dour this evening, don't you think?
Я не знаю, заметила ли ты это, но я обычно по жизни сурова.
You may have noticed I'm generally a dour sort.
Я нашла подход к суровому Рубену, и, похоже, обнаружила истинный объект страсти Сета.
I've already begun to soften the dour Reuben, and I think I've discovered the real nature of Seth's grand passion.
Ибо на Харлондские пристани прыгали воины за воинами и с ходу бросались в бой. Был среди них Леголас, был Гимли, крутивший секирой, и Гальбарад-знаменосец, и Элладан с Элроиром, и суровые витязи, северные Следопыты, а следом – тысячи ратников из Лебеннина, Ламедона и с гондорского приморья.
For now men leaped from the ships to the quays of the Harlond and swept north like a storm. There came Legolas, and Gimli wielding his axe, and Halbarad with the standard, and Elladan and Elrohir with stars on their brow, and the dour-handed Dúnedain, Rangers of the North, leading a great valour of the folk of Lebennin and Lamedon and the fiefs of the South.
Все кажется таким суровым
It all seems so dour.
Человек земной, суровый и консервативный.
man of the earth, dour and conservative.
Суровый молодой человек — Дэррил? Даррин?
The dour young man—Darryl? Darrin?
Он выглядел суровым и старым.
He looked dour and fully his age.
Он, надо сказать, человек суровый и говорит мало.
He is a dour man and does not talk much.
Король перевел суровый взгляд на Рэдерле.
The King turned a dour eye to Raederle.
Даже лица детей выглядели по-взрослому суровыми;
Even the children had dour expressions;
– Наш суровый капитан Кромвель прав.
Because our dour Captain Cromwell is right.
В проеме люка стояла суровая Гарими.
Dour, curly-haired Garimi stood at the hatch.
Король устремил на вошедшую суровый вороний взгляд;
The King turned a dour crow’s eye to her;
noun
В Швеции огнетушители проверяются один раз в год, что абсолютно необходимо ввиду суровых погодных условий, особенно в зимние месяцы, с тем чтобы гарантировать функциональную надежность (проблемы: мороз, соль и другие применяемые вещества).
In Sweden, extinguishers are inspected once a year which is absolutely necessary due to extreme weather conditions especially during the winter months, in order to guarantee functional safety (problems: frost, salt and other spreading agents).
Дожди уже прошли, и земля оттаяла после суровых морозов.
The rains had come and passed, and the frost had gone out of the ground.
Шесть месяцев суровых морозов превратили бы асфальтовое покрытие в пыль.
Six months of frost would crumble an asphalt road to dust.
Это утро, как яркие мотыльки, кружащие в прозрачном воздухе, ничего не знало о зиме и о суровых морозах.
This was a morning which, like the bright flies flashing through its air, knew nothing of winter or frost.
Другие стражи приносили в мою постель солнце, но Мороз был зимней ночью во всем ее суровом блеске.
I\'d had other lovers who brought the sun to bed with them, but Frost was a winter\'s night with all its beauty and harshness.
А во вторник стоял суровый мороз, и земля звенела подобно железу под копытами коней, однако в тот же день сам Принц с основной частью своей армии прошел через ущелье и соединился с авангардом в Памплоне.
On the Tuesday there was a bitter frost, and the ground rung like iron beneath the feet of the horses; yet ere evening the prince himself, with the main battle of his army, had passed the gorge and united with his vanguard at Pampeluna.
Стены, окружавшие впадину, были увенчаны каменными шпилями, усеченными и похожими на ледяные колонны с плоскими вершинами, словно созданные морозами невероятно суровых зим. У каждой колонны, насколько хватало глаз, был свой обитатель.
All around the sloping sides surrounding that central floor, however, rose the rock spires, but here they were broken off short, like a rubble of massive, flat-topped columns broken and shaped by the frosts of unbelievable winters. As far as his eye could see, the rocks had tenants.
Она сильная и суровая, Александр.
It's strong and astringent.
Должно быть, ветра на этом далеком пляже слишком суровы.
The winds must be astringent on this barrier beach.
Мисс Баттери была грубовата, миссис Орде – прозаична, леди Ингхэм – строга и сурова. Только этим трем женщинам судьба мисс Марлоу была не безразлична.
Miss Battery was gruff, Mrs Orde matter-of-fact, and Lady Ingham astringent, and these were the three ladies who had Phoebe’s interests most to heart.
— Твои приятельницы, — с легким оттенком суровости в голосе заметила его кузена, — не провели целый год в колледже физического воспитания в Лейсе, где заставляют работать до седьмого пота, а кормят овощным macedoine[37].
"Your other women friends," his cousin pointed out a trifle astringently, "have not spent twelve months at Leys Physical Training College, being sweated down to vanishing point and fed on vegetable macedoine."
Ложь далась легко. Фармакопея оставалась их единственной надеждой. Если дело с кодексом сорвется, все остальное не будет иметь значения. Последовала долгая пауза. Феннер снизошел до некоего подобия улыбки, и это немного нарушило суровость его аскетического лица.
The lie was easy. The Codex was their only hope, and if it fell through nothing else would matter anyway. A long silence. Fenner allowed something that might have been a smile to form on the fine, astringent features of his face.
noun
Помимо сурового климата и связанных с этим проблем, регион Африканского Рога зачастую страдает от братоубийственных войн.
Beyond the rigours of the climate and problems they generate, the Horn of Africa is often associated with fratricidal wars.
10. Ряд образцов оружия разрабатываются и испытываются на тот счет, чтобы они могли выдерживать суровые условия применения в любой точке мира.
10. Some weapons will be designed and tested to endure the rigours of world-wide use.
Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции, с тем чтобы позволить предприятиям подготовиться к суровым условиям полномасштабной конкуренции с использованием таких средств, как гибкие возможности или изъятия.
Adjustments to competition policy were needed in developing countries to allow enterprises to prepare for the rigours of full competition through such means as flexibility or exemptions.
Мы также настоятельно призываем международное сообщество использовать все необходимые средства для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь оказывалась всем, кому она необходима в условиях суровой зимы.
We also urge the international community to use all necessary means to ensure that humanitarian assistance reaches all those in need as they face the rigours of a harsh winter.
Следует также включить в учебные программы дисциплины, связанные с предпринимательством и деловым администрированием, с тем чтобы готовить студентов к суровым условиям управления инновационными предприятиями, а также культивировать культуру предпринимательства.
Coursework on entrepreneurship and business management should also be introduced, thereby preparing students for the rigours of managing innovative enterprises, as well as facilitating a culture of entrepreneurship.
46. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
46. Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty.
Несмотря на вступление в силу 12 международных правовых документов, дьявольское явление терроризма все еще уносит жизни невинных жертв, и поэтому государства должны более сурово наказывать за совершение таких преступлений.
Despite the entry into force of 12 international legal instruments, the evil phenomenon of terrorism was still killing innocent victims and States should therefore treat those crimes with greater rigour.
182. Члены Комитета отметили чрезвычайно суровый характер особо строгого режима заключения, одна из особенностей которого заключается в том, что он применяется с момента поступления соответствующего лица в тюрьму, что означает, что он распространяется как на осужденных, так и на подсудимых.
The Committee members noted the excessive rigour of the maximumsecurity regimes, one feature of which is that they are applied as soon as a person enters prison; in other words, they are applied to both tried and untried prisoners.
В-четвертых, необходимо положить конец сербской агрессии, применив, если необходимо, силу, с тем чтобы переговоры продолжались в спокойной обстановке и гуманитарная помощь могла бы быть доставлена населению, которое тяжело страдает в условиях войны и суровой зимы.
Fourth, it is essential to put an end to Serbian aggression - if necessary by force - so that negotiations may continue in a calm atmosphere and humanitarian assistance may reach populations so harshly affected by the war and the rigours of winter.
b) лица, указанные в этом пункте, в такой же степени, как и местное гражданское население, снабжаются продовольствием и питьевой водой, им обеспечиваются условия для сохранения здоровья и соблюдения гигиены, а также предоставляется защита от суровых климатических условий и опасностей вооруженного конфликта;
(b) The persons referred to in this paragraph shall, to the same extent as the local civilian population, be provided with food and drinking water and be afforded safeguards as regards health and hygiene and protection against the rigours of the climate and the dangers of the armed conflict;
Суровая жизнь в приходе была бы не для него.
The rigours of a parish would never have suited him.
Это - сущность научного метода, воспроизводимости, суровости, точности и уместности.
That's the essence of the scientific method, repeatability, rigour, accuracy and relevance.
Я чувствую суровость тюремной жизни сказывается на ней... больше чем на других женщинах.
I feel the rigours of prison life tell on her... more than on the other women.
H4 Гаррисона - первые часы, почти точно показывавшие время в суровых условиях морского путешествия.
Harrison's H4 was the first watch that could keep time near-perfectly through the rigours of an ocean voyage.
и эта чрезмерная суровость часто привлекала к ним больше, чем что-либо другое, уважение и преклонение простого народа.
and this excessive rigour has frequently recommended them more than anything else to the respect and veneration of the common people.
Поскольку он касается дохода с капитала, он раскладывается хотя и не с большой суровостью, но с гораздо большей точностью, чем та доля поземельного налога в Англии, которая получается из того же источника.
So far as it affects stock it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land-tax of England which is imposed upon the same fund.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
О себе должно говорить с неколебимой суровостью.
One should be able to talk about oneself with inflexible rigour.
Они не заслуживают ничего, кроме самого сурового законного наказания.
They don’t deserve anything except the utmost rigour of the law.
Век Интеллекта, век Разума — сурового, безжалостного, непреклонного — взял и вывернулся наизнанку.
A century of intellectual rigour turned in on itself.
Там бывает и снег и лед, и остров Линкольна, быть может, подвергнется столь же суровым испытаниям.
No want of snow and ice; and perhaps Lincoln Island is just as rigourously tried.
Люди ушли от сурового климата, голода и неудобств, чтобы пасть в ловушку рабства.
We escaped the rigours of exposure, hunger and discomfort only to fall into the trap of slavery.
Для того чтобы остановить умственное развитие и обречь рассудок на такой глубокий сон, надо было применять суровые и жестокие меры еще с детства.
To prepare the mind for such a heavy sleep, its growth must be stopped by rigour and cruelty in childhood;
Избавь мою маму от гнева Твоего, от суровости Твоего суда, от вечных мук.
Spare my Mama from Thy wrath, from the rigour of Thy justice, from eternal flames.
На следующее утро Джек встретил Диану на квартердеке «Сюрприза» с меньшей суровостью, чем та ожидала.
The next day, on the padded quarterdeck of the Surprise, Jack received Diana with less rigour than she had expected.
— Но почему? — осведомился сэр Мальбери. — Почему вы, нежное мое создание, представляетесь такой суровой?
'Now why,' said Sir Mulberry, 'why will you keep up this appearance of excessive rigour, my sweet creature?
— А ну, сесть! — рявкнул лейтенант, снова обретая всю суровость, положенную его рангу, хотя и с трудом сдерживая улыбку.
"Down, Sir!" roared the Lieutenant, instantly assuming all the rigour of his rank, though with difficulty repressing a smile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test