Translation examples
У меня поистине нет слов для того, чтобы выразить чувство скорби и оцепенения членов Группы арабских государств после той катастрофы, которая обрушилась на наших арабских братьев и сестер в Сирии.
I am truly speechless, searching for words to express the sadness and consternation of the members of the Arab Group following the calamity that befell our Arab brothers and sisters in Syria.
45. Марокканская делегация активно участвует в работе Группы правительственных экспертов для переговоров по юридически обязывающему инструменту по кассетным боеприпасам и выражает свое оцепенение по поводу неспособности Группы установить баланс между военными аспектами и гуманитарными соображениями.
45. His delegation had participated actively in the work of the Group of Governmental Experts, which had been charged with negotiating a legally binding instrument on cluster munitions, and wished to express its consternation at the failure of the Group to strike a balance between military aspects and humanitarian considerations.
В оцепенении он уставился на меня.
He looked at me in consternation.
Он смотрел на меня в оцепенении.
He stared at me in consternation.
Я в оцепенении смотрел на него.
I stared at him in consternation.
В ее взгляде были оцепенение и ужас.
There were consternation and horror in her eyes.
Они не обсуждали то, что вызвало их оцепенение.
They didn't discuss whatever it was that had caused their consternation.
Чудовищная орда вдруг замолчала, словно впала в оцепенение.
The alien horde was abruptly silent, as if with consternation.
На лицах обоих раввинов отразилось оцепенение.
The consternation on the faces of the two invading rabbis was manifest.
(Всеобщее оцепенение). ЦУН. «Я полагаю, вы шутите, Пауэл.
(Consternation) T'sung: You can't be serious, Powell.
Последовавшее всеобщее оцепенение, по мнению Доджсона, было абсолютно неуместно.
The consternation that followed was entirely misplaced, in Dodgson's view.
Документ, написанный много лет назад, и был причиной его оцепенения...
It was the cause of his consternation, this document prepared a lifetime ago.
noun
Мы должны преодолеть оцепенение и выступить с конкретными инициативами, затрагивающими проблемы, уже существующие в течение долгого времени, а также проблемы, возникшие после событий 11 сентября 2001 года.
We need to shake ourselves out of our stupor and take concrete initiatives that address both the issues that have remained with us for a long time and those that have emerged in the post-11 September 2001 context.
Используется для введения в состояние глубокого оцепенения.
Used to induce a severe stupor.
Бульбокапнин - используется для введения в состояние глубокого оцепенения
Bulbocapnine... used to induce a severe stupor.
Это - шизофренический беспорядок, выделенное оцепенением и mutism.
It's a schizophrenic disorder, marked by stupor and mutism.
Он пребывает в любовном оцепенении, бедняга, ничего не видит и не слышит.
He's in an amorous stupor, poor beast and doesn't know where he is.
Если мисс Фонтейн могла бы попытаться и выглядеть, как в наркотическом оцепенении
And if Miss Fontaine could try and look like she's in a drugged stupor.
Но папа, в последний раз Я видел Вас, Вы были в catatonic оцепенении.
But daddy, the last time I saw you, you were in a catatonic stupor.
Сдается мне, что ты ведешь двойную жизнь... одна трезвая, другая в наркотическом оцепенении.
Sounds to me like you lead a double life... one sober, the other in a drug-induced stupor.
Там скучно. Зачем впустую тратить вечер, который лучше провести в пьяном оцепенении, жалея себя?
Why waste a good evening that could be much better spent in a drunken stupor feeling sorry for yourself?
— Что такое? — вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения.
“What is this?” cried Porfiry Petrovich, coming out of his momentary stupor.
Гарри лежал в полном оцепенении, ни о чем не думая, весь погруженный в свое несчастье.
Harry lay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
Вводил ее в оцепенение.
Of lulling her into a stupor.
Он был в оцепенении и плохо дышал.
He was in a stupor and breathing badly.
Я пристально посмотрел на него в оцепенении.
I gazed at him in a kind of stupor.
Свенгаард впал в какое-то оцепенение.
Svengaard sank into a kind of stupor.
Я тонул в своего рода оцепенении.
I sank into a sort of stupor.
Но эта победа повергла их в оцепенение.
but it was a victory which left them in stupor.
Джеймс первым вышел из оцепенения.
James came out of his stupor.
Он был в состоянии полного оцепенения, как после приема большой дозы наркотика.
Apparently in a complete stupor, as if drugged.
Затем все погружались в оцепенение, цвет кожи менялся.
Then they sank into stupor, and their color started to turn.
он сидел словно в оцепенении, уставившись на карты.
he would be staring at the cards, sunk in a stupor.
noun
Я хотел бы поблагодарить гжу Беннис за то, что она пробуждает нас немного от этого оцепенения в виде бессилия и покорности и подталкивает к тому, чтобы избавиться от влияния дипломатического жаргона и от тяжести ораторской осторожности и семантического позирования, искажений и даже многоречивости.
I should like to thank Ms. Bennis for awakening us a bit from this torpor of powerlessness and resignation and for pushing us to emerge from the influence of diplomatic jargon and from the heaviness of oratorical precaution and semantic posturing, contortions, even circumlocutions.
Замедление, спад, оцепенение?
Slowdown, downturn, torpor?
Она выглядит достаточно созревшей, чтобы стряхнуть с тебя оцепенение.
She looks ripe enough to shake you out of your torpor.
Если даже это не выведет власти этой страны из их кретинического оцепенения, то мне останется только развести руками.
If that doesn't stir the authorities in this country... out of their cretinous torpor, I don't know what will.
Я взял доску и высыпал фигуры на его голову, как наглядный урок, чтобы вывести его из овощного оцепенения.
I picked up the board and dumped the pieces on his head as an object lesson to shake him out of his vegetable torpor.
Его унылая жизнь погрузила его в оцепенение, пока однажды за ужином, он не вскрыл себе горло прям над мясным рулетом.
"The torpor of his life got the better of him, "until one night suppertime, "he opened his jugular over the Sunday meatloaf."
Гарри перевел взгляд направо — и удивился настолько, что оцепенения как не бывало.
Harry looked right and received a surprise to shake him out of his torpor.
иные впали в оцепенение;
some fell into torpor;
По ночам его охватывает оцепенение.
But at night he embraces torpor.
В дневное время улица являла собой картину непередаваемого оцепенения.
By day, the street was a scene of unparalleled torpor.
Именно эти слова и вывели ее из оцепенения.
Those were the words that released her from her mental torpor.
Что-то в его голосе пробудило ее от наркотического оцепенения.
Something in his voice roused her from her drugged torpor.
Первый из магов, по-видимому, вышел из оцепенения.
The First of the Magi had woken from his torpor, it seemed.
Тони попыталась избавиться от сковывавшего ее оцепенения.
Toni shook herself to get rid of her gloomy torpor.
Неповоротливые тела попытались подняться, выйти из состояния туманного оцепенения.
Sluggish bodies tried to rouse themselves from the vaporous torpor.
Остров замер, люди томились в оцепенении долгой фиесты.
The island grew quiet as its inhabitants sank into the torpor of a long siesta.
Мысль о невыполненном долге вывела его из оцепенения.
The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness.
Реакция босса на показания Уотерсона и на последующее его исчезновение была стоической и выразилась в оцепенении, вынуждавшим его коллег, приближаясь к нему, чувствовать себя лыжниками на скоростном спуске, лавирующими между флажками.
Dalziel's response to the news of Waterson's statement and subsequent disappearance had been stoic to the point of catalepsy, encouraging his colleagues to move in his vicinity like off-piste skiers.
Профессор разглядел маленького грязного старика с короткой козлиной бородкой, пребывавшего в каком-то сонном оцепенении, и старуху, должно быть, его жену, -- приземистое, расплывшееся существо с непропеченым лицом, над которым колыхалось грязное белое перо, в шелковом платье старомодного покроя и царственного угасающего цвета.
Looking at them, the professor saw a little, dirty old man with a short goat’s beard who seemed to be in a state like catalepsy, and an old woman who must have been his wife—a dumpy creature with a face like dough beneath a nodding and soiled white plume, shapeless in a silk dress of an outmoded shape and in color regal and moribund.
Его оцепенение длилось секунд десять.
His stupefaction lasted for maybe ten seconds.
Сандра и Дарси слушали его в оцепенении.
Sandra and Darcy had sat and listened in a sort of stupefaction to all of this.
Крики уже затихли, все смотрели на происходящее в полном оцепенении.
All the screaming had stopped now, and everyone merely watched in stupefaction.
Колер, словно в оцепенении, отрешенно смотрел прямо перед собой в белесый туман.
Kohler stared through the fog with a look somewhere between stupefaction and anger.
Симна ибн Синд полусидел в своем кресле в состоянии алкогольного оцепенения.
In his chair, Simna ibn Sind slept the sleep of spirituous stupefaction.
А когда оцепенение стало их отпускать, опять подал голос Серафим Бутылко.
When this stupefaction began to release its grip, Serafim Butylko spoke up again.
Тем временем Росс, преодолев оцепенение, постарался рассмотреть то, что находилось за спиной этого существа.
Meanwhile Ross, over his first stupefaction, tried to see something of the creature’s surroundings.
понемногу я поправилась, хотя и не вышла из состояния оцепенения, горя и отчаяния, грозившего мне полной утратой чувств и сумасшедшим домом.
I recovered at length, but into a state of stupefaction and despair, that threatened me with the loss of my senses, and a mad house.
Выйдя из состояния оцепенения, вызванного, к счастью для нее, внезапной смертью отца, она опасно заболела.
Recovering from the state of stupefaction into which the sudden death of her father happily plunged her, she only exchanged that condition for one of dangerous and active illness.
Он пребывал в полном оцепенении даже бодрствуя.
Even when he was awake he was completely torpid.
Мой ум был ясен, но тело в полном оцепенении, как во сне.
My mind was clear enough, but my body was as torpid as though I were still asleep.
Но в самое жаркое время суток они впадали в оцепенение, и температура могла снизиться почти на десять градусов.
But we also knew that when they went torpid-which was usually during the hottest part of the day-their body temperatures could drop as much as thirty degrees.
Я исходил из того, что во время ночной прохлады драконы впадают в спячку или в оцепенение – при понижении температуры рептилии всегда становятся вялыми.
The dragons would either be asleep or torpid, I reasoned, during the cool of the night. Reptiles become sluggish when the thermometer goes down.
Я заметил, что они часто уединяются, извиваются, как будто занимаются любовью, а потом вместе впадают в оцепенение, что ли.
I noticed that there were many times when all of the worms would retire together into their own chamber. They would writhe together for a while, as if they were making love, and then they would go torpid together.
Находясь в оцепенении, она не могла думать о том, как страдал ее муж перед тем, как решился на этот последний ужасный шаг.
She could not rouse her torpid mind into any vivid imagination of what her husband's misery might have been before he had resorted to the last terrible step;
Вечером, после ужина, я почувствовал себя черепахой или даже скорее лишайником и, если бы меня оставили в покое, просидел бы, покачиваясь в кресле, запеленутый в уютное оцепенение, до самого сна.
In the evening, after supper, I felt tortoise-like, even lichen-like, and, left to myself, I'd have sat rocking in my chair, buried in comfortable torpidity, until bedtime.
Большинство охотилось на суше.) Наконец их легкие полностью прекращали свою деятельность, и виррды впадали в оцепенение. Солнце в ту пору начинало жечь нещадно, воздух напоминал сухой огонь — туземцы были рады отдохнуть в прохладной темноте.
The majority chased down food for all.) After their lungs went completely inactive, they became torpid--besides, the sun burned so cruelly by then, the air was like dry fire--and they were glad to rest in a cool dark.
(Отсылаем читателя к Приложению III, Случаю 121, который является особо драматическим подтверждением данного положения: там сравниваются трагически закончившаяся попытка сжечь рощу волочащихся деревьев и результаты уничтожения отдельных их особей, находящихся в состоянии оцепенения.) 3 ГОНОРАР ЗА ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ
(The reader is directed to Appendix III, Case 121, for a particularly dramatic justification for this caution: the disastrous results of attempting to flame a grove of hunting shamblers as opposed to flaming a single torpid individual.)
noun
Мы вновь заявляем о нашей поддержке мирного процесса, который в настоящее время, к сожалению, находится в состоянии полного бездействия, буквально в оцепенении.
We reaffirm our support for the peace process, which unfortunately is now in a state of frozen inactivity that very nearly resembles a body in a condition of rigor mortis.
Оцепенение даже не началось.
Rigor hasn't even set in yet.
Их нашли в тоннелях, сильно после оцепенения.
They were found in the county tunnels way past rigor.
Брюшная полость обесцветилась, оцепенение прошло, появились трупные пятна.
And there's marbling on the abdomen, rigor has passed, lividity fixed.
Оцепенение тела говорит о том, что он мертв менее 24 часов. Длизко к тому времени, когда исчез Бут.
Rigor indicates he's been dead less than 24 hours; about the same time Booth disappeared.
— Не так уж давно, — ответил тот, поднимая руку. — Еще не наступило трупное оцепенение.
'Not too long ago,' the man said, lifting one hand. 'No rigor yet.
Ее первый противник, мистер Коули, как правило, бездельничал с понедельника по пятницу, отдыхая в оцепенении за игрой в блэкджек.
Her first opponent, Mr. Coley, generally loafed Monday through Friday, resting himself for the rigors of the blackjack table.
Затем по мере того, как спадало охватившее их обоих в первый момент оцепенение, тот, второй, начал медленно, дюйм за дюймом поворачивать голову.
            Then, as though the paralysis that seemed to hold both men in rigor was slowly lifting, the other turned, inch by inch.
Руки малыша сведены предсмертной судорогой и до сих пор будто каменные, хотя трупное оцепенение давно уже сошло.
The child’s hands have twisted into rictal talons, still stiff as stone though rigor had long passed for the rest of his limp corpse.
Везде в атакованной цитадели солдаты ощущали, как их плоть сковывает неестественное оцепенение, что руки и ноги отказываются повиноваться им – их разум становился узником в собственном теле.
Everywhere, in the embattled citadel, soldiers felt an unnatural rigor seize their flesh, all power slip from their limbs, as their minds became prisoners within their own bodies.
Они все еще не могут стряхнуть с себя оцепенение.
Their petrifaction still persisted.
Я не хочу держать этот сброд в оцепенении.
I don't want to hold this rabble entranced forever.
Оцепенение Хумы уже прошло, рыцарь стал действовать молниеносно.
Huma's were no longer entranced. The knight reacted instinctively.
В бледном свете проекционного луча все лица казались серыми, застывшими, словно все впали в оцепенение.
In the pale reflected light of the slide, all faces were gray and composed, as if their possessors were entranced.
У ворот рынка. Они открыли огонь, звуки выстрелов стряхнули с толпы оцепенение, и люди с криком бросились врассыпную.
From the entrance to the market. They came firing, and the sounds of the guns broke the cold that had held people, and they scattered screaming.
Она заметила его взгляд. Сбросив оцепенение, она протянула руку и подвинула шкаф на место легким движением, закрывая вход.
Seeing his gaze go to it, Kantele broke suddenly out of the rigidity that had been holding her, and, putting out a hand, pushed the bookcase back into position, closing the entrance.
Не раз ранним утром, глядя, как мужчины досыпают последние мгновения сладкого сна, Пыльмау застывала в оцепенении и долго смотрела то на одного, то на другого.
More than once, in the dawn hours, Pyl’mau watched the men savor those last slumbering moments and grew still, as though entranced, looking deeply at one man and then the other.
Это состояние оцепенения продолжалось все время, пока был слышен поющий звук и лился звездный свет.
This transfixion lasted as long as the humming and the brilliant starlight.
Проклятые всегда охвачены оцепенением, и в центре этого оцепенения – безграничная пустота.
The damned are always petrified, and in the center of their petrification is immeasurable emptiness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test