Translation examples
noun
Приоритетные области и степень строгости подхода по некоторым из этих оценок были скорректированы.
Some have had the focus or rigor level adjusted.
К сожалению, процедура составления СНЭ не отличалась строгостью отбора экспертов.
Unfortunately, the process by which the ROE has been developed has not been rigorous.
Строгость аналитического подхода является необходимой составляющей любого процесса разработки политики, ориентированной на результаты.
Any policy design process must include rigorous analysis to be successful.
В своей работе по толкованию концепции недискриминации Комитет всегда демонстрировал образцы значительной строгости.
The Committee has always taken a very rigorous line in its efforts to interpret the concept of non-discrimination.
Равенство вознаграждения за труд закреплено в законе и весьма эффективно и со всей строгостью применяется на практике как в государственном, так и частном секторе.
The law guarantees equal pay and this provision is rigorously enforced in both the public and the private sector.
Он восхищался его строгостью.
he admired his rigor.
Строгость прошло, гниение началось.
Rigor had passed, putrefaction had begun.
По-моему, в их выучке не доставало строгости.
In my opinion, his training lacked rigor.
Я рад внести в этот дом немного строгости и порядка.
We need a bit of rigor around here.
Ты и твоя проклятая строгость наконец сломила его дух.
You and your damned rigor has finally broken his spirits.
Знаешь, вся моя строгость сразу же куда-то исчезает стоит тебе оказаться рядом.
See, my intellectual rigor falls to pieces the instant I get around you.
И он занимался разработкой основных теорем исчисления, подходя к вопросу с крайней строгостью.
And was concerned with developing the basic theorems of the calculus as rigorously as possible.
Ввиду упадка нравов нынешней молодежи, я не считаю излишним ввести немного строгости в этот дом.
Faced with today's declining morals a bit of rigor in this house would not be superfluous.
Я ожидал что у нас будут проблемы, но я никогда не думал, что ваша научная строгость была бы одной из них.
I anticipated we'd have problems, but I never thought your scientific rigor would be one of them.
Попытки соблюсти какую-то строгость в них присутствовали, однако используемые примеры (скажем, автомобили на улице как пример «множества») были почти хорошими, но неизменно содержали некие неприметные огрехи.
They would try to be rigorous, but they would use examples (like automobiles in the street for “sets”) which were almost OK, but in which there were always some subtleties.
По самому характеру своего положения служащие равным образом должны быть более склонны с большей строгостью отстаивать свои интересы против интересов управляемой ими страны, чем могут делать это их хозяева.
From the nature of their situation, too, the servants must be more disposed to support with rigorous severity their own interest against that of the country which they govern than their masters can be to support theirs.
не подлежали сомнению ни строгость ее методов, ни ее мастерство экспериментатора.
the rigor of her methods could not be questioned, nor could her skill in her experiments.
Однако немногие сочетали все это со строгостью, широтой и глубиной подхода Болдуина.
But few combined all of them with the rigor, depth, and breadth of Baldwin.
— У нее сложности с моей методологией и с недостатком статистической строгости в моих примерах.
She has problems with my methodology, and with the lack of statistical rigor in my samples.
Он воздержался от похлопывания меня по плечу и отправил меня назад к строгостям образования.
He refrained from patting my shoulder and sent me back to the rigors of my education.
Даже мои маратхи достаточно удовлетворены, чтобы смириться со строгостями и суровостью тренировочного лагеря.
Even my hot-blooded Marathas are satisfied enough to settle for the rigors of training camp.
Конечно, это здорово — поначалу, — поскольку ты отказалась от строгостей социоцентрического осознания и взаимного понимания.
Of course it feels good—initially—because you have abdicated the rigors of sociocentric awareness and mutual understanding.
Он всегда был настоящим атлетом и гордился этим не меньше, чем способностью выдерживать все нагрузки и строгости юридического факультета.
He’d always been an athlete and had prided himself on that as much as surviving the rigors of law school.
Он провел эти три года в монашеской строгости «Валгаллы» – дома Гилберта, обучаясь у мистера Лоусона и у своего брата.
He had spent three years of monastic rigor at Valhalla, Gilbert's house, under the tuition of a Mr. Lawson and of Gilbert himself.
Взамен Люциель продемонстрировал Чуру строгость теории и практики, крепкой выучки, которая пронзала покров духовности желанным прагматизмом.
In return, Luciel demonstrated to Tchure the rigors of practice and theory, a robust schooling that pierced the veil of spirituality with a welcome pragmatism.
В сущности, Брадаманта была такая же, как они: быть может, все эти бредни о строгости и неукоснительности она вбила себе в голову, чтобы обуздать истинную свою природу.
Bradamante was no different from them at heart; maybe she had got those ideas about severity and rigor into her head as contrast to her real nature.
noun
Достаточная строгость санкций
Adequate severity of sanctions
Любые посягательства на право на защиту наказываются по всей строгости.
Any infringement of the rights of defence was severely penalized.
Строгость этих ограничений зависит от зоны, о которой идет речь.
The severity of these restrictions depends on the zone in question.
17. Права заключенных определяются в соответствии со строгостью режима.
17. Entitlements varied according to the degree of severity of the regime.
Строгость наказания зависит от тяжести деяния и позиции судьи.
The degree of punishment depended on the severity of the offence and also on the judge.
На остальных были наложены дисциплинарные взыскания различной степени строгости.
The rest were subjected to disciplinary sanctions of varying degrees of severity.
Бюро по охране окружающей среды со всей строгостью разобралось в этом деле.
The Environmental Protection Bureau has dealt severely with this case.
Постановления алжирских уголовных судов отличаются особой строгостью в этом вопросе.
Algerian criminal courts have dealt with such cases with great severity.
Строгость или мягкость наказания зависит от степени тяжести и порочности деяния.
The severity or otherwise of the punishment will depend upon how grave and depraved the act was.
Четкость и Строгость.
Clear and Severe.
пораженный святой строгостью
affected by a holy severity
Строгость, там где ложь
Severity where it lies
Накажите её по всей строгости.
She must be punished severely.
Думаю, тебе нужно напустить строгости.
Perhaps you should be aiming for severe.
А Эрнест будет осужден по всей строгости.
Ernest will be judged severely!
Снисходительность или же четкость и строгость. Вы...
Leniency... or "Clear and Severe"?
Содом и Гоммора. Вранье. Это сама строгость.
Bullshit, this is the severity.
С ним следует поступить по всей строгости.
He ought to be dealt with very severely.
Но зная, что минувшие строгости все-таки настроили против него народ, он решил обелить себя и расположить к себе подданных, показав им, что если и были жестокости, то в них повинен не он, а его суровый наместник.
And because he knew that the past severity had caused some hatred against himself, so, to clear himself in the minds of the people, and gain them entirely to himself, he desired to show that, if any cruelty had been practised, it had not originated with him, but in the natural sternness of the minister.
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
А может, это было не достоинство, а строгость к себе.
Perhaps it was self-severity, not dignity.
— с шутливой строгостью спросил он.
he asked in mock severity.
Не сейчас, — произнесла Амалита с наигранной строгостью.
Not now," Amalita said, with mock severity.
– прорычал капитан с притворной строгостью в голосе.
the commander growled in mock severity.
В спальне Софи Рэкхэм — аскетическая строгость.
In the bedroom of Sophie Rackham, an atmosphere of austere severity prevails.
Этого просим и мы: суровости наказания и строгости закона.
That is what we ask for harsh punishments and the full severity of the law.
На следующей странице строгость немного смягчалась припиской.
On the next page, some mitigation of this severity followed in a postscript.
Они хотят, чтобы на их глазах преступление было наказано с устрашающей строгостью.
They want to see crime put down with frightful severity.
Тяжелая, золотая цепь с топазами смягчала строгость этого платья.
A heavy gold and topaz chain relieved the severity of the gown.
Да, при всей своей чопорности, сдержанности и строгости она на удивление независима.
She was prim and straightlaced and severe, it was true, and independent to a fault.
Государства, в свою очередь, выступают за строгость и самодисциплину, в частности в том, что касается видов деятельности, не имеющих непосредственного отношения к мандату договорных органов - например, процедур последующих действий и разработки общих замечаний.
The States had underlined the need for austerity and self-discipline, particularly with regard to "non-mandated activities", such as follow-up procedures and the drafting of general comments.
Я уверен, что многие развивающиеся страны разделяют наше желание, чтобы Организация Объединенных Наций считала своей обязанностью соблюдать строгость и дисциплину, требуемые от многих из нас международными финансовыми институтами.
I am sure that many developing countries share our desire that the United Nations should impose upon itself the austerity and discipline that are required of many of us by the international financial institutions.
Строгость и скупость?
Austerity and penny-pinching?
Разбавить существующую строгость.
Make it more attractive, less austere.
жить в уединении и строгости.
a calm, austere life.
Я вижу, Ваше чувство строгости выходит за рамки комфорта.
I can see your sense of austerity goes beyond comfort.
Нам выпала драгоценная возможность жить здесь в атмосфере чистоты и строгости.
Let us be grateful for this atmosphere of purity and austerity.
Мир ограничений и строгости сменился эпохой бесконечных обновлений.
'A world was moving from a time of limits, of austerity, 'into one which promised endless reinvention.
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
Строгость нравов давала им авторитет в глазах народа, который сопоставлял их строгий образ жизни с беспорядочной жизнью большей части его собственного духовенства.
The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
Да, это была епитимья, строгости которой все же допускали послабления.
       It was a penance whose austerities, such as they were, admitted of relaxation.
Признаю даже, что в строгости ее взгляда на вещи есть своя правота.
I’ll even admit that she’s not all wrong to be as austere in her views as she is.
Что-то в ее строгости привлекало его, как будто эта земля сама была предназначена для войны.
Something in its austerity appealed to him, as if the ground itself were appropriate for war.
Идея была в том, что кратковременная строгость скорее к долгосрочному миру приведет».
The idea being that short-term austerity would bring long-term peace all the quicker.
После всего изобилия жизни снаружи строгость и масштаб открывшегося помещения потрясли его.
After the riot of life outside, both its scale and its austerity came as a shock.
Строгость кабинета чуть сглаживалась восточными коврами, образующими на полу островки роскоши.
Its austerity was marginally relieved by Oriental rugs forming islands of pricelessness on the floor.
Специально коротко остриженные волосы, придававшие его полному лицу выражение строгости.
The deliberately short-cropped hair that gave the man's entire face the air of grim austerity.
Поскольку этот крест никак не сочетался с общей строгостью обстановки, его хранили в шкафчике трапезной.
Because it was so out of keeping with the austerity of the order, it was kept hidden away in a cabinet in the refectory.
Холодная строгость холла странно напоминала стиль самой газеты, как выразились бы некоторые критики.
It was cold and austere, and not unlike the paper’s coverage of the community, some critics would say.
Область применения и строгость глобальных технических правил (гтп) в соответствии с Соглашением 1998 года
Scope and stringency of global technical regulations (gtr's) under the 1998 Agreement OICA
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что строгость экологических нормативов не оказывает значительного влияния на конкурентоспособность развитых стран.
Empirical evidence suggests that the stringency of environmental regulations has not had significant effects on the competitiveness of developed countries.
ПЦР проводится при весьма низкой строгости ограничений, с тем чтобы обеспечить возможность максимального амплифицирования целого ряда дисков (Уильямс и др., 1990 год).
The PCR is carried out under very low stringency to allow for maximum amplification of a variety of bands (Williams et al, 1990).
46. Председатель представил неофициальный документ № 22, касающийся области применения и строгости глобальных технических правил (гтп) в соответствии с Глобальным соглашением 1998 года.
The Chairman introduced informal document No. 22 on the scope and stringency of global technical regulations (gtr's) under the 1998 Global Agreement.
Действенность законов, обеспечивающих выполнение надежных строительных кодексов, и та строгость, с которой эти законы применяются, имеют столь же важное значение, что и сами кодексы.
Just as important as having reliable building codes was the effectiveness of the laws enforcing them and the stringency with which those laws were applied.
Строгость эксплуатационных и контрольных требований в отношении дверных защелок, личинок и петель будет зависеть от необходимости обеспечения разумных мер безопасности на рентабельной основе.
The performance and test requirements for the door latch, striker and hinges will be based on the stringency needed to attain reasonable safety benefits in a cost effective manner.
43. В качестве одного из нетарифных барьеров рассматриваются масштабы, строгость и сложность экологических мер, применяемых на основных рынках сбыта экспортной продукции развивающихся стран.
43. The frequency, stringency and complexity of environmental measures in major export markets of developing countries have been seen as acting as non-tariff barriers.
Этот закон, кстати, применялся с достаточной строгостью, и поскольку учреждения, подозреваемые в практике дискриминации, рискуют потерять лицензию, положение в данной сфере значительно улучшилось.
That law had been applied with great stringency, and since establishments suspected of practising discrimination risked losing their licence, the situation in that sphere had improved considerably.
усилил строгость караульной службы и учредил тщательный надзор за всеми нестроевыми, а также за гражданским населением в пределах расположения бригады — вплоть до последнего маркитанта.
increased the stringency of picket and sentry regulations, and exercised a rigid surveillance of non-combatants and civilians within the lines, even to the lowest canteener or camp follower.
noun
О строгости правил, навязываемых режимом в его стремлении обеспечить соблюдение общественных запретов, в отличие от индивидуальной свободы самовыражения, можно судить по их крайнему проявлению, нашедшему свое отражение в запрете носить джинсы.
The rigidity imposed by the regime in the pursuit of social proscriptions versus individual selfexpression is seen at its extreme in the ban on the wearing of jeans.
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом.
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way.
Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок.
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations.
Совет стремится находить оригинальные подходы к вопросам, касающимся прав человека, с тем чтобы преодолеть присущую его процедурам строгость, которая подвергалась широкой критике в период, когда он был известен как Комиссия по правам человека.
The Council has sought to find novel approaches to questions concerning human rights in order to transcend the inherent rigidity of its procedures and to avoid falling back into the old patterns that were widely criticized when it was known as the Commission on Human Rights.
Может быть некоторые государства имеют тенденцию опасаться такого судебного урегулирования на том основании, что, в отличие от политического урегулирования, оно полностью будет находиться вне их контроля и, следовательно, исходя из предполагаемой строгости юридических правил, всегда может в итоге стать менее благоприятным для них.
Some States may perhaps tend to have misgivings about such judicial settlement on the grounds that, unlike a political settlement, it would be completely outside their control and hence, given the reputed rigidity of legal rules, always liable in the end to turn out less favourably to themselves.
Тем не менее, когда документ не подлежит пересылке телефаксом, арбитражному суду, возможно, целесообразно, во избежание ненужной строгости режима, сохранить за собой право принимать предварительные экземпляры документа в форме факсимильных сообщений для целей соблюдения предельных сроков при условии, что сам документ представляется впоследствии в течение разумного периода времени".
When a document should not be sent by telefax, it may, however, be appropriate, in order to avoid an unnecessarily rigid procedure, for the arbitral tribunal to retain discretion to accept an advance copy of a document by telefax for the purposes of meeting a deadline, provided the document itself is received within a reasonable time thereafter.
Поэтому, даже несмотря на то, что Бразилию не обошла международная тенденция, породившая в последние годы дискуссии о придании большей гибкости трудовым нормам, возможность такого рода носит ограниченный характер, как на этот счет ясно указал Федеральный Верховный суд: действующая Конституция разрешает социальным партнерам посредством заключения коллективных договоров смягчать строгость социальных прав городских и сельских работников, когда, например, они допускают сокращение работы; компенсацию за рабочие часы в течение недели и продолжительность работы в течение дня, выполняемой попеременными сменами. [...] Но это право, которое не ограничивается, должно осуществляться в соответствии с такими принципами и правилами, которые не подрывают физическое, психологическое и финансовое благополучие работников (Recurso de Revista No. 635122/2000).
Accordingly, even though Brazil has not eluded the international tendency that has fueled discussions in recent years about making labor norms more flexible, this possibility is limited, as made clear by the Federal Supreme Court: the Constitution in force authorizes social interlocutors, by means of collective agreements, to attenuate the rigidity of the social rights of urban and rural workers when, for instance, they permit the reduction of work; the compensation of hours during the week and the duration of a day's work rendered in continuous, alternating shifts. [...] But his right, which is not restricted, must be exercised according to principles and rules that do not compromise the workers' physical, psychological, and financial health (Recurso de Revista No. 635122/2000).
Нравственная строгость, Джарек...
Moral rigidity, Jarek...
Коробка, в виду строгости и квадратности своей формы, символизирует лишенный воображения ум и болезненное разочарование.
The box, with its implications of rigidity and squareness, symbolises unimaginative thinking and painful frustration.
Высокий джентльмен подошел к ней с видом чопорным и строгим, но строгость эта не содержала в себе и тени неодобрения.
      The tall gentleman came to meet her, looking very rigid and grave. But it was a rigidity that had no illiberal meaning.
Всё это совершенно на него не похоже: как правило, Мэндрейк держал себя в строгости. А теперь все его самообладание куда-то подевалось.
All very out of character: Mandrake was normally defined by his rigid self-control. Something seemed to have stripped all that away.
мистер Макс Бирбом[8] дивно обозначил его как «некое сообразие темных тканей и безукоризненной строгости белья».
that element which Mr. Max Beerbohm has admirably expressed in speaking of “certain congruities of dark cloth and the rigid perfection of linen.”
Тело его было изнурено не только постами, которые он соблюдал с неуклонной строгостью, но и постоянной, неутомимой работой его острого и проницательного ума:
His body was emaciated not only with the fasts which he observed with rigid punctuality, but also by the active and unwearied exercise of his sharp and piercing intellect;--
Строгость геометрической формы кварталов компенсировалась разнообразием их размеров, привносившим в облик города оттенок импровизации, без которой не бывает подлинного искусства.
The squares were too rigid, but their widely varying sizes provided some of the randomness so necessary to achieve what was timeless in true art.
Нино и сам немало страдал от ее излишней строгости, но все равно считал ее выдающимся наставником: она всегда поддерживала в нем интерес к новым знаниям.
He was saying that he, too, often ended up disagreeing with her—too rigid—but as a teacher she was extraordinary, she had always encouraged him, had transmitted the capacity to study.
Невзирая на строгость своего подхода к дочери, Антуан де Морнэ-Малль не возражал против перспективы выдать за своего старого друга свое единственное дитя.
And despite the rigidity of his ideas about his daughter, Antoine de Mornay-Malle did not resist the prospect of seeing his old friend marry his only child.
Он держит его во дворе, и держит его в ужасной строгости, заставляет ходить в кабаки и биться об заклад, заставляет любоваться им, прислонившись к столбу, и манкировать ради него работой.
He keeps him up a yard, and makes him go to public-houses and lay wagers on him, and obliges him to lean against posts and look at him, and forces him to neglect work for him, and keeps him under rigid coercion.
Одна из многих поразительных особенностей этих «Бесед» состоит в твердости их тона, стиля, самого голоса, не в смысле строгости и постоянства, а скорее в том, что он с первого до последнего слова говорит с совершенной зрелостью.
One of the many astonishing things about these Talks is how remarkably unwavering is the tone and style, the voice itself—not in the sense that it is fixed and rigid, but rather that it speaks with a full-blown maturity from the first word to the last.
Когда смотришь на работы Поллока, то видишь не хаос, а упорядоченность, тонкий баланс строгости и безудержной энергии.
You stand in front of one of Pollock's works, the chaos fades away and you see the discipline, the balance of restraint and abandon.
Строгость и сдержанность Кетриккен заставляли его сомневаться в собственных силах.
Kettricken's discipline and restraint made him doubt his own strength.
Гэри Селдон ценил в традициях Империи строгость и самообладание, утонченность и изысканность манер, тонкое обаяние, интеллигентность, талант… даже романтическое очарование, наконец.
To Hari the best of the Empire was its strands of restraint, of subtlety and discretion in manners, finesse and charm, intelligence, talent, and even glamour.
— Строгий режим и беседы — совершенно отдельные вещи, — продолжал он. — А в строгости режима нет ничего личного, даже в тех случаях, когда я был вынужден лишать доктора Лектера почты или надевать на него смирительную рубаху.
"Security was separate from conversation, a whole other thing," he said. "Security was never personal, even when I had to shut off his mail or put him in restraints."
– Ах да,– сказал Чаттерджи, хотя явно ничего не вспомнил. – Да-да,– улыбнулся Кришна.– Мне тогда сказали, что моей прозе «недостает зрелости, стиля и строгости». Стоит ли говорить, что я не удостоился приема в Союз.
said Chatterjee, although it was obvious that he remembered none of it. "Yes, yes." Krishna smiled. "I was told that my prose 'lacked maturity, style, and restraint.' Needless to say, I was not granted admission to the Writers' Union."
все животные чувства мои без какой бы то ни было моей воли, сами по себе устремились в этот центр соблазна, немного времени потребовалось, чтобы, полыхающая внутри и до невыносимейшей муки возбужденная, я отрешилась от всего, что меня сдерживало, всецело отдалась во власть чувств; извержениям удовольствия я предалась, как всякая обычная женщина, и могла лишь сожалеть – в строгости все еще верной любви, – что никак не в силах их сдержать. Только, о-о!
all my animals spirits then rushed mechanically to that center of attraction, and presently, inly warmed, and stirred as I was beyond bearing, I lost all restraint, and yielding to the force of the emotion, gave down, as mere woman, those effusions of pleasure, which, in the strictness of still faithful love, I could have wished to have kept in. Yet oh!
noun
Распланированная строгость его жилища приняла его в себя с догматичной неутешительностью.
The organized chastity of his living space surrounded him with its unconsoling dogma.
Затем она должна покинуть монастырь и в течение года жить в строгости и целомудрии отдельно от строителя.
She must leave the priory, and live in chastity, apart from the builder, for a year.
noun
— Ты намерен оставаться распростертым вечно? — в голосе Гезия появился намек на строгость.
"You propose to remain prostrate forever?" Gesius's voice betrayed a hint of asperity.
— Определенно, нет, — выпалила Марчи. — Ты — джинни? — Я — нет, — фигура сказала со строгостью. — Ты читать умеешь?
“They certainly do not,” gulped Marcie, “Are you—are you a genie?” “I am not,” the figure said with asperity. “Can’t you read?
Она, конечно, прежде была большой интриганкой и вынашивала честолюбивые планы, но уже пообломала зубы, и я знаю, что теперь ее девиз — осторожность. — Девочка моя, что это ты еще надумала?! — восклицает она с прежней своей строгостью. — Снова замуж собралась? Что за блажь?
Arch-intriguer and ambitious as she has been, her teeth are now drawn, and this time, I know, caution will be her watchword. “Ho-ho, my girl, what is this?” she cries with her old asperity. “Looking to wed, are ye? You have been previous!”
— Никто не спорит, Адам, — со строгостью старшей сестры произнесла Дженет, — хотя о желаниях тоже не следует забывать! Ты, конечно, скажешь, что существуют тысячи вещей, имеющих первостепенное значение. Допустим, я даже соглашусь с этим, но хотя бы раз в жизни подумай о себе! Раньше Дженет никогда не говорила с такой настойчивостью, и лишь появление Перегрина с Джулией спасло Синклера от неприятного разговора. — Джулия, сегодня ты просто великолепна, — непринужденно обратился Адам к девушке, в то время как сияющий Перегрин приветствовал миссис Фрейзер.
“What I want,” he said aloud, “is not the only thing at issue here.” “That’s certainly true,” Janet observed with a sisterly tinge of asperity, “But your wants are important. I suppose you’ll tell me next that there are a hundred and one other things that have to take precedence. Granted that you may be right, I’d still like to see you just once try putting yourself first.” It was rare for Janet to speak with such intensity. But before Adam was obliged to answer, he was saved by the approach of the maître d’, with Peregrine and Julia following close behind.
Он был по-юношески бескомпромиссен, его вкус отличался строгостью, он мгновенно распознавал фальшь и претенциозность; Делани иногда называл безжалостного в своем прямодушии Джека высокомерным отроком, но прислушивался к его замечаниям и чаще всего переделывал забракованный другом материал.
His standards had been youthfully strict, his taste astringent, his nose for falseness and pretension sharp, and he had been mercilessly candid with Delaney, who from time to time called him a supercilious young snot, but who listened, and more often than not redid the work of which Jack disapproved.
noun
Строгость, которую мы должны соблюдать, - это строгость в обращении с фактами и строгость мысли.
The rigour we must respect is both the rigour of the facts and intellectual rigour.
Наши суды отправляют правосудие со всей строгостью и с чувством ответственности.
Our courts impart justice with rigour and a sense of responsibility.
50. Было высказано настоятельное пожелание обеспечить сбалансированность между академической строгостью и прагматическим подходом.
A balance between academic rigour and a pragmatic approach was urged.
Секретариат также стал чаще и с большей строгостью рассматривать не имеющие финансирования программы.
The secretariat has also increased the frequency and rigour with which unfunded programmes are reviewed.
Однако он отмечает некоторый дефицит строгости формулировок в законодательстве, касающемся групп меньшинств.
He noted, however, a certain lack of rigour in legislation concerning minority groups.
13. Управление по вопросам оценки выступило с несколькими инициативами повышения качества и строгости оценок.
The Evaluation Office introduced several initiatives designed to improve evaluation quality and rigour.
И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют.
It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand.
Они были разработаны для обеспечения научной строгости, структуры и общей терминологии в области оценки качества макроэкономических данных.
It was developed to introduce rigour, structure and a common language in the assessment of the quality of macroeconomic data.
Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость.
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour.
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что вы должны стремиться к консенсусу, демонстрируя строгость, терпимость и сознание.
The Secretary-General of the United Nations said you should seek consensus in a spirit of rigour, tolerance and conscience.
Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность.
Repeatability, rigour, accuracy and relevance.
-Фантазия и строгость, госслужба и человечность. -Протокол и свобода.
Creativity and rigour, formality and kindness, protocol "on the road"...
Понимаете ли, я надеялся принести некоторую строгость в дела монархии.
You see, I had such hopes, of bringing some rigour to the monarchy.
Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость.
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
Десятина существует у них всех, а в колониях Испании и Португалии взимается с чрезвычайной строгостью.
Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal.
В странах, где строгость законов не допускает браконьерства, охотники, обладающие надлежащим разрешением, находятся в немного лучшем положении.
In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition.
Большая разница в цене внутри страны и на внешнем рынке создает такое искушение для контрабанды, что вся строгость закона не в состоянии предотвратить последнюю.
The great difference between the price in the home and that in the foreign market presents such a temptation to smuggling that all the rigour of the law cannot prevent it.
Законы и обычаи Европы поэтому устанавливают необходимость ученичества для приобретения права занятия тем или другим видом труда, хотя в различных местах требования эти отличаются неодинаковой степенью строгости.
The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places.
Ответственность за этот закон и за его строгость лежит не на нас.
For that law and the rigour of it, we are not responsible.
Он сам увеличивал для себя, сколько было возможно, строгость монастырской жизни.
He increased the rigours of monastic life for himself as much as possible.
Он не сомневался, что до конца дней ему будут необходимы лишь строгость, дисциплина, удовольствие от учебы и ее плоды.
He had been sure that the rigour, the discipline, the sheer pleasure and reward of learning would be enough for the rest of his days.
Если он и был изменником, то изменял в душе, а пока человек не совершит реальное преступление, он не может быть наказан по всей строгости закона.
If he was a traitor, he was no more than a traitor at heart, and until a man commits a crime in deed he is not amenable to the law's rigour.
Новый дух строгости и чистоты в аббатстве и дух благочестия и смирения в городе явится залогом благоденствия в этой жизни и в вечности.
The new spirit of rigour and purity at the priory, and piety and submission in the town, would lead to a better life for all, in this world and the hereafter.
Случается видеть на смертном одре старика-развратника, чья скупость была всего лишь горькой отместкой, добровольным самоистязанием, наказанием, которое человек сам налагал на себя долгие годы с неукоснительной строгостью.
We encounter on their deathbed certain depraved old characters whose avarice may have been only a harsh revenge, a voluntary punishment endured for years with inflexible rigour.
В этой старой пьесе два богатых человека, братья, воспитывают двух юношей (сыновей одного и племянников другого), каждый по своей собственной системе, основанной одна — на строгости, другая — на снисходительности.
      In this old play, two men of fortune, brothers, educate two young men, (sons to the one and nephews to the other,) each under his own separate system of rigour and indulgence.
— Милорд, — ответил Эдмунд сколь смиренно, столь и отважно, — я требую суда и, если меня уличат в каком бы то ни было преступлении против моего благодетеля, пусть меня накажут со всей возможной строгостью.
"My lord," said Edmund, with equal modesty and intrepidity, "I demand my trial; if I shall be found guilty of any crimes against my Benefactor, let me be punished with the utmost rigour;
Ибо для того, чтобы бороться с моей матерью и отстаивать свои права, я не могу прибегнуть к помощи закона, который обрек меня на изгнание и был бы применен ко мне со всей строгостью, если бы я только себя обнаружил.
For against my mother and to support my rights I might not invoke a law which had placed me under a ban, a law that would deal me out its rigours did I reveal myself.
Ибо оно произошло слишком скоро после подавления двух мятежей, в те трудные для морских властей дни, когда от каждого английского командира требовалось одновременное проявление двух качеств, причем таких, которые сочетаются далеко не просто, — благоразумной осторожности и неколебимой строгости.
For it was close on the heel of the suppressed insurrections, an aftertime very critical to naval authority, demanding from every English sea-commander two qualities not readily interfusable — prudence and rigour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test