Translation examples
In some countries, they even occupied "respectable" seats in the parliament.
В некоторых странах они даже занимают "респектабельные" места в парламенте.
In short, we need a more respectable business card.
Одним словом, нам нужна более респектабельная визитная карточка.
They say that the OECD report essentially stratifies jurisdictions into those that are respectable and those that are less so, inciting businesses worried about their reputation to move towards jurisdictions designated as respectable.
По их мнению, то, что в докладе ОЭСР территории в юрисдикционном плане разделены на респектабельные и менее надежные, подталкивает деловые круги, заботящиеся о своей репутации, к переводу своих средств в территории, названные респектабельными.
No respectable international body can stand 10 years of deliberations without visible results.
Никакой респектабельный международный орган не может выдержать десять лет дискуссий без видимых результатов.
It seeks to give a bilateral issue the garb of international respectability as a regional issue.
В нем предпринимается попытка придать облик международной респектабельности двусторонней проблеме, имеющей региональное значение.
This silence -- as opaque as it is revealing -- lends an aura of respectability to primal instincts and to the urge to defile.
Это замалчивание -- непонятное, но в то же время красноречивое -- придает ауру респектабельности примитивным инстинктам и стремлению осквернять.
The delegation had replied that a number of respectable Western European countries had similar laws.
Делегация, со своей стороны, заявила, что в целом ряде респектабельных западноевропейских стран существуют аналогичные положения.
As we have said, this resolution is a certificate of respectability awarded to base instincts and the exacerbation of the situation.
Как мы уже говорили, эта резолюция представляет собой свидетельство о респектабельности, присвоенное самым низким инстинктам, и направлена на обострение ситуации.
It is regrettable that international jurisdiction, while remaining respectable, seems to be following a path of judiciary spite against African leaders.
Весьма прискорбно, что международная юрисдикция, как представляется, оставаясь внешне респектабельной, по существу вступила на путь судебной травли африканских руководителей.
He wanted to give the party some respectability, toning down its language while maintaining the same racist and xenophobic policy.
Он постарался придать партии определенную респектабельность, смягчив используемые ею формулировки, но при этом сохранив ту же политику, проповедующую расизм и ксенофобию.
You look good, respectable.
Хорошо выглядите, респектабельно.
A respected British tycoon.
Респектабельный британский магнат.
- It sounds respectable enough.
- Звучит достаточно респектабельно.
Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look inthe early hours of Saturday morning.
Тисовая улица выглядела как раз так, как и положено выглядеть улице респектабельного пригорода в утренний субботний час.
“Andromeda’s sisters are still here because they made lovely, respectable pure-blood marriages, but Andromeda married a Muggle-born, Ted Tonks, so—”
— Сестры Андромеды тут как тут, потому что они вышли замуж за кого надо, за чистокровных респектабельных волшебников, но Андромеда вышла за магла, за Теда Тонкса, и поэтому…
“I am by no means of the opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency;
— Позвольте вам заметить, — добавил он, — что бал подобного рода, устроенный вполне достойным молодым человеком для респектабельной публики, не может, по моему мнению, таить в себе зловредных начал.
We approach this item with great respect.
Мы относимся к данному пункту с большим почтением.
Honour and respect to the 5,000 victims among us.
Почтение и уважение 5000 жертвам среди нашего народа.
To be happy, people need respect and esteem as well.
Для того чтобы быть счастливыми, людям нужно также уважение в отношении него и почтение.
The Turkmen people from earliest times have treated women with the greatest respect.
Туркмены издревле с великим почтением относились к женщинам.
To them all I express our respect and admiration for their courage and selflessness.
Всем им я выражаю наше почтение и восхищение за их мужество и самоотверженность.
On the way they stopped at Zawtika monastery to pay their respects to the monks.
По дороге они остановились в монастыре Завтика, для того чтобы засвидетельствовать свое почтение монахам.
By contrast, diplomacy comes with tools that may be old and respectable, but are also solid and slow.
Дипломатия же действует старыми и неспешными, хотя и почтенными и надежными средствами.
He is comfortably accommodated at the government guest house where he is accorded due courtesy and respect.
Он проживает в комфортабельном правительственном пансионате, где ему оказывается должное почтение и уважение.
They owe each other mutual respect, consideration, fidelity and assistance.
Они должны оказывать взаимное уважение и почтение, хранить верность и помогать друг другу".
We wish to express our respect and our congratulations on its outstanding contributions and remarkable achievements.
Мы хотели бы засвидетельствовать ему свое почтение и поздравить его с выдающейся деятельностью и замечательными достижениями.
- My respects, Madam.
- Моё почтение, мадам.
My respects, monsieur.
Мое почтение, мсье.
- My respects, Countess.
- Мои почтения, графиня.
My respects, sir.
- Мое почтение. - Здравствуйте.
It's respect, son.
Это - почтение, сынок.
My respects, Colonel.
Моё почтение, полковник.
Pay your respects.
Засвидетельствуй свое почтение.
My deepest respect.
С глубочайшим почтением.
My respects, Miss.
Мое почтение, мисс.
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects.
На следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
he will find him feared and respected by every one, and not hated by the army;
что он всем внушил страх и почтение и не возбудил ненависти войска.
And Pyotr Petrovich, at least from many indications, is a quite respectable man.
А Петр Петрович, по крайней мере по многим признакам, человек весьма почтенный.
but allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address.
Позвольте, однако, вас заверить, что, обращаясь к вам, я уже заручился согласием вашей почтенной матушки.
I beg you, most respected Amalia Ivanovna, to remember your words, which in any case have been spoken in front of witnesses.
Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна, запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем, при свидетелях.
Well, I decidedly do not understand why hurling bombs at people, according to all the rules of siege warfare, is a more respectable form.
Ну я решительно не понимаю: почему лупить в людей бомбами, правильною осадой, более почтенная форма?
With that, and expressing my particular respect to the esteemed Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectfully devoted feelings of
При чем, свидетельствуя мое особое почтение уважаемой Авдотье Романовне, прошу принять чувства почтительной преданности
a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению.
Another one, on a steamboat last week, denounced a respectable family, a state councillor, his wife and daughter, in the foulest language.
На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал.
They have many of them become very learned, ingenious, and respectable men; but they have in general ceased to be very popular preachers.
Многие из них сделались очень учеными и почтенными людьми, но по общему правилу перестали быть очень популярными проповедниками.
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners.
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер.
All the girls had dreams of getting out of the business because of the dangers and their desire to have more respectable work.
Все девушки мечтали прекратить заниматься проституцией по причине многочисленных опасностей и выражали желание найти более приличную работу.
Emphasized also the inalienable right of the Iraqi people to enjoy a decent and comfortable life based on the rule of law, equality and respect for fundamental human rights and freedoms,
- они подчеркнули также неотъемлемое право иракского народа на жизнь в приличных и подобающих условиях на основе законности, равенства и уважения основных прав и свобод человека;
We are convinced that respect for human rights, establishment of democracy and good governance are essential ingredients for the sound foundation on which decent societies may flourish.
Мы убеждены, что соблюдение прав человека, закрепление демократии и благого правления являются совершенно необходимыми компонентами тех прочных основ, на которых могут процветать приличные общества.
As compared with the overall trend, GDP growth tended to ease somewhat in 2002 relative to 2001 in the three largest economies, but still maintained a respectable pace.
На фоне этой общей тенденции в 2002 году в трех крупнейших странах темпы прироста ВВП несколько снизились по сравнению с 2001 годом, однако их все-таки удалось сохранить на приличном уровне.
Moreover, no respectable State failed to punish terrorism and its perpetrators under its laws, yet the concept of terrorism was used as a political tool against States which did not yield to certain policies.
Кроме того, законодательство любого приличного государства предусматривает наказание терроризма и террористов, однако концепция терроризма используется в качестве политического инструмента против государств, которые не поддаются на определенную политику.
Therefore, we need to strengthen our resolve to ensure full respect for the universal and inalienable rights of all young women and men, in all countries, to participation, to education, to decent work and to health.
Поэтому нам надо крепить свою решимость обеспечивать всестороннее соблюдение всеобщих и неотъемлемых прав всех молодых женщин и мужчин во всех странах на участие в общественно-политической жизни, на просвещение и образование, на приличную работу и на охрану их здоровья.
In that respect, we must establish national and international regulations that strengthen social safety nets, increase security and social stability, preserve and expand decent, dignified working conditions and preserve the environment.
В этой связи мы должны разработать национальные и международные положения, способствующие укреплению системы социального обеспечения, повышению безопасности и социальной стабильности, поддержанию и распространению приличных, достойных условий работы и охране окружающей среды.
55. They also stated that in a country where institutions were often weak and undersized, the Haitian National Police had grown to a respectable size and was engaged in a very encouraging consolidation and expansion, thanks to close collaboration with the country's partners.
55. Они заявляют также, что в условиях страны с нередко ослабленными и недоукомплектованными институциональными структурами Гаитянская национальная полиция выросла до приличных размеров и переживает весьма обнадеживающий период консолидации и расширения деятельности благодаря тесному сотрудничеству с партнерами страны.
We're respectable girls.
Мы приличные девушки.
They're very respectable.
Они очень приличные.
A respectable woman can have fun and still be respectable
Приличная женщина может развлечься, но все равно остается приличной.
It's a very respectful environment.
Очень приличная обстановка.
A respectable person. An engineer.
Приличный человек - инженер.
That's a very respectable neighborhood.
Ну-у... прилично.
That's a very respectable height.
Очень приличный рост
A respectable fried chicken Sammy
Приличный куриный сэндвич
This is a respectable establishment.
Это приличное место.
There is scarce perhaps to be found anywhere in Europe a more learned, decent, independent, and respectable set of men than the greater part of the Presbyterian clergy of Holland, Geneva, Switzerland, and Scotland.
Вряд ли где бы то ни было в Европе можно встретить более ученую, более приличную, независимую и почтенную корпорацию людей, чем большая часть пресвитерианского духовенства Голландии, Женевы, Швейцарии и Шотландии.
As he jumped out of the carriage and was almost on the point of entering the train, Rogojin accosted a young girl standing on the platform and wearing an old-fashioned, but respectable-looking, black cloak and a silk handkerchief over her head.
Выйдя из кареты, Рогожин, почти садясь на машину, успел еще остановить одну проходившую девушку в старенькой, но приличной темной мантильке и в фуляровом платочке, накинутом на голову.
The discipline of the college, at the same time, may enable him to force all his pupils to the most regular attendance upon this sham lecture, and to maintain the most decent and respectful behaviour during the whole time of the performance.
В то же самое время дисциплина колледжа может позволить ему принудить всех своих учеников к самому аккуратному посещению его постыдных лекций и к сохранению самого приличного и почтительного поведения во время их чтения.
He admitted that he was to blame for all, but candidly confessed that he could not bring himself to feel any remorse for his original guilt towards herself, because he was a man of sensual passions which were inborn and ineradicable, and that he had no power over himself in this respect; but that he wished, seriously, to marry at last, and that the whole fate of the most desirable social union which he contemplated, was in her hands;
обвинил он себя во всем; откровенно сказал, что не может раскаяться в первоначальном поступке с нею, потому что он сластолюбец закоренелый и в себе не властен, но что теперь он хочет жениться, и что вся судьба этого в высшей степени приличного и светского брака в ее руках;
She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being.
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более… Петр Петрович встретил ее «ласково и вежливо», впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
The integrity of the United Nations in this respect is secure;
Порядочность Организации Объединенных Наций в этом отношении сомнениям не подвергается;
77. Furthermore, when one defended a principle and the exercise thereof, as a matter of intellectual honesty one needed to observe a minimum level of standards concerning respect for human rights.
77. Кроме того, когда кто-то выступает в защиту какого-либо принципа и за его осуществление, исходя из соображений разумной порядочности, то ему необходимо соблюдать минимальный уровень стандартов, касающихся уважения прав человека.
Evaluators should have personal and professional integrity and abide by the UNEG ethical guidelines for evaluation and the UNEG code of conduct for evaluation in the United Nations system, to ensure that the rights of individuals involved in an evaluation are respected.
Специалисты по оценке должны быть честными и порядочными в личном и профессиональном плане и соблюдать руководящие этические принципы ГООНО при проведении оценки и кодекс поведения ГООНО при проведении оценки в системе Организации Объединенных Наций с целью соблюдения прав лиц, участвующих в осуществлении оценки.
They want a new kind of society where decency and respect require no special day on the calendar, where boys are taught that violence does not equal strength and where men stand with courage, lead with conviction and speak with one voice to say "No More".
Она выступает за построение общества нового типа, в котором для проявления порядочности и уважения не требуется специальных усилий, мальчиков учат тому, что насилие не равнозначно силе, а мужчины ведут себя мужественно, играют ведущую роль в силу убежденности и единодушно выступают за ликвидацию насилия.
Pakistan believes in the promise of the United Nations: a world free from the scourge of war; a world governed by rules and norms of civility, of decency, of goodwill; creating a better future for the peoples of the world; and inter-State conduct premised on the respect for the immutable principles of the United Nations.
Пакистан верит в обещание Организации Объединенных Наций, а именно: создать мир, свободный от бедствий войны; мир, который руководствуется правилами и нормами, основанными на цивилизованности, порядочности, доброй воле; построить более светлое будущее для всех народов мира; и обеспечить, чтобы межгосударственное поведение основывалось на уважении незыблемых принципов Организации Объединенных Наций.
(c) Enunciation of the core values of the international civil service, including respect for the principles of the Charter, faith in fundamental human rights, the dignity and worth of the human person and equal rights for men and women; the proper exercise of power and the highest standards of integrity, including probity, impartiality, fairness, honesty and truthfulness (draft staff regulations 1.2 (a) and (b));
c) провозглашение основных ценностей международной гражданской службы, в том числе соблюдение принципов Устава, вера в основные права человека, достоинство и ценность человеческой личности и равноправие мужчин и женщин; должное использование полномочий и высокий уровень добросовестности, включая порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и правдивость (проект положений 1.2a и b Положений о персонале);
(a) Education sector: Efforts have been made in strengthening capacities of human resources with the view to broadening their conscience, promoting the senses of racial pluralism, respecting the rights and freedoms of all races, enhancing the sense of responsibilities, ethics and clean morality, polite attitude, good virtue, education with equity, friendships, and raising awareness of the concept of humanitarianism in order to unite all national forces and strengths to construct Cambodia and ensure its development in all sectors;
a) в секторе образования: принимаются меры по созданию потенциала людских ресурсов с целью повысить моральные качества людей, способствовать воспитанию уважения к расовому многообразию, правам и свободам всех рас, чувства ответственности, порядочности и высокой нравственности, вежливости, добродетели, воспитанию в духе равенства и дружбы и разъяснению понятия человеколюбия в интересах объединения всех сил нации для строительства Камбоджи и обеспечения ее развития во всех областях;
It's a respectable house
Это- порядочный дом...
- l'm a respectable woman.
Я порядочная женщина.
A respectable woman won his heart
К порядочной женщине.
Nanny: Firm, respectable, no nonsense.
Няня: строгая, порядочная, серьёзная.
I'm a respectable girl, so help me.
Я девушка порядочная!
There are respectable people living here!
Здесь живут порядочные люди!
A respectable girl like you?
Такая порядочная девушка, как ты?
Because I am a respectable girl.
Потому что я порядочная девушка.
It's a high price we pay for respectability.
Высокая цена за порядочность.
This is no respectable place for me!
Для меня вы не порядочная фирма!
he loved himself, his personal comforts, and his position better than all the world, as every respectable gentleman should!
Себя, свой покой и комфорт он любил и ценил более всего на свете, как и следовало в высшей степени порядочному человеку.
One of these was a middle-aged man of very respectable appearance, but with the stamp of parvenu upon him, a man whom nobody knew, and who evidently knew nobody.
Один был довольно скромного вида человек средних лет, с порядочною наружностью во всех отношениях, но имевший вид решительного бобыля, то есть из таких, которые никогда никого не знают и которых никто не знает.
At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business.
Сперва путники миновали земли хоббитов - края, населённые порядочным народом, с хорошими дорогами и трактирами; время от времени попадался то карлик, то фермер, спешившие по своим делам.
Warming up, however, she added that the prince was by no means a fool, and never had been; and that as to "place in the world," no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years--whether it would depend on successes in the government service, on the old system, or what.
Мало-помалу, разгорячившись, она прибавила даже, что князь вовсе не «дурачок» и никогда таким не был, а насчет значения, – то ведь еще бог знает, в чем будет полагаться, через несколько лет, значение порядочного человека у нас в России: в прежних ли обязательных успехах по службе или в чем другом?
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it, till at last they take a sort of bitter satisfaction in it.
Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама – люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.
Respecting indigenous peoples' representative institutions
Уважение к представительным институтам коренных народов
Sustainable development must be based on participatory democracy and respect for human rights.
Устойчивое развитие должно опираться на представительную демократию и уважение прав человека.
With regard to the issue of membership, the two principles of 'representativeness' and 'legitimacy' must be respected.
Что касается вопроса о членском составе, то следует учитывать два принципа - "представительности" и "законности".
This is especially true with respect to transboundary water resources in areas of intensive irrigation.
Трансграничные водные ресурсы, особенно в зонах развитой ирригации - наиболее представительны.
82. The agreement is to be ratified by the respective executive power entities (e.g. Parliaments), where applicable.
82. Соглашение должно быть ратифицировано органами представительной власти договаривающихся сторон (там, где применимо).
130. The limitations described above with respect to the survey's representative nature do not mean, however, that its results are without value.
130. Вместе с тем вышеуказанные недостатки, связанные с представительностью обследования, не означают его безрезультатности.
With respect to the Security Council, we are seeking the reform of its membership in order to make it more representative and more democratic.
Что касается Совета Безопасности, мы стремимся к преобразованию его состава для того, чтобы придать ему более представительный и демократичный характер.
The position of representative democracy at the local level is, in this respect, more difficult than representation at the national level.
Положение представительной демократии на местном уровне в этом отношении является более трудным, чем представительство на национальном уровне.
You're very respectable.
Очень представительно выглядишь.
A rich man, respectable...
Богатый человек, представительный...
Finally, you're respectable.
Вот сейчас у вас представительный вид.
- It would be more respectful for me.
Так более представительно для мужчины.
We have all the respectable photos we need.
У нас есть представительные фотографии
You'll look respectable for 50 million of your fellow Americans.
Вы должны выглядеть представительно для 50 миллионов ваших американцев.
Such as a happy home and anonymity and an ordinary, respectable life.
Я говорю о счастливом доме, своеобразной анонимности и обычной, представительной жизни.
A rabbi was walking on the road when a respected man drew up in a carriage.
Раввин шел по дороге, а представительный человек ехал в экипаже.
Respectful treatment of older persons (SENAMA)
Достойное обращение с пожилыми людьми (СЕНАМА).
The Palestinian people thirst for respect and dignity.
Палестинский народ стремится к уважению и достойному отношению к себе.
Whether we are small or whether we are big, we are worthy of respect.
Малые мы или большие, мы достойны уважения.
(a) Be treated, throughout the procedure, in a humane manner, respectful of their dignity;
а) на получение к себе в ходе всего процесса гуманного и достойного обращения;
All human beings have the right to be treated with dignity and respect.
Все люди имеют право на достойное обращение и уважение.
(a) Treat prisoners with the necessary dignity and respect;
a) достойно обращаться с содержащимися под стражей лицами и внимательно относиться к их запросам;
(d) Make people understand and respect the final decisions on projects;
пониманию людьми окончательных решений по проектам и их достойной оценке;
(e) Any person detained must be treated humanely, with respect and dignity.
е) с задержанными необходимо обращаться гуманно, уважительно и достойно.
Coordination of foreign policy and securing a respected place in the international arena;
согласование внешнеполитического курса, обеспечение достойного места на международной арене;
I respect that.
Это достойно уважения.
It deserves respect.
Она достойна уважения.
A little respect?
Достойно хоть капли уважения?
We live a respectable life.
Мы живем достойно.
It's a perfectly respectable drink.
Это достойный напиток.
Ah, demi-sec, respectable label.
Полусухое, достойной марки.
Respectable result... for Celtic.
Достойный результат... для Селтика.
A lot of respect.
Достойно целого моря уважения.
talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
В самом деле, будучи верно направлены, эти способности по крайней мере помогли бы отцу воспитать достойных дочерей, если ему не под силу было расширить умственный кругозор своей жены.
"You exaggerate the matter very much," said Ivan Petrovitch, with rather a bored air. "There are, in the foreign Churches, many representatives of their faith who are worthy of respect and esteem." "Oh, but I did not speak of individual representatives.
– Вы очень пре-у-вели-чиваете, – протянул Иван Петрович с некоторою скукой и даже как будто чего-то совестясь, – в тамошней церкви тоже есть представители, достойные всякого уважения и до-бро-детельные… – Я никогда и не говорил об отдельных представителях церкви.
The question is, was there any reality and truth in your feelings? Was it nature, or nothing but intellectual enthusiasm? What do you think yourself? We are told, of course, that a far worse woman was FORGIVEN, but we don't find that she was told that she had done well, or that she was worthy of honour and respect!
Но не в том дело, милый князь, а в том, была ли тут правда, была ли истина в вашем чувстве, была ли натура или один только головной восторг? Как вы думаете: во храме прощена была женщина, такая же женщина, но ведь не сказано же ей было, что она хорошо делает, достойна всяких почестей и уважения?
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
I. IN RESPECT OF RECEIVABILITY AS TO FORM
I. О ПРИЕМЛЕМОСТИ ПО ФОРМЕ
The first of these principles is the respect for regional acceptability — I repeat, the respect for regional acceptability — for representation on the Security Council.
Первым из них является принцип региональной приемлемости - я повторяю: региональной приемлемости - в отношении кандидатов на места в Совете Безопасности.
Deliberations of the Committee with respect to admissibility
Рассмотрение в Комитете вопроса о приемлемости
27. With respect to admissibility requirements:
27. Что касается требований о приемлемости, то:
I consider the communication admissible in that respect.
В таком ракурсе я считаю сообщение приемлемым.
See the respective provisions for admissibility criteria.
См. критерии приемлемости в соответствующих положениях.
study suitable technological solutions in this respect, and
изучить приемлемые технологические решения в этой области; и
From a respectable distance.
На приемлемом расстоянии.
You know, Kate, I know, from time to time, it seems like I don't appreciate or respect your opinion or your contribution or your... wardrobe, but I think this is a fair plan.
Знаешь, Кейт, время от времени выглядит будто я не ценю или не уважаю твое мнение, или твой вклад, или гардероб, но это приемлемый план.
I am old and respectable.
Я старый человек и заслуживаю уважения.
That is well understood and respected.
Это вполне понятно и заслуживает уважения.
Africa deserves respect above all: solidarity and respect.
Помимо всего прочего Африка заслуживает уважения и солидарности.
Africa's wisdom deserves respect.
Мудрость Африканского континента заслуживает уважения.
Or is the United States Senate also unworthy of the respect of Washington bureaucrats?
Или сенат Соединенных Штатов также не заслуживает уважения вашингтонских бюрократов?
These are essential for building an organization deserving of the respect and support of its stakeholders.
Они необходимы для построения организации, заслуживающей уважения и поддержки ее заинтересованных партнеров.
The political leaders of both sides deserve respect and recognition for their far-sightedness and courage.
Политические руководители обеих сторон заслуживают уважения и признания за свою дальновидность и мужество.
Our world is home to people of many religions and creeds and they are all worthy of respect.
На нашей планете живут люди многочисленных религий и вероисповеданий, и все они заслуживают уважения.
The Court deserved greater respect than the United States granted it.
Этот судебный орган априори заслуживает уважения - такого, каким его наделяют государства-члены.
158. This reasoning reflects a respectable tradition but is somewhat less than convincing:
158. Этот довод отражает заслуживающую уважение традицию, однако отнюдь не является убедительной:
It has made considerable progress in this respect.
Он добился значительного прогресса в этом направлении.
In this respect, there was much commonality.
В этом отношении существует в значительной степени общность взглядов.
Much progress has been made in this respect.
В этом направлении был достигнут значительный прогресс.
Significant progress has been made in this respect.
В этой области достигнут значительный прогресс.
Much progress had been made in that respect.
В этом отношении достигнут значительный прогресс.
In this respect significant progress has been achieved.
В этом отношении был достигнут значительный прогресс.
Considerable progress was discernible with respect to both.
По обоим направлениям был отмечен значительный прогресс.
There was apparently considerable confusion with respect to jurisdiction.
Как представляется, в вопросах юрисдикции существует значительная путаница.
25. Significant progress has been made in this respect.
25. В этом отношении достигнут значительный прогресс.
With all due respect, Jessica, regarding my father, you have no fucking idea what is and isn't of consequence.
- При всем моем уважении, Джессика, вы ни хера не знаете о том, что значительно, а что незначительно для моего отца.
He's the token Bajoran that respectable people invite to symposiums and diplomatic soirees but he has no real influence among my people.
Он скорее символ Баджора, который значительные люди приглашают на симпозиумы и дипломатические приемы. Но он не обладает никаким влиянием среди моего народа.
In that respect his friend had greatly the advantage.
В этом отношении его друг имел перед ним значительное преимущество.
Its operation in both these respects is a good deal superior to that of the capital of the retailer.
В обоих этих отношениях его операции стоят значительно выше деятельности розничного торговца.
and as a great part of the yeomanry have freeholds of this kind, the whole order becomes respectable to their landlords on account of the political consideration which this gives them.
и так как значительная часть крестьян обладает свободными участками этого рода, то все их сословие пользуется уважением со стороны их землевладельцев ввиду полити ческого значения, которое это дает им.
The present admirable constitution of the courts of justice in England was, perhaps, originally in a great measure formed by this emulation which anciently took place between their respective judges;
Современное превосходное состояние судов в Англии получилось вначале, может быть, в значительной степени благодаря этому соревнованию, которое исстари имело место между различными судьями;
The exclusive privileges of those East India companies, their great riches, the great favour and protection which these have procured them from their respective governments, have excited much envy against them.
Исключительные привилегии этих ост-индских компаний, их большие богатства, значительные льготы и покровительство, которые благодаря этому были им обеспечены со стороны их правительств, возбуждали сильную зависть по отношению к ним.
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued without interruption from the earliest period of those societies to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
Уважение этих древних мудрецов к учреждениям своих предков располагало их, вероятно, находить большую политическую мудрость в том, что было, быть может, только старинным обычаем, существовавшим без перерыва с самого раннего периода этих обществ до того времени, когда они достигли значительной степени цивилизации.
In this respect the teachers of new religions have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people, and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
В этом отношении наставники новых религий всегда обладали значительным преимуществом, поскольку нападали на давние и утвердившиеся системы, духовенство которых, спокойно пользуясь своими бенефициями, пренебрегало поддержанием в массе народа ревности к вере и благочестия и, предавшись лености и бездействию, сделалось вообще неспособным к сколько-нибудь серьезным усилиям для защиты даже своего собственного института.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
adjective
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset.
Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию.
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular?
Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test