Translation examples
:: Refraining from deploying territorial missile defences in a way that would compromise the deterrence capability of strategic partners, unless deployment occurs in an agreed and simultaneous mode;
:: отказ от развертывания территориальных систем противоракетной обороны способом, наносящим ущерб потенциалу сдерживания стратегических партнеров, за и исключением случаев, когда развертывание осуществляется согласованно и синхронно;
It is hoped that both sides will refrain in future from conducting such major exercises as previously held (Exercise Nikiforos and Exercise Toros), since such restraint would help to build further confidence.
Мы надеемся, что обе стороны воздержатся в будущем от организации крупных учений, которые они уже проводили ранее (учения <<Никифорос>> и <<Торос>>), поскольку такого рода меры сдерживания будут способствовать дальнейшему укреплению доверия.
The nuclear-weapon States should comply firmly with their obligations under article I by refraining from nuclear-sharing, under any pretext, including security arrangements or military alliance.
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует строго соблюдать свои обязательства по статье I, воздерживаясь от совместного обеспечения ядерного сдерживания, осуществляемого под любым предлогом, включая договоренности в сфере безопасности или участие в военном союзе.
Noting the stabilizing role played by the Collective Peace-keeping Forces, which have refrained from engaging in widescale armed clashes, ensured the security and tranquillity of the non-combatant population and established appropriate conditions for continuing inter-Tajik dialogue,
отмечая стабилизирующую роль Коллективных миротворческих сил в сдерживании от широкомасштабных вооруженных столкновений, обеспечении безопасного и спокойного проживания мирного населения, создании соответствующих условий для продолжения межтаджикского диалога,
(o) To make concerted efforts to restrain the activities of the Murahaleen and to end the grave human rights abuses against civilians associated with their activities, to refrain from integrating them in the Sudanese army's military action and to stop financing and equipping them;
o) прилагать согласованные усилия для сдерживания деятельности мурахалинов и для прекращения связанных с их деятельностью серьезных нарушений прав человека против гражданских лиц, воздерживаться от их привлечения к военным операциям суданской армии и прекратить их финансирование и снабжение;
The international community must ensure that nuclear-weapon States in particular refrain from using such issues as a pretext to limit or restrict the transfer of nuclear technology to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System.
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы, в частности, государства, обладающие ядерным оружием, воздерживались от использования таких вопросов в качестве предлога для сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ.
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability.
Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность.
2. All nuclear-weapon States should diminish the role played by nuclear weapons in their national security policies, abandon the nuclear deterrence policy based on the first use of nuclear weapons and refrain from listing any countries as targets of nuclear strikes or from targeting the nuclear weapons under their control at any country.
2. Все государства, обладающие ядерным оружием, должны уменьшить роль ядерного оружия в своих национальных стратегиях безопасности, отказаться от политики ядерного сдерживания, основанной на применении ядерного оружия первыми, и воздерживаться от того, чтобы рассматривать какие-либо страны в качестве целей для нанесения ядерных ударов или нацеливать контролируемое ими ядерное оружие на любую страну.
There must be a call by the international community to all States parties, in particular nuclear-weapon States, to refrain from exploiting these issues to impose limitations or restrictions on nuclear technology transfer to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System, on the pretext of applying them for sake of the security and safety of a nuclear programme.
Международное сообщество должно призвать все государства-участники, и в частности государства, обладающие ядерным оружием, к тому, чтобы они воздерживались от спекулирования этими вопросами в целях сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ, под тем предлогом, что эти ограничения вводятся во имя обеспечения безопасности и надежности ядерной программы.
Such an approach would include, inter alia, identifying the duties and obligations of the nuclear Powers to refrain from the threat or use of nuclear weapons; initiating negotiations towards an international convention on security assurances to non-nuclear States; banning the production of fissile materials for weapons purposes; stemming the qualitative growth and improvement of nuclear weapons; and searching for alternatives to the so-called doctrines of deterrence and reliance on nuclear weapons.
Подобный подход мог бы предусматривать, среди прочего, определение обязанностей и обязательств обладающих ядерным оружием держав в отношении отказа от угрозы ядерным оружием или его применения, налаживание переговоров по вопросу о заключении международной конвенции о гарантиях безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия; полное прекращение качественного улучшения и совершенствования ядерного оружия; и изыскание альтернатив доктринам так называемого ядерного сдерживания и опоры на ядерное оружие.
Our army and people can hardly refrain from their hatred and resentment to Japan's reckless moves.
Наша армия и наш народ с трудом сдерживают свою ненависть и негодование в связи с безрассудными действиями Японии.
The mere threat of onerous and expensive litigation may create a chilling effect where States would refrain from formulating such policies in the first place.
Угроза обременительных и дорогостоящих судебных тяжб сама по себе способна оказывать сдерживающее воздействие на государства, заставляя их вообще отказываться от разработки подобной политики.
The State party should refrain from adopting any policy measures that directly or indirectly restrict or hamper the ability of non-governmental organizations to operate freely and effectively.
Государству-участнику следует воздерживаться от принятия любых мер политического характера, которые прямо или косвенно ограничивают или сдерживают возможность неправительственных организаций свободно и эффективно осуществлять свою деятельность.
This came as a result of the use of tranquilizers and other means (which may cause refraining of milk coming), during labor in maternity is, and from the opening of the country to market economy.
Изменение в системе кормления обусловлено применением транквилизаторов и других препаратов (которые могут сдерживать приток молока) во время родов и в последующий период, а также введением в стране рыночной экономики.
Therefore, States Parties to the Treaty are called upon to refrain from imposing or maintaining any restriction or limitation on the transfer of nuclear equipment, material and technology to States Parties with comprehensive safeguards agreements.
Поэтому государствам -- участникам Договора предлагается воздерживаться от введения или сохранения какихлибо мер, ограничивающих или сдерживающих передачу ядерного оборудования, материала и технологии государствам-участникам, у которых есть соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
66. In paragraph 6 of the resolution the Security Council `Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia'.
66. В пункте 6 этой резолюции Совет Безопасности <<призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование в Сомали путем переговоров>>.
Therefore, States parties to the Treaty are called upon to refrain from imposing or maintaining any restriction or limitation on the transfer of nuclear equipment, material and technology to other States parties with comprehensive safeguards agreements.
С учетом этого государствам -- участникам Договора предлагается воздерживаться от введения или сохранения каких-либо мер, ограничивающих или сдерживающих передачу ядерного оборудования, материала и технологии государствам -- участникам, заключившим соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
- Louis, typically I refrain from saying things like this to my patients, but...
Луис, обычно я сдерживаюсь от подобных высказываний своим пациентам, но...
You know, there's a few things I've always wanted to say to you, but out of respect for my friend Rory here, I've refrained.
Знаешь, я всегда хотела высказать тебе кое-что, но из уважения к моей подруге Рори, я сдерживалась.
I have to remind you also that flash photography is prohibited and as much as you can, please refrain from touching things.
Также вынужден вам напомнить, что фотографирование со вспышкой запрещено, и, пожалуйста, постарайтесь сдерживать себя и не трогать всё подряд.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
8. Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals, and urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately;
8. призывает все противоборствующие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто удерживает членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их;
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
(g) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international instruments and to refrain from arbitrary detention, including of civilian foreign nationals, and urges their captors to release them, as well as non—criminal civilian prisoners;
g) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или задержанными лицами согласно соответствующим международным договорам и воздерживаться от произвольных задержаний, в том числе иностранных граждан, и настоятельно призывает удерживающих их лиц освободить их, а также неуголовных гражданских заключенных;
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
195. (a) Whoever takes or holds kidnapped person and demanded international public organization, state or institution, in return for his / her release performance of any act or refrain from act, or whoever threatens to immediately murder or injure person kidnapped and demands to set up conditions to evade detention, shall be punishable by imprisonment ranging from three to ten years;
а) Лицо, совершающее захват или удерживающее какое-либо лицо в качестве заложника и за его освобождение требующее от международной общественной организации, государства или государственного учреждения совершить какое бы то ни было действие либо воздержаться от действий, а также лицо, угрожающее немедленным убийством похищенного человека или причинением ему повреждений и требующее при этом создания таких условий, которые помогли бы ему избежать задержания, наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
95. Article 9 of the Act for the Prevention and Punishment of Kidnapping Offences states that any person who deprives another person of his or her liberty in order to obtain, for him- or herself or for another, a ransom or any benefit; to hold a person as a hostage and threaten to take that person's life or harm him or her, to force the victim's family or another person to carry out or refrain from carrying out a particular act; to cause harm or damage to the person deprived of liberty or to third parties; or to commit "express kidnapping", from the moment when the act is committed, that is, any person who deprives another person of his or her liberty in order to rob or extort, shall receive a prison sentence of 20 to 40 years and a fine of 500 to 2,000 times the minimum daily wage.
95. Согласно статье 9 Общего закона о предупреждении и пресечении преступлений, связанных с похищениями людей, лицо, лишающее другое лицо свободы с намерением получить для себя или для третьего лица выкуп или какую-либо выгоду; удерживающее лицо в качестве заложника и угрожающее ему лишением жизни или причинением ущерба в целях принуждения его родственников или иное физическое лицо к совершению или несовершению того или иного действия; причиняющее вред или ущерб лицу, лишенному свободы или третьим лицам; либо совершающее открытое похищение с момента совершения этого деяния, т.е. лицо, лишающее другое лицо свободы в целях совершения преступления грабежа или вымогательства, наказывается лишением свободы на срок от 20 до 40 лет и штрафом в размере, эквивалентном минимальному заработку за 2000 дней.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test