Translation for "сдерживание" to english
Translation examples
noun
Заменить фразу <<предупреждении, сдерживании и урегулировании>> фразой <<оказании помощи в предупреждении, сдерживании и урегулировании>>.
Replace the words "to prevent, control and resolve" with the words "to assist in the prevention, control and resolution of".
У нас теперь есть средства для его сдерживания.
We now have the means to bring it under control.
Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов
Prevention, control and resolution of conflicts
1.1 Предупреждение, сдерживание и урегулирование
1.1 Prevention, control and resolution of
Вызвать подмогу для сдерживания толпы?
I'll call the Pinkertons to control the crowd.
Включая рубку, из которой можно восстановить сдерживание.
Including the control room, which is where we have to go to re-establish containment.
Вы в курсе его необычных методов по сдерживанию преступности?
You know about his unusual methods for controlling crime, do you?
Контроль и политика сдерживания.
Control and containment.
Дополнительно количество было добавлено для усиленого осмотра машин и сдерживания толпы.
The extra numbers were both for greater interrogation of cars and for crowd control.
Каждый ученый, которого я встречал, интересовался проблемами сдерживания и обуздания агрессора.
Every scientist I met was interested in containment and control.
Сначала следует установить физический контакт, это означает политику сдерживания.
First establish physical control, which meant containment.
То, что можно предложить в качестве желательных на будущее мер и средств для сдерживания и контроля ситуации – если сдерживание и контроль еще возможны или даже желательны на фоне происходящих событий, – к сожалению, выходит за рамки данного исследования.
What this may suggest for the shape of future containment and control proceduresassuming that containment and control are still possible or even desirable in the face of such an event-is unfortunately beyond the scope of this study.
Когда Эдгар вернулся в гостиную, Босх сказал ему, чтобы позвонил в дежурную часть и вызвал патрульную машину для сдерживания толпы.
When Edgar came back into the room, Bosch told him to call the watch office and get a patrol car up to Wonderland for crowd control.
Четверо полисменов вполне справлялись с регулировкой движения и сдерживанием репортеров - пока те не учуяли запах жареного.
Four uniforms had been enough to control traffic and keep the media from mobbing anyone -- until they smelled a breaking story.
Уин Поллард в течение двадцати пяти лет обеспечивал безопасность зданий американского посольства в различных странах. Выйдя на пенсию, он изобрел и запатентовал особо гуманное ограждение для сдерживания толпы во время рок-концертов.
Win Pollard, twenty-five years an evaluator and improver of physical security for American embassies worldwide, had retired to develop and patent humane crowd-control barriers for rock concerts.
Они способствуют координации политики в области безопасности в целях сдерживания получившего широкое распространение явления бандитизма.
They help to coordinate security policies designed to inhibit the phenomenon of widespread banditry.
В рамках практической деятельности в Организации просматривается тенденция сдерживания инициативы, особенно там, где необходимо оперативное реагирование.
The Organization's practices tended to inhibit initiative, particularly where there was a need for rapid response.
Комитет считает, что целью такой практики является предупреждение или сдерживание свободного выражения своего мнения по политическим и практическим вопросам, что имеет прямое отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
The Committee finds that this practice is designed to prevent or inhibit free expression in relation to policies and practices which have a direct bearing on the enjoyment of economic, social and cultural rights.
В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду.
At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators.
Демократии присуща тенденция к сдерживанию репрессий, особенно в тех случаях, когда государственные служащие прошли надлежащие процедуры отбора и подготовку по вопросам прав человека и когда существуют независимые механизмы надзора.
Democracy tends to inhibit repressive conduct, particularly where State agents have been appropriately selected and trained in human rights awareness, and where independent oversight mechanisms are in place.
38. Во многих странах отсутствие благоприятных условий, помимо сдерживания внутренних инвестиций, может блокировать и прямые иностранные инвестиции, которые, как правило, сосредоточены в нескольких странах и в основном в добывающих отраслях.
38. An inadequate enabling environment in many countries, in addition to constraining domestic investment, may inhibit foreign direct investment that tends to be concentrated in a few countries and focus on extractive industries.
Поэтому договор будет способствовать достижению целей, которые на протяжении столь долгого времени были для него установлены: прекращение ядерных испытательных взрывов и сдерживание процесса распространения ядерного оружия как в вертикальном, так и в горизонтальном направлениях.
The treaty’s effect will therefore be to achieve the goals which have for so long been set for it: the end of nuclear-test explosions and the inhibition of the proliferation of nuclear weapons, both vertically and horizontally.
У них нет сдерживания и только животный разум!
It has no inhibitions and only animal intelligence.
У нас есть некоторые успехи в сдерживании роста тины с помощью жгутиковых бактерий, но это ограниченный успех.
We've had some success at inhibiting the growth of the sludge with tailored bacteria, but it is a limited success.
— Когда ее привезли, она была несколько заторможенной. Транквилизаторы отлично действуют, подавляя рефлексы сдерживания. — Еще одно клиническое наблюдение.
“She was fairly inhibited when she got here. The tranquilizers really work, depressing them that way.” Another clinical observation.
Лесам принадлежит немаловажная роль в сдерживании чистого притока некоторых ПГ с поверхности земли в атмосферу.
Forests play a significant role in moderating the net flux of some GHGs between land and atmosphere.
Религиозные общины всех верований также должны и могут сыграть свою роль в деле эффективного сдерживания радикальных элементов.
Religious communities from all traditions also had a role to play and could be effective in moderating radical elements.
Это потребует пересмотра систем ведения переговоров о размере заработной платы и изыскания альтернативных механизмов для сдерживания инфляционного роста размера заработной платы.
This will require a review of wage-bargaining systems and the exploration of alternative mechanisms for moderating wage inflation.
По мере увеличения числа автомобилей ожидается сокращение доли общественного транспорта, поэтому можно говорить лишь о сдерживании этой тенденции.
Along with the development of motorization, the decreasing rate of public transport shall be expected, thus, only the moderation of this change can be targeted.
Фиджи, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы Острова добились в этой связи значительных успехов в активизации экономического роста и сдерживания инфляции.
Fiji, Papua New Guinea and Solomon Islands have achieved considerable success in that regard, with stronger economic growth and moderating inflation.
Обусловленная этим реальная ревальвация национальной валюты, наблюдавшаяся в большинстве стран региона, в значительной степени содействовала сдерживанию повышения цен на потребительские товары.
The resulting real appreciation of the currency observed in most of the countries of the region helped considerably to moderate rises in consumer prices.
Идеалы мира между государствами нашего мира дважды в этом столетии вдохновляли на создание органа по сдерживанию, если не регулированию, международных отношений.
The ideal of peace among the nations of our world has twice during the course of this century inspired the institution of a body to moderate, if not regulate, international interaction.
223. Система сдерживания роста заработной платы была заменена режимом разумной экономии с учетом обстановки в области конкуренции с соседними странами.
223. The wage moderation system was replaced by a system of careful observation of the competitiveness of the Belgian economy vis-à-vis neighbouring countries.
113. Система сдерживания роста заработной платы уступила место режиму разумной экономии с учетом обстановки в области конкуренции с соседними странами.
113. The system of wage moderation has been replaced by one of caution vis-à-vis the country's competitiveness with neighbouring countries.
Недовольство супругой, Кэролайн, незначительно, поддается сдерживанию.
His resentment of his wife, Caroline, was moderate and well contained.
До настоящего времени предлагаемые средства сводились главным образом к подавлению, наказанию и сдерживанию иммиграции.
The remedies that had been reported to date seemed to focus on repression, punishment and constraints on immigration.
Операция проводится в рамках вклада Европейского союза в деятельность, направленную на сдерживание, предотвращение и пресечение пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали.
This Operation formed part of the European Union contribution to the deterrence, prevention and repression of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia.
С годами характер вмешательства государства изменился: если раньше вмешательство носило репрессивный характер, то теперь оно нацелено на сдерживание, и власти гарантируют право на демонстрации.
The approach to State intervention had changed over the years from one of repression to one of containment; now, the right to demonstrate was protected.
Вместо того, чтобы рассмотреть наилучшие возможные варианты сдерживания протеста и несмотря на многочисленные международные призывы, государство и его представители избрали путь репрессивных действий.
Instead of considering the best available options to contain the protests and despite several international appeals, the State and its agents chose to implement a repressive action.
Приобретенное в ряде случаев государствами третьего мира якобы для защиты границ и сдерживания агрессии, это оружие часто становится эффективным инструментом внутренних репрессий и причиной национальной и региональной нестабильности.
Acquired in many instances by third world nations, ostensibly to maintain secure borders and deter aggression, these weapons very often become effective instruments of internal repression and the cause of national and regional instability.
В этой связи представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что ЮНСОА достигло договоренности с операцией <<Аталанта>> -- военной миссией Европейского союза, учрежденной 8 декабря 2008 года, -- о содействии в сдерживании и пресечении актов пиратства и вооруженного разбоя у побережья Сомали.
In that connection, representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that UNSOA had entered into an arrangement with Operation Atalanta, a European Union military mission established on 8 December 2008 to contribute to the deterrence and repression of acts of piracy and armed robbery off the Somali coast.
Два пирата были задержаны испанским фрегатом <<Канариас>> в рамках операции Европейского союза под названием <<Аталанта>>, которая была учреждена совместным решением Совета 2008/851/CFSP от 10 ноября 2008 года о военной операции в целях содействия сдерживанию, предотвращению и пресечению актов пиратства.
Two of the assailants were detained by the Spanish frigate Canarias as part of the European Union's Operation Atalanta, which was established by Council Joint Action 2008/851/CFSP of 10 November 2008, on a military operation to contribute to the deterrence, prevention and repression of acts of piracy.
Она признала необходимость дальнейших усилий для пресечения пиратства и устранения его коренных причин на основе сочетания сдерживания на море, укрепления правовых учреждений, развития необходимой правовой базы, усиления потенциала морского судоходства и содействия осуществлению на суше инициатив, направленных на обеспечение населения источниками средств к существованию и развитие.
It recognized the need for continued efforts to repress piracy and tackle its underlying causes through a combination of deterrence at sea, strengthening rule-of-law institutions, developing an appropriate legal framework, maritime capacity-building, and supporting sustainable livelihood and development initiatives on land.
В итоге этот несчастный человек орал на меня, говорил, что сдерживание чувств давало Алексу возможность жить все это время, и что терапия, вся эта ерунда, через которую он проходил со мной...
So I had this poor guy yelling at me, saying that his son's repression was what had kept him alive all the time and that therapy, the stuff that he was doing with me, was...
Я бы сказал, что марихуана вскрывает какие-то глубинные слои сдерживания и воскрешает страхи, которые были погребены там в течение шестидесяти трех долгих лет.
I would say that the marihuana dug away some deep layers of repression and uncovered the horror that had been buried there for sixty-three years.
noun
В настоящее время применение средств сдерживания и принуждения в этом отделении регулируется руководящими принципами Совета по вопросам здравоохранения.
Health Board guidelines were now being applied with regard to restraint and coercion in the wing.
- продемонстрировать также, что государство обладает достаточно мощным арсеналом принудительных средств для сдерживания или пресечения террористической деятельности.
- Demonstrating also that the State has sufficiently far-reaching means of coercion to deter or punish terrorist undertakings.
Чтобы уменьшить возможность применения ракет в качестве средства принуждения и агрессии, Соединенным Штатам нужны модернизированные средства сдерживания.
To reduce the possibility that missiles will be used as tools of coercion and aggression, the United States needs updated means of dissuasion.
Уникальные характеристики ракет делают их весьма удобным средством создания угрозы, сдерживания, принуждения, самообороны и нанесения ответного удара.
The unique characteristics of missiles make them well suited for threat, deterrence, coercion, self-defence and retaliation.
Чешская Республика придерживается того мнения, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма реализации норм международного права индивидуальные средства сдерживания или принуждения по-прежнему являются одним из обязательных элементов этого права и что регулирующие их положения занимают достойное место в тексте, касающемся ответственности государств.
The Czech Republic considers that, given the rudimentary nature of the centralized machinery for the application of international law, individual means of constraint or coercion continue to be an indispensable element of that law, and the provisions governing them can also be appropriately included in a text on State responsibility.
В заключение были отмечены факторы, которые способствуют успешному учету положений, касающихся местного компонента, в том числе глубокое понимание цепи создания добавленной стоимости и цепи снабжения в нефтегазовой отрасли, с одной стороны, и способности национальных нефтяных компаний поощрять сотрудничество (а не сдерживание) с международными партнерами -- с другой стороны.
In conclusion, factors that contribute to successful local-content provisions include a good understanding of the oil and gas value chain and the supply chain on the one hand and the ability of national oil companies to encourage collaboration (not coercion) with international partners on the other.
В соответствии с этим законом сотрудник полиции будет вправе применять средства принуждения, физическую силу, дубинку, средства сдерживания, устройства для принудительной остановки транспортных средств, служебных собак, химические вещества и огнестрельное оружие против лиц и групп, а также специальные виды оружия и взрывчатые вещества.
According to this law, the police officer shall be authorized to use means of coercion, physical force, truncheon, instruments of restraint, devices for forceful stoppage of vehicles, official dogs, chemical materials, firearms against persons and groups, and special types of arms and explosives.
В программу входят такие вопросы, как обращение с лицами, лишенными свободы, обучение приемлемому и законному использованию средств сдерживания, применение исполнительных санкций и принципы исполнения уголовных наказаний, а также основные положения конституционного права, включая основные права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией Республики Сербия, Европейской конвенцией по правам человека, Международным пактом о гражданских и политических правах, Европейскими пенитенциарными правилами и решениями Европейского суда по правам человека.
The programme covers the issues of treatment of persons deprived of liberty, training in appropriate and lawful use of means of coercion, imposing corrective sanctions and penology and the basics of the constitutional law including the basic human and minority rights guaranteed by the Constitution of the Republic of Serbia, the European Convention on Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the European Prison Rules and the case law of the European Court of Human Rights.
Я вижу проблему со сдерживанием, да.
I see a problem with coercion, yes.
Код сдерживания отменяет код отзыва, теоретически его можно применить, лишь приставив пушку к головам послов. Посольские могут вытащить из черных шляп неверные коды. Но если не менее чем на троих из них оказано давление, ударная миссия гарантированно продолжается.
The coercion code overrides the recall code; the theory is that it will only be used if an aggressor has somehow managed to lay his or her hands on an ambassador and is holding a gun to their head. The ambassadors can tell the black hats the wrong code and, if three or more of them are under duress, ensure that the strike mission goes forward.” “Oh. Oh.”
:: отказ от развертывания территориальных систем противоракетной обороны способом, наносящим ущерб потенциалу сдерживания стратегических партнеров, за и исключением случаев, когда развертывание осуществляется согласованно и синхронно;
:: Refraining from deploying territorial missile defences in a way that would compromise the deterrence capability of strategic partners, unless deployment occurs in an agreed and simultaneous mode;
Мы надеемся, что обе стороны воздержатся в будущем от организации крупных учений, которые они уже проводили ранее (учения <<Никифорос>> и <<Торос>>), поскольку такого рода меры сдерживания будут способствовать дальнейшему укреплению доверия.
It is hoped that both sides will refrain in future from conducting such major exercises as previously held (Exercise Nikiforos and Exercise Toros), since such restraint would help to build further confidence.
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует строго соблюдать свои обязательства по статье I, воздерживаясь от совместного обеспечения ядерного сдерживания, осуществляемого под любым предлогом, включая договоренности в сфере безопасности или участие в военном союзе.
The nuclear-weapon States should comply firmly with their obligations under article I by refraining from nuclear-sharing, under any pretext, including security arrangements or military alliance.
отмечая стабилизирующую роль Коллективных миротворческих сил в сдерживании от широкомасштабных вооруженных столкновений, обеспечении безопасного и спокойного проживания мирного населения, создании соответствующих условий для продолжения межтаджикского диалога,
Noting the stabilizing role played by the Collective Peace-keeping Forces, which have refrained from engaging in widescale armed clashes, ensured the security and tranquillity of the non-combatant population and established appropriate conditions for continuing inter-Tajik dialogue,
o) прилагать согласованные усилия для сдерживания деятельности мурахалинов и для прекращения связанных с их деятельностью серьезных нарушений прав человека против гражданских лиц, воздерживаться от их привлечения к военным операциям суданской армии и прекратить их финансирование и снабжение;
(o) To make concerted efforts to restrain the activities of the Murahaleen and to end the grave human rights abuses against civilians associated with their activities, to refrain from integrating them in the Sudanese army's military action and to stop financing and equipping them;
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы, в частности, государства, обладающие ядерным оружием, воздерживались от использования таких вопросов в качестве предлога для сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ.
The international community must ensure that nuclear-weapon States in particular refrain from using such issues as a pretext to limit or restrict the transfer of nuclear technology to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System.
Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность.
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability.
Международное сообщество должно призвать все государства-участники, и в частности государства, обладающие ядерным оружием, к тому, чтобы они воздерживались от спекулирования этими вопросами в целях сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ, под тем предлогом, что эти ограничения вводятся во имя обеспечения безопасности и надежности ядерной программы.
There must be a call by the international community to all States parties, in particular nuclear-weapon States, to refrain from exploiting these issues to impose limitations or restrictions on nuclear technology transfer to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System, on the pretext of applying them for sake of the security and safety of a nuclear programme.
Подобный подход мог бы предусматривать, среди прочего, определение обязанностей и обязательств обладающих ядерным оружием держав в отношении отказа от угрозы ядерным оружием или его применения, налаживание переговоров по вопросу о заключении международной конвенции о гарантиях безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия; полное прекращение качественного улучшения и совершенствования ядерного оружия; и изыскание альтернатив доктринам так называемого ядерного сдерживания и опоры на ядерное оружие.
Such an approach would include, inter alia, identifying the duties and obligations of the nuclear Powers to refrain from the threat or use of nuclear weapons; initiating negotiations towards an international convention on security assurances to non-nuclear States; banning the production of fissile materials for weapons purposes; stemming the qualitative growth and improvement of nuclear weapons; and searching for alternatives to the so-called doctrines of deterrence and reliance on nuclear weapons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test