Translation for "refrained" to russian
Translation examples
From you - all of you - I ask the following. Be patient, try to contain your frustrations, and, please, refrain from accusing, blaming or lobbying against each other.
У вас же - у всех у вас - я прошу следующего: наберитесь терпения, постарайтесь сдержать свои разочарования и воздерживайтесь, пожалуйста, от обвинений, попреков или лоббирования друг против друга.
12. Further, it had refrained from providing a total costing for recommended reductions, since, if accepted by the Assembly, they would be taken into account in the recalculation furnished to the Fifth Committee before adoption of the proposed budget.
12. Помимо этого, он сдержался от полного определения стоимости рекомендованных сокращений, поскольку, если они будут приняты Ассамблеей, они будут учтены при пересчете, представляемом Пятому комитету до принятия предлагаемого бюджета.
We call on the Israeli Government to refrain from this type of action and, as a major military Power in the region, to act with restraint to avoid further civilian casualties and the destruction of vital infrastructure.
Мы призываем израильское правительство воздержаться от такого рода действий и призываем Израиль как мощную военную державу в этом регионе действовать сдержанно во избежание дальнейших жертв среди гражданского населения и уничтожения жизненно важной инфраструктуры.
Developed countries should honour their commitments to official development assistance, keep their promises to transfer financial and technological resources, and refrain from protectionist trade measures against developing countries.
Развитые страны должны соблюдать свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, сдержать свои обещания о передаче финансовых и технологических ресурсов и воздержаться от принятия протекционистских мер в торговле в отношении развивающихся стран.
- Thanks for refraining.
- Спасибо, что сдержалась.
I cannot refrain from celebrating the answer just given to Ambassador Jazaїry.
Не могу удержаться от ликования в связи с ответом только что данным послу Джазайри.
This law does also prohibit advertisement for alcoholic beverages, intending in this way to refrain children from using alcohol.
В соответствии с этим законом реклама алкогольных напитков запрещена с тем, чтобы удержать детей от их употребления.
It is hard to refrain from criticism when speaking about the results of the multilateral forums in the field of international security, arms control and disarmament.
Говоря о результатах работы многосторонних форумов в области международной безопасности, контроля над вооружениями и разоружения, трудно удержаться от критики.
It should also refrain from any measures taken against journalists and individuals aimed at deterring or discouraging them from freely expressing their opinions.
Ему также следует воздерживаться от любых мер, принимаемых против журналистов и отдельных лиц с тем, чтобы побудить их отказаться или удержать от свободного выражения мнений.
Regrettably, the Israeli representative cannot refrain from making disgusting remarks, and in order to maintain decorum we will only describe them as unbecoming and inappropriate for this venue.
К сожалению, израильский представитель никак не может удержаться от того, чтобы не сделать каких-нибудь гадких замечаний, но для того, чтобы сохранить внешнюю благопристойность, мы назовем их лишь неподобающими и неуместными в этом зале.
156. It is nevertheless exceedingly difficult for a Prosecutor to refrain, even post-indictment, from pursuing a new lead that has the potential for either strengthening or perhaps exposing a weakness in her case.
156. Однако Обвинителю крайне трудно, даже после вынесения обвинительного заключения, удержаться от расследования новой версии, которая может либо укрепить позицию, либо выявить ее слабые стороны.
196. One of the first obstacles encountered by the victims when filing complaints is the pressure to refrain from doing so put on them by the police, who threaten to press charges of their own against them.
196. Одним из первых препятствий, с которыми сталкиваются жертвы при подаче жалоб, является оказание на них давления полицейскими, которые, стремясь удержать их от этого, угрожают выдвинуть против них свои собственные обвинения.
How can one refrain from prolonging his comments when it is a question of humanity and humanity's future through peace, a negotiated peace, a concerted peace, a peace that rests on justice and the equitable distribution of benefits and wealth?
Однако как можно удержаться от продолжения своих комментариев, когда вопрос стоит о человечестве и о будущем человечества в условиях мира -- мира, достигнутого посредством переговоров, мира, покоящегося на справедливости и на равноправном распределении благ и богатств?
The Chairperson-in-Office stated that his agenda had been dominated by the political crisis and recent escalation of violence in Ukraine and noted his calls on all sides to refrain from violence, resolve the crisis through dialogue and political means, and respect human rights.
Действующий Председатель сообщил, что главное место в повестке дня ОБСЕ занимают политический кризис и недавняя эскалация насилия на Украине, и рассказал о контактах, установленных им со всеми сторонами, с тем чтобы удержать их от насилия, урегулировать кризис с помощью диалога и политических средств и обеспечить соблюдение прав человека.
If you can refrain from doing any of that, it's yours."
Если сможешь удержаться от всего этого, то автомобиль - твой".
We can't make people take their meds or refrain from risky behaviors.
Мы не можем заставить людей принимать лекарства или удержать их от рискованых поступков.
Really, father, I do wish you'd refrain from patronising me in front of the prisoner.
Действительно, отец, я хочу, чтобы ты удержался от того, чтобы опекать меня перед заключенным.
The most difficult thing is to refrain from taking an interest in anything and not to allow myself any distraction.
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
It was as difficult to stop his relentless pacing as to refrain from shouting.
Заставить себя прекратить метания по кабинету было так же трудно, как и удержаться от крика.
But this only made Raskolnikov's anger boil the more, and he was no longer able to refrain from making a mocking and rather imprudent challenge.
Но это еще более подкипятило злобу Раскольникова, и он уже никак не мог удержаться от насмешливого и довольно неосторожного вызова.
The ragamuffin, who came back with the tea and veal, could not refrain from asking once more: “Will anything else be required?” and having again heard a negative reply, withdrew for good.
Оборванец, воротившийся с чаем и с телятиной, не мог удержаться, чтобы не спросить еще раз: «не надо ли еще чего-нибудь?», и, выслушав опять ответ отрицательный, удалился окончательно.
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill.”
При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы: — Может быть, позвать горничную? Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего. Стакан вина, например, — позвольте, я вам налью?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test