Translation examples
It is still a holiday today.
Сегодня тоже выходной.
It was a holiday yesterday.
Вчера был выходной.
Caught it on holiday.
- Подхватила на выходных.
We're going on holiday.
Мы уезжаем на выходные.
It's Mavic Chen on holiday.
Это - Мавик Чен на выходных.
She, uh, she just went on holiday.
Она просто уезжала на выходные.
Got worried you might be on holiday.
Переживала, что вы на выходные уехали.
Mae bought it for me on holiday. Ah.
Мэй купила его мне на выходных.
We're going on holidays either to Martinique or Guadeloupe.
На выходные мы поедем на Мартинику, или в Гваделупу.
I just wondered, maybe you and I could go on holiday...
Может, мы с тобой могли бы поехать на выходные...
You would stay away from me on holidays just because of Dwight?
Ты не будешь приезжать на выходные из-за Дуайта?
“They get holidays, don’t they?
У них есть выходные?
There are eleven public holidays provided by law, six of which are religious holidays for either Christians or Muslims, three victory holidays, one new year holiday and one workers day (on May 2).
Законодательством установлено одиннадцать государственных праздников, шесть из которых являются религиозными праздниками христиан или мусульман, три праздника победы, один новогодний праздник и один день трудящихся (2 мая)
Should a holiday occur during an employee's vacation, the day will be charged as a holiday.
Если праздник выпадает на отпуск того или иного работника, то этот день будет учитываться как праздник.
Public holidays (national or religious holidays) are usually regulated by collective agreement.
Официальные праздники (национальные или религиозные праздники) обычно регулируются коллективными соглашениями.
The Bunjevac language and cultural holidays are treated as the Croatian language and Croatian holidays.
Буньевацкий язык и культурные праздники считаются хорватским языком и хорватскими праздниками.
Official holidays
Официальные праздники
Official holiday
Официальный праздник
I'm going on holiday.
Я собираюсь на праздник.
I was just on holiday...
Я приехал на праздники...
We decorate him on holidays.
Украсим его на праздники.
They were here on holiday.
Они приезжали на праздники.
It's like going on holiday!
Это как на праздник сходить!
Karo, are you coming on holiday too?
Каро, ты идёшь на праздник?
on my birthday or on holidays.
Ко Дню рождения и на праздники.
We'll bring her down for visits, on-- on holidays.
Мы будем привозить её на праздники.
Mrs Hapshaw was in Florida on holiday.
Да, Миссис Хэпшоу была во Флориде на праздниках.
All normal people are leaving on holiday tomorrow so...
Все нормальные люди уезжают завтра на праздники.
It’s like being at home and on a holiday at the same time, if you understand me.
Тут ведь живешь – вроде ты и дома, а вроде бы и приехал в гости на праздник… если вы понимаете, про что я толкую.
«Don't they give 'em holidays, the way we do, Christmas and New Year's week, and Fourth of July?»
– А на праздники разве их не отпускают, как у нас, – на рождество, на Новый год, на Четвертое июля?
He had just been elected marshal of the nobility, and had come there with his young wife for the winter holidays.
Он только что выбран был предводителем и приехал с молодою женой провести зимние праздники.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
He would spend Christmas at Hogwarts without the others, which would keep them safe over the holidays at least… but no, that wouldn’t do, there were still plenty of people at Hogwarts to maim and injure.
Рождество он проведет в Хогвартсе, хотя бы на праздники обезопасит своих… нет, не годится, там масса людей.
In honor of the na-Baron's nativity and to remind all Harkonnens and subjects that Feyd-Rautha was heir-designate, it was holiday on Giedi Prime.
В ознаменование дня рождения на-барона и в напоминание всем прочим Харконненам, а также подданным, что именно Фейд-Раута является официально объявленным наследником баронства, на Джеди Прим был объявлен праздник.
Why, Hare-l-why, Joanna, they never see a holiday from year's end to year's end; never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.» «Nor church?» «Nor church.»
Да знаешь ли ты, Заяч… знаешь ли, Джоанна, что у них никогда и праздников-то не бывает, их круглый год никуда не пускают: ни в цирк, ни в театр, ни в негритянский балаган, ну просто никуда! – И в церковь тоже? – И в церковь.
Hermione rolled her eyes, but Harry’s spirits soared: the thought of Christmas at The Burrow was truly wonderful, though slightly marred by Harry’s guilty feeling that he would not be able to spend the holiday with Sirius. He wondered whether he could possibly persuade Mrs. Weasley to invite his godfather for the festivities.
Гермиона сделала большие глаза, но Гарри воспрял духом. Перспектива провести праздники в «Норе» была чудесной, только одно ее омрачало — виноватое чувство, что с ним не будет Сириуса. Он даже подумал, не уговорить ли миссис Уизли, чтобы она пригласила крестного.
They were grim to look on; for though some were crushed and shapeless, and some had been cruelly hewn, yet many had features that could be told, and it seemed that they had died in pain; and all were branded with the foul token of the Lidless Eye. But marred and dishonoured as they were, it often chanced that thus a man would see again the face of someone that he had known, who had walked proudly once in arms, or tilled the fields, or ridden in upon a holiday from the green vales in the hills. In vain men shook their fists at the pitiless foes that swarmed before the Gate.
Страшен был их вид – сплюснутые, расшибленные, иссеченные, с гнусным клеймом Недреманного Ока на лбу, и все же в них угадывались знакомые, дорогие черты, сведенные смертной мукой. Вглядывались, вспоминали и узнавали тех, кто еще недавно горделиво шагал в строю, распахивал поля, приезжал на праздник из зеленых горных долин. Понапрасну грозили со стен кулаками скопищу кровожадных врагов. Что им были эти проклятья?
According to the Law on Holidays, study holidays are intended for special purposes; therefore they are not calculated into annual holidays.
В соответствии с законом об отпусках отпуск для обучения предоставляется для специальных целей; поэтому он не учитывается в ежегодном отпуске.
Basic holiday: Holiday is to be granted for working days.
164. Основной отпуск: Отпуск предоставляется за рабочие дни.
The Law on Holidays establishes types of holidays as well as the minimum duration, and the procedure and conditions for granting and remunerating holidays.
В законе об отпусках определены виды отпусков, а также минимальная продолжительность и процедуры и условия предоставления и оплаты отпусков.
Annual holidays shall mean annual paid holidays.
234. Под годовым отпуском понимается годовой оплачиваемый отпуск.
The issues relating to the holidays are stipulated by the Law on Holidays of the Republic of Lithuania.
Вопросы предоставления отпусков оговорены в Законе Литовской Республики об отпусках.
25. Provision is made, in addition to the main holiday periods, for additional holidays.
25. Кроме ежегодных основных отпусков, установлены ежегодные дополнительные отпуска.
Holiday travel July 4th - Labor day, December holiday period
Поездки в отпуск, 4 июля, День труда, период декабрьских отпусков
Annual holidays are granted pursuant to the Republic of Estonia Holidays Act by which the duration of a base holiday is 28 calendar days.
182. Ежегодные отпуска предоставляются в соответствии с Законом Эстонской Республики об отпусках, согласно которому продолжительность ежегодного минимального отпуска составляет 28 календарных дней.
- He's on holiday.
- Он в отпуске.
“Arthur, you’re supposed to be on holiday!
— Артур, у тебя же отпуск!
Went on holiday to Albania and never came back?
Уехала в отпуск в Албанию и не вернулась!
You’ve got the right to wages and holidays and proper clothes, you don’t have to do everything you’re told—look at Dobby!”
Вам полагается зарплата, отпуск и хорошая одежда. Вы не должны выполнять приказы и делать то, что вам не нравится! Вот вам пример — Добби.
Move from Muggle house to Muggle house—the owners of this place are on holiday in the Canary Islands—it’s been very pleasant, I’ll be sorry to leave.
Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать.
We was pretendin’ we was goin’ on holiday together, so we got inter France an’ we made like we I was headin’ fer where Olympe’s school is, ’cause we knew we was bein’ tailed by someone from the Ministry.
Прикинулись, будто вместе едем в отпуск. Прибыли, значит, во Францию и будто бы в школу Олимпии направляемся. Знаем, таскается кто-то за нами хвостом из министерских.
It was by the merest lucky chance that Benji and I finished our particular job and left the planet early for a quick holiday, and have since manipulated our way back to Magrathea by the good offices of your friends.
Это же счастливая случайность, что мы с Бенжи завершили наш с ним проект и уехали с планеты раньше – в отпуск. Потом нам пришлось добираться до Магратеи окольными путями – не без помощи ваших друзей.
Malfoy strutted over, smirking. Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture he’d seen in Holidays with Hags. She was large and square and her heavy jaw jutted aggressively.
Малфой, высокомерно улыбнувшись, встал, куда сказано. Плотная, с тяжелой челюстью девочка, точь-в-точь злая колдунья из книги «Отпуск с ведьмами», заняла место против Гермионы.
Organization of family holidays for the unemployed;
организация семейного отдыха для безработных;
(a) Organization of summer holidays for children from deprived families;
а) организация летнего отдыха детей из малоимущих семей;
- Off on holiday right now.
- Он сейчас на отдыхе.
If you're bored on holiday?
Если заскучал на отдыхе?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test