Translation examples
Potentially, parts of the OST would be nullified if it were reopened and updated.
Потенциально, будь он вскрыт и актуализирован, были бы аннулированы части ДКП.
(a) The claim to just satisfaction cannot be extinguished or nullified by the passage of time;
a) иск о выплате справедливой компенсации не может быть отменен или аннулирован с течением времени;
Occupation, repression and annexation cannot nullify the actions of the Security Council itself.
Оккупация, угнетение и аннексия не могут аннулировать действия самого Совета Безопасности.
(a) Organizers of sex tourism should be identified and action initiated to nullify their contracts;
а) необходимо выявлять организаторов секс-туризма и принимать меры с целью аннулировать их контракты;
The courts have taken serious notice of these illegal decisions and nullified such verdicts.
Суды серьезно отнеслись к этим незаконным решениям и аннулировали приговоры такого рода.
Number of amended or nullified laws that directly or indirectly discriminate against persons with disabilities
9.4 Число измененных или аннулированных законов, которые непосредственно или косвено дискриминируют людей с инвалидностью
In the past, however, there have been cases where assignments of already-registered marks were nullified.
Тем не менее в прошлом имели место случаи, когда передача уже зарегистрированных товарных знаков аннулировалась.
If a court were to find the provisions of section 9 of the Citizenship Act discriminatory, it would be nullified.
Если бы суд установил, что положения статьи 9 Закона о гражданстве имеют дискриминационный характер, то этот раздел был бы аннулирован.
He nullified your divorce.
Он аннулировал ваш развод.
I want that contract nullified.
Я хочу, чтобы контракт аннулировали.
- Should we nullify those?
-Должны ли мы аннулировать все такие браки? -Нет.
- That court can't nullify your life.
-Суд не может аннулировать вашу жизнь.
- The idea a court could nullify that?
-Сама идея того, что суд может аннулировать это?
Keller's last divorce featured a prenup that was nullified by...
При последнем разводе брачный контракт аннулировали...
New contracts needed drawing up and old ones needed nullifying.
Надо было составить новые контракты, а старые - аннулировать.
I was on tilt after he nullified Baden-Baden.
Я был выкинут после того как он аннулирован Баден-Баден.
Due to this conflict of interest, his vote has been nullified.
По причине конфликта интересов его голос был аннулирован.
But if the marriage were nullified, she wouldn't get anything.
Но если бы брак был аннулирован, она бы не получила ничего.
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring ... .
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты ...
Skyrocketing oil prices, however, were nullifying the country's previous advances.
Тем не менее стремительно растущие цены на нефть сводят к нулю предыдущие достижения страны.
The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it.
Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах.
There are provisions in some laws that serve to nullify women's equality rights.
В некоторых законах имеются положения, которые сводят на нет равенство женщин в осуществлении ими своих прав.
Nor should the use of the existing flexibilities by States be nullified by private barriers.
Не должны сводить на нет использование государствами существующих гибких возможностей и барьеры, устанавливаемые частным сектором.
The costs should not be so large as to nullify the economics of electronic commerce activities.
Величина затрат не должна быть столь значительной, чтобы сводить на нет экономические преимущества деятельности в области электронной торговли.
Violence against women impairs and nullifies their enjoyment of their human rights and fundamental freedoms.
Насилие в отношении женщин препятствует возможностям женщин пользоваться своими правами человека и основными свободами и сводит их на нет.
58. We are convinced that bush fires contribute to the reduction of forest cover and nullify afforestation efforts.
58. Мы убеждены, что кустарниковые пожары ведут к сокращению лесного покрова и сводят на нет усилия по облесению.
Some current trade policies in developed countries even undermine or nullify development assistance.
Некоторые аспекты нынешней торговой политики развитых стран подрывают или даже сводят на нет действенность помощи в целях развития.
Violence against women violates and impairs and/or nullifies the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
Насилие в отношении женщин нарушает и ущемляет и/или сводит на нет осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод.
They nullify the threat through mutually assured destruction.
Они сводят на нет угрозу гарантированного взаимного уничтожения.
His death doesn't nullify his life. It's one thing among others.
Его смерть не сводит на нет всю его жизнь.
Linda Freeman's arrest nullifies all the evidence testing she conducted.
Арест Линды Фриман сводит на нет все проведенные ею анализы улик.
сводить к нулю
verb
The breach must therefore nullify or essentially depreciate the aggrieved party's justified contract expectations.
Таким образом, нарушение должно полностью сводить к нулю или в значительной степени обесценивать оправданные ожидания потерпевшей стороны от договора.
Lack of effective internal control, and moreover, external control, such as the one that could be exercised by independent institutions, nullify the possibility of holding those fabricating cases accountable.
Отсутствие эффективного внутреннего контроля и, кроме того, такого внешнего контроля, какой мог бы осуществляться независимыми институтами, сводит к нулю вероятность привлечения к ответственности лиц, фабрикующих соответствующие дела.
There are also too many opportunities for those exploiting the works of creators to nullify or minimize the moral rights protection provided for in legislation by the use of general waiver provisions and other devices.
Существуют также слишком многие возможности для лиц, эксплуатирующих произведения творческих работников, сводить к нулю или минимизировать охрану моральных прав, предусмотренную законодательством, путем использования общих исключений и прочих средств.
In some cases, although Palestinian Authority security agencies implement the High Court's decisions on the release of detainees, they frequently nullify the practical effects by detaining released persons under the pretext of other charges.
В некоторых случаях, хотя агентства безопасности Палестинской администрации и выполняют решения Высокого суда об освобождении задержанных, они зачастую сводят к нулю практические последствия таких решений, задерживая освобожденных лиц под предлогом предъявления другого обвинения.
The developing countries are bearing the full brunt of the ill effects of the crisis, in the form of deteriorating terms of trade, rising protectionism, decreasing net flows of external resources and, on top of all that, the debt burden, which nullifies the efforts of the developing countries.
Развивающиеся страны ощущают на себе в полной мере негативное влияние кризиса в форме ухудшения условий торговли, усиления протекционизма, снижения чистых потоков внешних ресурсов, а главное, они ощущают бремя задолженности, которое сводит к нулю усилия развивающихся стран.
The Committee notes with concern, however, the convoluted abortion laws which require women to get certificates from two certified consultants before an abortion can be performed, thus making women dependent on the benevolent interpretation of a rule which nullifies their autonomy.
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает сложность законодательства о прерывании беременности, согласно которому женщины, прежде чем сделать аборт, должны получить разрешение от двух квалифицированных консультантов, что сводит к нулю их свободу действий, поскольку они зависят от того, будет ли норма истолкована в их пользу.
My own country has been a victim of some of these phenomena, which nullify or at least mitigate the considerable efforts we have deployed, especially since the Administration of President Colom took office early in 2008, to stimulate development, achieve higher levels of well-being for the disadvantaged sectors of our population, and strengthen our democratic institutions.
Моя собственная страна была жертвой некоторых из этих явлений, которые сводят к нулю или, по меньшей мере, снижают результаты тех значительных усилий, которые мы прилагаем, особенно после прихода к власти в начале 2008 года администрации президента Колома, с тем чтобы стимулировать развитие, достичь более высокого уровня благосостояния находящихся в неблагоприятных условиях слоев населения и укрепить наши демократические институты.
In addition, all phases of the proceedings revealed defects nullifying the outcome, such as: detention of the accused in secret detention centres and the systematic use of torture to obtain incriminating statements; failure to provide legal counsel to the detainees; generic charges against all the accused, unsubstantiated by any evidence linking them to the events; total infringement of the chain of custody of evidence; failure to produce presumed victims; infringement of the principle of equality of the parties in criminal proceedings by denying the right of defence; and denial of the right of the accused to have a translator rendering the proceedings into their native Sahrawi dialect.
Далее, установлено, что на всех этапах судебного разбирательства совершались нарушения, которые сводили к нулю его окончательные результаты, такие как: содержание обвиняемых в секретных тюрьмах и систематическое применение пыток для получения уличающих показаний; непредоставление заключенным адвоката; предъявление всем обвиняемым общих обвинений, которые не были подкреплены какими-либо свидетельствами, увязывающими их с определенными событиями; отсутствие какой-либо системы охраны вещественных доказательств при их передаче; отсутствие предполагаемых жертв; нарушение принципа равенства сторон при уголовном разбирательстве путем отказа в предоставлении права на защиту; и несоблюдение права обвиняемых использовать переводчика для перевода материалов дела на их родной сахарский диалект.
Any other distinction, exclusion or preference which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in matters of employment or occupation.
любые иные различия, исключения или предпочтения, в результате которых уничтожается или нарушается равенство возможностей или обращения в сфере трудоустройства или профессиональной деятельности.
Any distinction, exclusion or preference, particularly based on race, colour, sex, religion, political opinion, disability, pregnancy, national extraction or social origin, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in matters of employment or occupation;
любое различие, исключение или предпочтение, основанные на признаках расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, инвалидности, беременности, национального или социального происхождения, в результате которых уничтожается или нарушается равенство возможностей или обращения в сфере трудоустройства или профессиональной деятельности;
She was then murdered by our adversaries, which nullifies the peace treaty and any belief in Ukraine's good faith.
А потом наши противники ее убили, это аннулирует мирный договор и уничтожает веру в добрую волю Украины.
The category of international obligations that would nullify any treaty to the contrary was broader than the category of obligations the violation of which constituted an international crime.
Категория международных обязательств, которые делают недействительным любой противоречащий им договор, шире, чем категория обязательств, нарушение которых составляет международное преступление.
The consequence of finding a reservation 'impermissible' may be either that the reservation cannot be accepted by a Party holding it to be impermissible or that the impermissible reservation nullifies the State's acceptance of the treaty as a whole". Derek W. Bowett, "Reservations to Non-Restricted Multilateral Treaties", British Year Book of International Law, 1976-1977, p. 88.
Если какая-либо оговорка считается недопустимой, то из этого может следовать, что либо недопустима сама оговорка (что означает, что государство-участник, считающее ее недопустимой, рассматривает ее как неприемлемую), либо недопустимая оговорка делает недействительным принятие государством, выдвинувшим эту оговорку, договора в целом" Derek W. Bowett, "Reservations to Non-Restricted Multilateral Treaties", British Year Book of International Law, 1976-1977, p. 88.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test