Translation examples
verb
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты ...
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring ... .
Тем не менее стремительно растущие цены на нефть сводят к нулю предыдущие достижения страны.
Skyrocketing oil prices, however, were nullifying the country's previous advances.
Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах.
The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it.
В некоторых законах имеются положения, которые сводят на нет равенство женщин в осуществлении ими своих прав.
There are provisions in some laws that serve to nullify women's equality rights.
Не должны сводить на нет использование государствами существующих гибких возможностей и барьеры, устанавливаемые частным сектором.
Nor should the use of the existing flexibilities by States be nullified by private barriers.
Величина затрат не должна быть столь значительной, чтобы сводить на нет экономические преимущества деятельности в области электронной торговли.
The costs should not be so large as to nullify the economics of electronic commerce activities.
Насилие в отношении женщин препятствует возможностям женщин пользоваться своими правами человека и основными свободами и сводит их на нет.
Violence against women impairs and nullifies their enjoyment of their human rights and fundamental freedoms.
58. Мы убеждены, что кустарниковые пожары ведут к сокращению лесного покрова и сводят на нет усилия по облесению.
58. We are convinced that bush fires contribute to the reduction of forest cover and nullify afforestation efforts.
Некоторые аспекты нынешней торговой политики развитых стран подрывают или даже сводят на нет действенность помощи в целях развития.
Some current trade policies in developed countries even undermine or nullify development assistance.
Насилие в отношении женщин нарушает и ущемляет и/или сводит на нет осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод.
Violence against women violates and impairs and/or nullifies the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
Они сводят на нет угрозу гарантированного взаимного уничтожения.
They nullify the threat through mutually assured destruction.
Его смерть не сводит на нет всю его жизнь.
His death doesn't nullify his life. It's one thing among others.
Арест Линды Фриман сводит на нет все проведенные ею анализы улик.
Linda Freeman's arrest nullifies all the evidence testing she conducted.
— Значит, этот меч каким-то образом сводит на нет магию...
So it somehow nullifies the magic,
Но серьезность предмета, казалось, сводила к нулю весь предыдущий разговор.
But the seriousness of the subject seemed to nullify the previous conversation.
Если на групповой терапии присутствует посторонний, все, что я пытаюсь сделать, сводится к нулю.
It nullifies everything I’m trying to do if an uninvolved spectator takes part in group therapy.
Эти черты практически сводились к нулю в подобной схватке, если бы он остался сидеть на лошади.
Those traits were almost nullified in this kind of fray, as long as he was trapped on a stationary horse.
Даже зная, что происходит, это не сводит на нет эффект очарования Галена, и сейчас меня коснулся его отголосок.
Even knowing what was happening didn’t completely nullify the effects of Galen’s charm, and I was just getting the backwash of it.
Хаос, лишенный противодействия, открывает безграничные возможности, и это постепенно сводит на нет остроту восприятия, и, в итоге, разум умирает.
Chaos, unchecked, would stimulate all possibility until perception became nullified and intellect died.
– Кажется, я упускаю из виду единственный изъян моего плана, который, однако, сводит на нет все мои усилия.
I am going to overlook the single most phenomenal flaw in my plan--the one that completely nullifies all the rest.
но к сожалению, предчувствия миссис Брант и сны мисс Огл были столь часты, что это сводило к нулю их значимость.
but, if so, it is unfortunate that Mrs Brant's omens and Miss Ogle's dreams should have been so frequent as to nullify their alarm value.
Первое, что он испытал в эти мгновения, была вспышка не столь уж беспричинной, но совершенно неоправданной ярости: да как смеют эти чёртовы машины сводить на нет все его гениальные планы?!
His immediate reaction was one of instant rage: How dare the damned machines nullify all his ingenious plans?
Готовы ли вы рискнуть и проникнуть в эти глубины или научиться сводить на нет невзрывное поле с тем, чтобы в нужный момент взорвать планету?
Are you ready to gamble that you can penetrate that key region, or learn to nullify the nonexplosion field so that you can blast apart this planet—in time?
verb
Односторонние действия сводят на нет Ословский мирный процесс.
Unilateral actions have negated the Oslo peace process.
Приемлемость для общества ранних браков сводит на нет осуществление этого закона.
The social acceptability of early marriages has negated the implementation of the law.
Эти ограничения с избытком сводят на нет безвозмездную помощь, предоставляемую развитыми странами.
And they more than negate the grant aid provided by developed countries.
Такие условия не способствуют развитию и часто сводят на нет достигнутые в процессе развития успехи.
Such conditions are not conducive to development and often negate development breakthroughs.
Меры, принимаемые в одной области, зачастую сводят на нет или сдерживают меры в других сферах.
Actions in one area still often negate or constrain actions in the others.
Добровольное употребление незаконных наркотических средств отдельными лицами отнюдь не сводит этот разрушительный потенциал на нет.
The voluntary use of illicit drugs by individuals does not negate this destructive potential.
В некоторых случаях эти оговорки сводят на нет само значение ратификации того или иного договора государствами.
In some cases, those reservations negated the very meaning of the ratification of a treaty by States.
Это сводит на нет сам принцип разделения власти, имеющий основополагающее значение для торжества права.
It negates the very principle of the separation of powers, which is the core value for the rule of law.
Военные спутники сопряжены с довольно сложными проблемами, и их роль не следует совсем сводить на нет.
Military satellites involve rather complex issues and their role should not be all together negated.
Разве он сводит на нет проделанную работу?
Does it negate the work I've done since?
Однако, само их равенство сводит на нет их мощь.
And yet their very equality negates their power.
Она сводит на нет вредное воздействие их Солнца.
Their atmosphere completely negates any harmful effects from their sun.
Представление в виде научного наблюдения сводит на нет женоненавистничество.
Couching it as a scientific observation totally negates the misogyny.
Я боюсь, это полностью сводит на нет идею книги.
My fear is that it now negates the book entirely.
Ты всегда находишь в служанке недостаток, который сводит на нет все ее достоинства.
It means you always seem to find the one thing about a maid that negates all of her good qualities.
Тот факт, что он изменил жене с кинозвездой сводит на нет все его достижения?
Does the fact that he had sex with a movie star outside marriage, does that somehow negate all of his achievements?
Своеволие Хираты сводило на нет пять лет дружбы.
Discord negated their five years of friendship.
Темнота сводила на нет превосходство врага в скорости и маневренности.
Darkness negated the enemy's speed and maneuverability.
Ведь это письмо практически сводит на нет твою теорию.
I’d say that this letter pretty well negates most of your theory at one go.
Однако эта польза сводилась к нулю дурными наклонностями Оямы, которые принесли множество бед храму, и не только.
But this good had been negated by his habits, which caused disturbances within the temple, and public gossip.
Расположенный на острове портал, Тор Лара, пока существовал, сводил на нет любые попытки телепортационной магии на значительном расстоянии от себя.
The portal on the island, Tor Lara, while it existed, negated all teleportational magic within a considerable radius.
Это была совершенно безличная комната, место, умышленно оформленное так, чтобы сводить на нет личность обитателя. Словно некто постарался, сознательно и с огромной долей ненависти, сотворить место, не отражающее человеческого тепла.
It was a blankly impersonal room, a place designed with malice to negate the personality of the occupant -- as though someone had worked consciously and with a great deal of hate to create a place that would reflect no human warmth.
Какая-либо экзотика, на которую мог бы претендовать Сол Вайнтрауб вследствие еврейского происхождения, тут же сводились на нет его типично барнардовским произношением, костюмом, приобретенным в кроуфордском «Сквайр шоп», а также тем обстоятельством, что на вечеринку он пришел, рассеянно зажав под мышкой «Расхождение одиночеств» Детрескью.
Any exotic qualities which might have come from Sol Weintraub’s Jewish legacy were instantly negated by his BW accent, his Crawford Squire Shop wardrobe, and the fact that he had come to the party with a copy of Detresque’s Solitudes in Variance absentmindedly tucked under his arm.
verb
Это признание обусловлено тем фактом, что гонка вооружений, осуществляемая в результате региональной и субрегиональной нестабильности, сводит на нет международные усилия, направленные на содействие контролю над вооружениями и разоружению.
The recognition stems from the fact that the arms races ensuing from regional and subregional instability stultify international efforts to promote arms control and disarmament.
Земля, этот огромный аномальный мир, который вечно угрожает космонитам и сводит на нет усилия поселенцев, перестанет существовать.
It will remove Earth as a huge anomalous world that forever threatens the Spacers and stultifies the Settlers.
У Клэр были в Париже собственные дела, но она находила время сопровождать его на то, что она называла «Освобожденной литературой угнетаемых уродов»; сменив ничего не переводящую курильщицу, она сама переводила ему, сводя на нет весь пафос происходящего.
Clare had her own plans for Paris, but she found time to accompany him to what she called the Liberal Fiction of Indigenous Pimples, to dismiss the chain-smoking non-interpreter, and to whisper translations to him during the stultifying proceedings.
14. Г-н ЮТСИС отмечает, что этот вопрос является важным; он не согласен с процедурой, в результате которой смысл замечаний, которые касаются положения в Ираке, сводится на нет.
14. Mr. YUTZIS said the issue was an important one; he disagreed with the manner in which the remarks that should have been made about the situation in Iraq had been whittled down.
Впервые за полтора столетия двигатели Флотилии вновь заработали, поглощая вещество и антивещество и выплевывая чистую энергию, сводя на нет скорость, равную восьми процентам скорости света.
For the first time in a century and a half the engines of the Flotilla were burning again-wolfing down matter and antimatter and spewing out pure energy, beginning to whittle down the eight per cent of light velocity which the Flotilla still had.
Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её.
Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her.
Мало-помалу они сводят на нет человеческую свободу и достоинство.
Little by little they have whittled away at human liberty and human dignity.
Постепенно сводите на нет эти непогашенные плохие долги, пока не разделаетесь с ними полностью.
Keep whittling away at that outstanding debt until it’s gone.
С каждым месяцем он урезает отпускаемые сыну суммы еще на чуть-чуть, сводя на нет тот образ жизни, привычкой к которому Уильям обзавелся.
Each month he reduces it a little more, whittling away at the style to which his son is accustomed.
В противном случае мы рискуем столкнуться с ситуацией, при которой усилия, направленные на достижение стабильности в центре Европы, будут сводиться на нет хаосом на ее окраинах и дальнейшим расползанием конфликтов по всему континенту.
Otherwise, we risk to be confronted with the situation when the efforts, aimed at reaching the stability in the centre of Europe, will be reduced to zero by the chaos on its outskirts and further spillover of conflicts throughout the continent.
Вместе с тем упорство правительства Израиля в отношении политики строительства незаконных поселений, в том числе в Аль-Кудсе, сводит на нет шансы возобновленных переговоров, о чем свидетельствует недавнее решение правительства Израиля построить еще 1300 единиц жилья в восточной части Аль-Кудса, в которой в основном проживает палестинское население.
However, the persistence of the Israeli Government in its illegal settlement policy, including in Al-Quds, reduces to zero the chances of negotiations being resumed, as shown by the recent decision of the Israeli Government to build 1,300 new housing units in the eastern part of Al-Quds, which has a majority Palestinian population.
verb
Учитывая впечатляющие достижения человечества, мы вынуждены в то же время существовать в условиях невыразимых страданий, которые сводят на нет весь материальный и духовный прогресс, которым мы могли бы гордиться на пороге нового столетия.
Notwithstanding the impressive achievements of the human race we are forced to live at the same time with unspeakable suffering that mocks all material and spiritual progress in which we might feel some pride as we approach the new century.
Ожог на коже, сводит на нет все благородные намерения.
A blight upon flesh. Forever mocking more noble intentions.
Голос его долго отдавался под пустыми сводами и замер вдали слабым звуком, похожим на чей-то насмешливый хохот.
The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter.
— Такие речи редко услышишь под этими сводами. — Глаза ее была полны лукавого вызова. — Полагаю, что вы специалист по данному вопросу?
“Words like that rarely pass through these portals.” Her eyes were filled with a mocking challenge. “I assume you’re an expert on these matters.”
Бедняга так старался выучить меня грамоте, а я сводил все его усилия на нет, предпочитая получать взбучки от отца, чем заниматься азбукой.
The poor man had tried so hard to teach me letters, but I mocked his efforts, preferring to get a beating from my father to concentrating on the alphabet.
Насмешливое эхо поразило Марка Рутвена до глубины души. Оно отразилось от округлого свода здания, которое называлось Новой библиотекой потому, что до 1795 года его не могли завершить.
A mocking echo, striking Mark Ruthven to the heart, trailed round the room of what was called the New Library because it had not been completed until 1795.
Отт провозгласил себя императором Земоха, и слова его были повторены насмешливым голосом Азеша, прогремевшим под сводами гигантского храма, и легионы демонов вторили своему повелителю.
There he indifferently proclaimed himself Emperor of all Zemoch, a proclamation seconded by the thunderous but somehow mocking voice of Azash booming hollowly from the temple and cheered by multitudes of howling fiends.
освещенная подключенными к компьютеру свечами, мигающими в закопченных кувшинах, выглядела как подводный улей из каменных сводов и разделенных ручейками пещер, автоматов для раздачи салатов, имитацией валунов и столбов. А центре этой пещеры поблескивала длинная полированная стойка бара.
The Tower Room looked, and felt, like a sunken grotto. It was a hive of rocky vaults and dens, divided by watercourses, salad dispensers, mock boulders and shafts, and a long polished bar.
Вслед за мыслями о невероятности расстояния к нему вернулись былые страхи и сомнения в возможности телепортации как таковой. Темные своды пещеры снова стали каменной клеткой, из которой не было выхода. Падающие капли воды словно издевались над Форестером, с легкостью проникая туда, куда человек не имел возможности проникнуть.
The vastness of the distance brought his old doubts back, and made the calcite walls close in again. The dark water mocked him, whispering through passages where men couldn't go.
Молодому Дару Минору это сооружение чем-то напомнило Форт-Нокс из какого-то из фильмов про Джеймса Бонда, который он видел в восьмилетнем возрасте. Массивное, надежно укрепленное здание с толстыми бетонными стенами и сводом, возведенное на невысоком холме.
To young Dar Minor, the facility reminded him of the mock-up of Fort Knox he had seen in the movie Goldfinger when he was eight years old: A huge, heavily reinforced and domed concrete structure on a low hill, the Dalat reactor was surrounded by almost a kilometer and a half of grassy slope in all directions.
Прикосновения и ласки его временами становились такими утонченно похотливыми, такими потрясающе проникновенными, что он едва с ума меня не сводил пламенными своими щекотаниями, когда после всего, после стольких приготовлений и шуму, он обретал недолговечное возбуждение, какое угасало либо в потливой немощи, либо в преждевременном хилом извержении, какое ниспосылалось словно в издевку над моими воспаленными желаниями.
Then his touches were so exquisitely wanton, so luxuriously diffused and penetrative at times, that he had made me perfectly rage with titillating fires, when, after all, and much ado, he had gained a short-lived erection, he would perhaps melt it away in a washy sweat, or a premature abortive effusion, that provokingly mocked my eager desires: or, if carried home, how faultered and unnervous the execution!
Эти моменты сводят на нет обвинения в содержании под стражей в изоляторе.
This invalidates the allegations of incommunicado detention.
● Если утверждать, что тем самым сводится на нет или ущемляется право на защиту, то решением проблемы является аннулирование.
• If the rights of the defence are denied or violated, the remedy would be to declare the evidence invalid.
Многочисленные трудности иногда подрывают и парализуют предпринимаемые усилия и действия, если вообще не сводят их на нет.
Many difficulties undermine the efforts and actions carried out, at times paralyzing or purely and simply invalidating them.
Он требовал, чтобы статья 30 свода арбитражных правил была признана недействительной и чтобы на нее, соответственно, не делалась ссылка.
He claimed that § 30 of the arbitration rules was invalid and should therefore not have been relied upon.
4.10 Государство-участник напоминает о том, что закон об амнистии 2003 года сводит на нет все опасения жалобщика.
4.10 The State party points out that the 2003 Amnesty Act invalidates the complainant's fear argument.
Что означает в случае нападающего государства "совместно" с государством, обладающим ядерным оружием, когда это сводит на нет НГБ?
What does the "association" of the attacking state with a nuclear-weapon state mean when it invalidates the NSA?
Слишком часто позитивная оценка сводится на нет уничижительными замечаниями оценивающих руководителей в адрес сотрудника.
All too often, a positive rating is invalidated by the disparaging remarks made by the Reporting Officers about the staff member.
Необходимо подчеркнуть, что разрешение проблемы не сводит на нет предыдущие результаты работы Группы в отношении деятельности этих сторон.
It should be stressed that resolution should not be seen as invalidating the Panel's earlier findings with regard to the activities of those actors.
Ты полность сводишь на нет свою... свою сексуальность для начала.
You're completely invalidating your... your sexuality, for a start.
– Ну, всё? Всё теперь, всё сказал? Ну, и иди теперь спать, у тебя лихорадка, – нетерпеливо перебила Лизавета Прокофьевна, не сводившая с него своего беспокойного взгляда. – Ах, господи!
"Come, that is enough! That is all now; you have no more to say? Now go to bed; you are burning with fever," said Lizabetha Prokofievna impatiently. Her anxious eyes had never left the invalid.
Но не думаю, что оно сводит на нет все доводы доктора Фаллады.
But I don’t think it invalidates Dr Fallada’s general argument.”
Дигби сказал, по-прежнему не сводя глаз со своей уже немолодой фигуры в полосатой пижаме: – Я не желаю, чтобы со мной обращались как с больным или как с ребенком.
       Digby, with his eyes on his own ageing figure in the striped pyjamas, said, "I won't be treated like an invalid or a child."
Из полумрака на нас глядели сотни, тысячи гигантских насекомых, и все без исключения — больные и увечные. Они окружили наш лагерь и не сводили глаз с крохотного человечка, который не поленился приехать в такую даль, чтобы исцелить их от болезней.
In the dim light hundreds, perhaps thousands, of gigantic insects, all invalids, stood about our camp staring at the tiny human physician who had come so far to cure their ailments.
Лишь ученый, который ступень за ступенью спускался по мавзолею и вдруг очутился в склепе, поросшем мхом, склизком от плесени, пропитанном кисловатым духом веков и тлена, и вот ничего не различает в тусклом свете своей лампы, кроме тающих, словно парящих, мраморных битых бюстов, и гнется и тянет шею, чтоб получше их разглядеть, — лишь такой ученый под сводами склепа в разрушенном городе мог бы понять всю силу чувств, охвативших Флаша, когда он впервые очутился в спальне больной и вдохнул запах одеколона.
Only a scholar who has descended step by step into a mausoleum and there finds himself in a crypt, crusted with fungus, slimy with mould, exuding sour smells of decay and antiquity, while half-obliterated marble busts gleam in mid-air and all is dimly seen by the light of the small swinging lamp which he holds, and dips and turns, glancing now here, now there – only the sensations of such an explorer into the buried vaults of a ruined city can compare with the riot of emotions that flooded Flush’s nerves as he stood for the first time in an invalid’s bedroom, in Wimpole Street, and smelt eau-de-Cologne.
verb
165. Эти проблемы приводят к отрицательным последствиям, которые сводятся к следующему:
165. These problems have a negative impact:
Это обстоятельство сводит содержание пункта 1 статьи 14 до уровня обособленной оговорки о неприсвоении.
That leaves article 14 (1) as an isolated “negative attribution” clause.
Вместе с тем мы подчеркнули, что соотношение между негативными гарантиями безопасности и ДНЯО не сводится к отношениям близости.
We underlined however, that the relationship between negative security assurances and the NPT was not solely one of proximity.
живучесть негативных обычаев и традиций, которые сводят на нет усилия ограниченных сегментов женщин в определенных областях;
The persistence of negative customs and traditions that marginalize the efforts of limited segments of women in certain areas.
Тем не менее Комиссия считает, что основные счета мелких сумм наличными не должны сводиться с отрицательным сальдо.
However, the Board remained of the view that the main petty cash accounts should not exhibit a negative balance.
Следует, по мере возможности, сводить к минимуму или полностью ликвидировать отрицательные экологические последствия урбанизации для сельских районов;
Negative environmental impacts of urbanization on rural areas should be minimized to the extent possible or completely eliminated;
Ограничения в отношении этого права должны сводиться к негативной практике, которая сопряжена с посягательством на другие права человека.
Limitations to this right should be restricted to negative practices which infringe upon other human rights.
В то же время не следует затушевывать или сводить к минимуму негативное воздействие глобализации на бедные слои населения в развивающихся странах.
At the same time, negative impacts of globalization on poor people in developing countries must not be glossed over or minimized.
4. Успехи, достигнутые в экономической сфере, отчасти сводятся на нет негативными последствиями нынешнего глобального финансового кризиса.
4. Gains obtained in the economic sphere are countered in part by the negative effects of the ongoing global financial crisis.
Какие меры политики позволяют максимально увеличивать выгоды и сводить к минимуму отрицательные последствия приватизации с использованием ПИИ?
What are appropriate policy measures to maximize benefits and minimize negative effects of privatization involving FDI?
Но это была пассивная борьба, сводившаяся к отступлению и обороне.
But it was a fight without violence, a negative battle of retirement and defence.
Когда ее используют такого рода негативным образом, я думаю, что это сводит на нет хорошую магию
When it's used in that sort of negative way, I think it cancels out good magic."
И само то, что он так исправно обеспечен ими, как бы даже возвышает его над ничтожными человеческими желаниями и надеждами, которые ими упраздняются и сводятся на нет.
As though somehow the very fact that he should be so consistently supplied with them elevates him somehow above the petty human hopes and desires which they abrogate and negative.
verb
В ответе властей упомянуты материальные проблемы - такие, как нехватка бюджета и персонала, - которые сводят на нет их усилия.
The response of the authorities refers to material constraints such as lack of budget and personnel cancelling out its efforts.
Эрозия почвы и исчезновение биоразнообразия сводят на нет усилия по достижению Целей развития тысячелетия, особенно Целей 1 и 7.
Erosion of land and biodiversity cancelled out efforts to reach the Millennium Development Goals, especially Goals 1 and 7.
В секторе производства цемента не предусматривается сокращения выбросов, поскольку улучшение в результате внедрения новой технологии сводится на нет ростом производства.
In the cement industry sector, no emission reductions are foreseen, as the improvements due to introduction of new technology are cancelled out by increased production.
Усилия по поддержке реинтеграции репатриантов и обеспечению их самообеспеченности зачастую сводились на нет отсутствием инфраструктуры или мер по содействию устойчивому развитию.
Efforts to support the reintegration of returnees and self-reliance opportunities were frequently cancelled out by a lack of infrastructure or sustainable development measures.
Кроме того, многие новые клиенты ЮНОПС в полной мере обеспечены финансовыми ресурсами, что сводит к минимуму риск неожиданных сокращений или отмены проектов.
Additionally, many new UNOPS clients were "fully funded", leaving little risk of sudden cutbacks or project cancellations.
Повышение цен на продовольствие и энергоносители также сводит на нет прогресс, поскольку страны не обладают сопротивляемостью для противостояния этим негативным внешним потрясениям.
Rising food and energy prices also are cancelling out progress as countries do not have the resilience to counter these adverse external shocks.
Бремя внешней задолженности сводит на нет возможности инвестирования в производственный сектор, в то время как социальному сектору уделяется практически ничтожное внимание.
The external debt burden has cancelled the possibilities of investment in the productive sectors, while the social sectors are getting hardly any attention whatsoever.
В то же время бремя нашей задолженности препятствует осуществлению новых продуктивных инвестиций, а ухудшение условий торговли сводит на нет доходы, получаемые от экспорта товаров.
Meanwhile, our debt burden has obstructed productive new investment, and deteriorating terms of trade have cancelled out earnings from commodities.
iii) поскольку данные о торговле и кредитовании представляются в долларах Соединенных Штатов (долл. США), данная методика позволила бы сводить на нет эффект краткосрочных колебаний валютных курсов.
(iii) Since trade and credit data are both reported in United States dollars (USD), temporary currency fluctuations would cancel out in the ratio.
Разве они вместе не сводят на нет весь эффект?
Well, don't they cancel each other out?
Это даже сводит на нет то, что ты - представитель среднего класса.
In fact, it cancels out the fact you're middle class.
Значит, он передаёт какое-то поле, которое сводит на нет первоначальное, поэтому Анджело мог умереть?
So it transmits what, some sort of field that cancels out the first one so Angelo could die?
– Но это же сводит на нет все соглашение!
“But that cancels it out!” “Not quite,”
С точки зрения здравого смысла его работа заведомо сводила на нет все ее труды.
In any rational accounting, his work canceled her work.
общий смысл сводился к тому, что можно спастись от первого, поделившись с ним вторым.
the general line being that you could cancel out the former by giving him the latter.
«Ро» действительно сводилось на нет — главное сокровище Вселенной ускользнуло сквозь яростно сжатые пальцы Клэя.
Rho really canceled out - the ultimate treasure of the universe, slipping away through his clutching Page 9 fingers.
В сущности, так было даже лучше, ибо ненависть Бедокура и крушение его надежд сводили на нет любовь Арло, а Досаде доставляли наслаждение.
In fact, it would be best that way, for Bedside’s hate and frustration would cancel out Arlo’s love and keep Vex sweet.
Но благодаря какой-то случайности химии, или химии случайностей, испарения так хорошо смешивались в естественно влажном воздухе, что любое потенциально вредное воздействие сводилось на нет.
But by some chance of chemistry, or chemistry of chance) the fumes blended so well in the naturally moist air that any potentially harmful effects were cancelled out.
Перераспределяя неиспользуемую энергию, магические пассы способствуют повышению осознания практикующих до уровня, на котором параметры обычного, традиционного восприятия сводятся на нет самим фактом своего расширения.
By redeploying unused energy, the magical passes can conduce the practitioner to a level of awareness in which the parameters of normal, traditional perception are canceled out by the fact that they are expanded.
Если здесь и есть какое-то различие, то это всего лишь разница между „бытием“ и „становлением“ – разница, которая сводится к нулю, если любой факт-вымысел рассматривать с разных концов энтропийной ошибки…»
The distinction lies only in the difference between 'being' and 'becoming'- a distinction that cancels out when any figment-fact is examined from different ends of the entropy error-"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test