Translation examples
pronoun
None or almost none
Никто или почти никто
If we fail, none will be secure, none will be at peace, none will be free.
Если мы этого не сделаем, то никто не будет чувствовать себя в безопасности, никто не будет жить в мире, никто не будет свободным.
- None of them?
- Никто из них?
None shall pass
Никто не пройдёт.
None have succeeded.
Никто не преуспел.
“Don’t worry, none of us.”
— Из наших — никто, не бойся.
None of them has died yet.
Никто, однако, до сих пор не умер.
So dey didn' none uv us git no money.»
Так никто из нас и не получил денег.
And none of you have ever seen anything that looks like it?
— И никто из вас никогда не видел ничего, что было бы на нее похоже?
What has become of Erkenbrand none seem to know.
Что с Эркенбрандом, никто вроде бы не знает.
Exactly what he was looking for, none of them knew.
Никто не знал, куда именно они едут.
Visible or invisible none could pass unheeded.
Видимый или невидимый – никто их не мог миновать.
So began a battle that none had expected;
Так началось сражение, которого никто не ждал;
“…and none will come after…” said the figure of a young woman.
— И никто не придет после… — сказала фигура молодой женщины.
a heavy locket that none of them could open;
массивный медальон, которого никто не смог открыть;
- None of the--
Ни один из...
None are safe.
Ни один небезопасен.
None at all.
Ни один вообще.
None went missing.
Ни один не пропал.
pronoun
78. None applicable.
78. Ничто из указанного не применимо.
None of that produced any results whatever.
Но ничто из этого не привело к каким бы то ни было результатам.
However, none of that came automatically.
Однако ничто из вышеперечисленного не приходит само по себе.
The majority, thus, chose "none of the above."
Таким образом, большинство населения выбрало "ничто из вышеуказанного".
If none of those things was likely to happen, the suspect was not detained.
Если ничто из вышесказанного не возможно, такая мера пресечения к нему не применяется.
But none of this should in any way impede ongoing processes of negotiation.
Но ничто из этого никоим образом не должно препятствовать текущим процессам переговоров.
None of that influenced Irkoyan's decision to resettle here, he says.
Иркоян говорит, что на его решение переселиться сюда не повлияло ничто из вышеупомянутого.
None of this equipment can be obtained from surplus stock at the Logistics Base.
Ничто из этого оборудования не может быть получено из запасов, имеющихся на Базе материально-технического снабжения.
There will always be a myriad of important international issues, but none should detract from the attention that Afghanistan deserves.
Всегда будет множество важных международных вопросов, но ничто не должно отвлекать внимание от Афганистана.
None of this should be taken to imply that States are invincible or unable to fail, which is clearly not the case.
57. Ничто из этого отнюдь не означает, что государства непобедимы или не способны потерпеть провал; разумеется, это не так.
None, none of this makes sense.
Ничто, ничто из этого не имеет смысла.
None of it!
Ничто из этого!
None of it worked.
Ничто не сработало.
None of it's real.
Ничто не существует.
None of it helps.
Ничто не помагает
None of it's working.
Ничто не помогает.
None of it does.
Ничто не вращается.
He’s gone where none of this can hurt him, and you don’t owe him anything.”
Он ушел туда, где ему уже ничто не причинит огорчений, и ты ему ничего не должен.
-There's none.
-Нет никакого смысла.
- Against you, none.
Против вас - никакого.
None, Your Highness.
Никаких, Ваше Величество.
There is none.
Нет никакого заговора!
None of that.
И никаких "нет".
No clues? None?
И никаких зацепок?
- There are none.
- Нет никаких деталей.
Oh, none taken.
- Ой, никаких обид.
“Er, none I’m afraid, guys,” said the computer.
– Боюсь, друзья, никаких, – сообщил компьютер.
but there were none; only Hippolyte's own private impressions and feelings.
но фактов не было никаких, кроме личных ощущений и впечатлений Ипполита.
Idaho saw no evidence of shield equipment at the sietch." "None at all?"
Айдахо не заметил в сиетче даже намеков на необходимое для силовых щитов оборудование. – Вообще никаких?
We didn't cook none of the pies in the wash-pan-afraid the solder would melt;
В умывальном тазу мы никаких пирогов не пекли – боялись, что замазка отвалится;
None, except for champagne, and even then only one glass in a whole evening, and even then I get a headache.
Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит.
“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?” “None at all.
— У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству? — Ровно никаких.
I agree we would have expected to have found her by now, but all the same, we’ve no evidence of foul play, Dumbledore, none at all. As for her disappearance being linked with Barty Crouch’s!”
Согласен, что слишком долго мы не можем ее найти, но ведь нет никаких доказательств, что с ней что-то случилось. И уж тем более я не вижу здесь никакой связи с исчезновением Барти Крауча.
Properly speaking, these teachings, ideas, systems (with which Andrei Semyonovich simply pounced upon him), were none of his affair.
Собственно до всех этих учений, мыслей, систем (с которыми Андрей Семенович так на него и накинулся) ему никакого не было дела.
Didn't you sleep none?
Ты совсем не спала?
It won't hurt none.
Это совсем не больно.
And Mary none!
А Мэри совсем не танцевала!
None of this is okay.
Все совсем не хорошо.
- None of your business.
-Тебя это совсем не касается.
Did none of it matter? !
Неужели это совсем не важно?
- I want none of it.
- Я такого совсем не хочу.
вовсе не
adverb
None is utilized for public services.
Эти средства вовсе не используются для развития государственных служб.
Some enjoy absolute security; others, none at all.
Некоторые обеспечили себе полную безопасность -- другие не имеют ее вовсе.
None of the benchmarks of resolution 1172 are anywhere near realization, and that is not because of Pakistan.
Ни одна из наметок резолюции 1172 даже не приблизилась к реализации, и вовсе не по вине Пакистана.
Not all multilateral environmental agreements use all three components; indeed, some have none of them.
Все три составляющие присутствуют не во всех многосторонних природоохранных соглашениях, а в некоторых соглашениях они отсутствуют вовсе.
The problem is compounded by the fact that medical and health personnel receive insufficient salaries or none at all.
Проблема усугубляется тем, что медицинский персонал и работники здравоохранения получают низкую заработную плату или не получают ее вовсе.
Some multilateral environmental agreements use all of these components, others use some and a few use none.
В некоторых многосторонних природоохранных соглашениях присутствуют все эти составляющие, в других - лишь некоторые из них, а в отдельных соглашениях они отсутствуют вовсе.
Certain States possess significant natural resources, others few and still others practically none.
Некоторые государства обладают разнообразными природными ресурсами в значительных объемах, другие испытывают нехватку данных ресурсов, третьи лишены их вовсе.
Villain am I none.
Я вовсе не мерзавец.
None of these guns are heavy.
Вовсе не тяжёлые.
None of this is helping me!
Это вовсе не помогает!
I' the world honest Ned, none.
Вовсе не оскорблял, достойный Нед.
If it ain't putting you out none...
Надеюсь, тебя это вовсе не расстроит...
None of that came from me.
Ведь это все началось вовсе не из-за меня.
I just don't care, I need none of it,
А мне наплевать, мне это вовсе не нужно!
But truth be told, Divina, I'm none of those things.
Но на самом деле, Дивина, я вовсе не такой.
None of that metrosexual, pseudo-hip, Design within Reach crap.
Они вовсе не похожи на эти метросексуальные, псевдо-стильные, якобы дизайнерские дешевки
Hey, you have to deal with a lot, none of which is stupid.
Тебе тоже приходится сталкиваться со многим, и это вовсе не глупости.
an artificer or manufacturer has none at all.
ремесленник или мануфактурист не имеют его вовсе.
None of them were better off than Fili, and some of them were worse.
Последние чувствовали себя не лучше Фили и Кили, а некоторым пришлось и вовсе худо.
When I'm in Parlyment and riding in my coach, I don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers.
Я вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда я стану членом парламента и буду разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих стрекулистов.
There was a clucking noise and a voice Harry recognized as that of Madam Malkin, the owner, said, “Now, dear, your mother’s quite right, none of us is supposed to go wandering around on our own anymore, it’s nothing to do with being a child…”
Кто-то прищелкнул языком, и Гарри узнал голос мадам Малкин: — Ну что ты, милый, твоя мама совершенно права, сейчас никому не стоит ходить в одиночку, и дело тут вовсе не в возрасте…
“—and you mustn’t go wandering around the school at night, think of the points you’ll lose Gryffindor if you’re caught, and you’re bound to be. It’s really very selfish of you.” “And it’s really none of your business,” said Harry.
— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. — Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.
This was the livery of the heirs of Elendil, and none wore it now in all Gondor, save the Guards of the Citadel before the Court of the Fountain where the White Tree once had grown. Already it seemed that word of their coming had gone before them; and at once they were admitted, silently, and without question. Quickly Gandalf strode across the white-paved court.
Это облачение дружинников Элендила во всем Гондоре носили одни лишь стражи цитадели, охранявшие Фонтанный Двор, где некогда росло Белое Древо. Здесь им почему-то вовсе не удивились, а молча пропустили без всяких расспросов, и Гэндальф быстро зашагал по белым плитам двора.
Twenty-five years later those words have lost none of their significance.
Двадцать пять лет спустя эти слова нисколько не утратили своей актуальности.
None . 1 16 - 30 minutes . 3 61 - 90 minutes... 5
Нисколько . 1 16 - 30 минут . 3 61 - 90 минут. .. 5
Although their heads may be a bit grayer, their dedication to the quest for a universal convention has lost none of its vigour.
Несмотря на то, что у них, возможно, несколько прибавилось седины, их преданность делу заключения универсальной конвенции нисколько не ослабла.
The United Nations mandate to establish and maintain peace and security has lost none of its urgency in 2008.
Задача Организации Объединенных Наций, заключающаяся в установлении и поддержании мира, в 2008 году нисколько не утратила своей актуальности.
At the same time, the work of traditional means of communication had lost none of its importance, and radio was proving itself as useful as ever.
В то же время, значение традиционных средств распространения информации нисколько не снизилось и радиотрансляции представляются столь же эффективными, как и прежде.
Two years ago the Heads of State and Government meeting in this Hall on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations observed that, in a rapidly changing world, the objectives set out in the Charter had lost none of their relevance.
Два года назад главы государств и правительств, собравшиеся на празднование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, отмечали, что в условиях стремительно меняющегося мира намеченные в Уставе цели нисколько не утратили своей актуальности.
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance.
В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации.
I'm afraid... none.
К сожалению ... нисколько.
Oh, wait, there was none.
Ох, подождите, нисколько.
None, that's right, poor lamb.
Верно, нисколько, бедняжка.
Could be none, could be many.
Может нисколько, может много.
The number you can take is none.
Ты сможешь съесть нисколько.
Didn't stunt me none.
Это нисколько не повредило моему росту.
Marilyn didn't ease your burden none?
Мэрилин нисколько не облегчила тебе душу?
None. You never had any.
Нисколько, у тебя их и не было.
Yeah, that wouldn't surprise me none.
Да и это меня нисколько не удивляет.
All of them looked gleeful, and none of them looked surprised to see Professor Grubbly-Plank.
Их нисколько не удивило появление профессора Граббли-Дерг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test