Translation examples
One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions.
Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов.
UNCTAD's expertise should be mobilized to find ways of shielding developing countries and their producers from volatility's most damaging effects.
Опыт ЮНКТАД мог бы быть востребован для того, чтобы найти пути защиты развивающихся стран и их производителей от наиболее разрушительных последствий неустойчивости.
45. Mr. Polimeni (Italy) said that deletion of the word "compelling" was an acceptable solution if it eliminated the most damaging effects of the current wording of the footnote.
45. Г-н Полимени (Италия) говорит, что исключение слова <<настоятельные>> является приемлемым решением, если оно устраняет наиболее разрушительные последствия нынешней формулировки сноски.
The results of these studies should help Governments set national priorities to address the most damaging effects of unsustainable consumption patterns and to assist developing countries to this effect.
Результаты этих исследований должны помочь правительствам установить национальные приоритеты для анализа наиболее разрушительных последствий использования неустойчивых моделей производства и содействовать развивающимся странам в этом отношении.
Third, priorities must be established, with immediate action concentrated on the most damaging impacts of transport and the most manageable and cost-effective instruments of alleviation.
В-третьих, необходимо установить приоритеты, в рамках которых безотлагательное внимание следует уделить наиболее разрушительным последствиям функционирования транспортных систем и наиболее оперативным и эффективным инструментам, позволяющим решить существующие проблемы.
This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with.
Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население.
Collectively, this minority group consistently faces both direct and indirect discrimination at every level of society, but discriminatory educational policies are perhaps the most damaging because of the important role that education plays in all aspects of life.
В совокупности это группа меньшинств систематически сталкивается как с прямой, так и с косвенной дискриминацией на всех уровнях общества, однако, пожалуй, наиболее разрушительной является дискриминационная образовательная политика из-за важной роли образования во всех сферах жизни.
In 2003, the Media Council, at the time called the Council on Media Violence, was given a supplementary assignment to bring a clear gender perspective to bear in its work and to pay special attention to depictions of violence and pornography, since this media content is feared to have the most damaging effect on children and young people.
130. В 2003 году Совету по средствам массовой информации, называвшемуся в то время Советом по вопросам насилия в СМИ, дополнительно было поручено привносить в свою деятельность четкое гендерное видение и обращать особое внимание на отображение в СМИ насилия и порнографии, поскольку есть опасность того, что такая тематика оказывает наиболее разрушительное воздействие на детей и молодежь.
10. Given both the complexity and the magnitude of the potential consequences of the relationship between climate change and security, the present report proposes two courses of action: first, to accelerate action on potential win-win options in order that the most damaging consequences can be avoided; and secondly, to focus international attention on areas where the impacts already appear highly likely, are large in magnitude, unfold relatively swiftly, have potentially irreversible consequences (the concept of "tipping points"), impose high costs on human life and well-being, and may require innovative approaches because of their unprecedented nature (for example, loss of territory and statelessness).
10. С учетом комплексного характера и интенсивности проявления потенциальных последствий взаимосвязи между изменением климата и безопасностью в настоящем докладе предложены два направления деятельности: во-первых, активизация работы над потенциальными беспроигрышными вариантами во избежание наиболее разрушительных последствий; и, во-вторых, сосредоточение внимания международного сообщества на областях, где воздействие уже представляется весьма вероятным и интенсивным, прогрессирует достаточно быстрыми темпами и чревато потенциально необратимыми последствиями (концепция <<последней грани>>), обходится дорого в плане жизни и благополучия человека и может потребовать применения инновационных подходов в силу своего беспрецедентного характера (например, утрата территории и безгражданство).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test