Translation for "изо всех сил" to english
Изо всех сил
adverb
Translation examples
Я намерена бороться изо всех сил.
I intend to fight you tooth and nail.
Они будут драться изо всех сил.
They're going to fight this tooth and nail.
Изо всех сил будем бороться.
We are going to fight this, tooth and nail, okay?
- Да, что ж, мы боремся изо всех сил, Рей.
- Yeah, well, we're fighting it tooth and nail, ray.
Нам нужно сражаться изо всех сил в Сенате.
We'd have to fight tooth and nail in the Senate.
- Я изо всех сил пытаюсь усмирить Уинго, но это решительно невозможно.
I'm fighting Wingo tooth and nail, but he simply will not yield to reason.
Мне также пришлось биться изо всех сил, чтобы одной вырасти своих детей.
I also had to fight tooth and nail to bring up my children alone.
Ты боролась изо всех сил чтобы попасть сюда, в отличие от большинства привилегированных, которые считают это своим неотъемлемым правом.
You've fought tooth and nail to be here, unlike the privileged majority who consider it their birthright.
Я боролась за него изо всех сил.
I fought for him tooth and nail.
Она боролась с Альцгеймером изо всех сил, но наступает момент, когда болезнь просто берёт верх.
She’s fought the Alzheimer’s tooth and nail, but there comes a time when the disease simply wins.
– Маловероятно, – решительно ответил Баттл. – Граф никогда не был сторонником королевы и изо всех сил сопротивлялся этому браку.
'Very unlikely,' said Battle decisively. 'He was never in with the Queen - opposed the marriage tooth and nail.
Раньше я боролась изо всех сил, что бы поскорее выбраться из проклятого транспорта, но теперь я спокойно пропускала других вперед.
There was a time when I would have fought tooth and nail to get out of the damned transport as quickly as possible, but for now I was content to let everyone else go their merry way first.
Я буду бороться изо всех сил, чтобы тебя не затаскали по судам, даже если вам и удастся покончить с беднягой Алексом. Потому что ты моя дочь, самый для меня важный человек на свете.
I mean, I shall fight tooth and nail to keep you out of the courts, even if you do succeed in killing poor Aleks, because you’re my daughter, the most important person in the world to me.
Прежнюю систему распределения продовольствия, личный обмен, субсидии и беспорядочную благотворительность надо было заменить чем-то более разумным, и Джованнин билась изо всех сил против предложения о генеральной инвентаризации провизии в Убежище.
The earlier system of food distribution, personal barter, subsidy, and random charity had to be revamped, and Govannin fought tooth and nail against the suggestion of a general inventory of food in the Keep.
И я уверена, что именно этого он сделать не мог бы, поскольку она наверняка стала бы кусаться, царапаться и вообще сопротивляться изо всех сил, а, как ты уже наверное понял, ничто не вызывает у Найниэна большего отвращения, чем подобные публичные сцены!
And I don't think he could have done that, for she would certainly have fought him tooth and nail, and nothing, you know, could revolt him more than the sort of public scene that would have created!'
phrase
Спешили изо всех сил, мэм.
Run like hell, ma'am.
Паренёк боролся изо всех сил.
That kid fought like hell.
Вы будете сражаться изо всех сил.
You fight like hell.
Но он старался изо всех сил.
But he tried like hell.
Она будет стараться изо всех сил.
She will try like hell.
Изо всех сил защищать его.
We fight like hell to protect it.
Но я буду стараться изо всех сил.
But I'm gonna try like hell.
Я изо всех сил старалась понять, в чем же тут дело.
I’ve been trying like hell to figure it out.
Если представится возможность применить его, будем стрелять, а потом удирать изо всех сил.
If we get a chance to use it, we're going to shoot, and run like hell."
Он только изо всех, сил надеялся, что позже этот факт не окажется ужасающе важным.
He hoped like hell that it wasn’t going to turn out to be horribly pertinent later.
Я всегда изо всех сил пыталась понять то, что видел и слышал мой брат Клей.
I used to try like hell to comprehend what it was Clay--my brother--saw and heard.
А потом начните швырять камни в деревню и вопите изо всех сил, чтобы привлечь к себе внимание.
When they jam, throw rocks into the village to keep attention attracted in this direction. And all the while, yell like hell.
Он изо всех сил надеялся, что арестованные строители назвали Хасиму верный пароль.
He hoped like hell those incarcerated construction workers in the brig had given Hashim the correct code word to respond with.
Раскрашивали из баллончиков с краской старые нацистские дома, а потом изо всех сил жали на педали, удирая от свиней.
We spray-painted the old Nazi houses, then rode like hell to get away from the pigs.
Дэйн поднял меч и закричал, а когда оставшиеся копейщики атаковали его, развернулся и изо всех сил помчался к утесу.
He raised his sword and yelled, and as the remaining spearmen braced themselves for his new attack he turned and ran like hell for the cliff.
Французского она не знает, и, если только они не предупредили ее каким-то неизвестным образом, она по собственной инициативе решила врать изо всех сил и готова нести последствия своего вранья.
She can’t understand French and unless they managed to slip her a message she’s decided to lie like hell and take the consequences.
Тогда он изо всех сил старался прикончить меня… его лицо навсегда останется в моей памяти, где-то глубоко внутри. Зейн замолчал, погрузившись в воспоминания.
Right then he was trying like hell to kill me... but I always carry his face with me, deep inside." He paused, thinking, remembering.
изо всей силы я вонзил фаллос вглубь;
I thrust in with might and main, I wallowed in him;
И я изо всех сил постараюсь быть твоим лучшим другом и любовницей.
And I would try with might and main to be the nicest of companions for you, as well as the most loving.
Джерри изо всех сил натянул поводья, но ему мешали короткие стремена. К тому же все произошло так неожиданно, что он не успел подготовиться.
And Jerry Strann pulled leather-with might and main-but the short stirrups were against him, and above all the suddenness of the start had taken him off guard for all his readiness.
Тогда трепещущая птичка из беззащитной голубки превратилась в когтистого остроклювого сокола, который дрался изо всех сил, царапал и кусал меня за руки, угрожал выцарапать мне глаза и колотил меня, что было мочи.
There the fluttering bird was no longer a defenseless dove, but rather a falcon with claws and sharp beak, struggling with might and main, scratching and biting my hands, threatening to pull out my eyes, thumping me with all her strength.
И он уже бросал мне такие намеки, которые поставили меня в тупик. Я говорю — поставили меня в тупик, — повторил Ньюмен, яростно растирая свой красный нос; при этом он изо всех сил таращил глаза на Николаса.
And he has already dropped such hints to me as puzzle me--I say, as puzzle me,' said Newman, scratching his red nose into a state of violent inflammation, and staring at Nicholas with all his might and main meanwhile.
— Дело вот в чем… — сказал Кроуль, который изо всех сил подслушивал под дверью Ньюмена. — Дело вот в чем: они разговаривали так громко, что просто не давали мне покоя в моей комнате, и я не мог не расслышать кое-чего;
'Why the fact is,' said Crowl, who had been listening at Newman's door with all his might and main; 'the fact is, that they have been talking so loud, that they quite disturbed me in my room, and so I couldn't help catching a word here, and a word there;
adverb
- Вы старались изо всех сил.
- Wow! You went all out.
Ты действительно старалась изо всех сил.
Wow. You really went all out.
Нам нужно сражаться изо всех сил.
We gotta make an all out stand
Деб и правда старалась изо всех сил.
Deb really went all out.
Почему ты изо всех сил стараешься?
You can just let it go with a smile actually. Why do you have to go all out?
Ребята, я хочу чтобы вы старались изо всех сил, хорошо?
I want you guys To go all out, okay, costumes, choreography.
Когда я приехал, бригада пожарных изо всех сил боролась с огнем.
By the time I got here, the fire brigade had the flames all out.
Я буду стараться изо всех сил, и ты уж будь готова ко всему.
I'm gonna be going all out, so you're gonna be ready to handle it?
Нам нужно сражаться изо всех сил, а-йо, мне нужен помощник, правая рука.
We gotta make an all out stand Ayo, I'm gonna need a right-hand man
Я имею в виду, что они рыщут изо всех сил, и тогда проблемы у всех.
I mean, they go all out, and then everybody's in trouble.
Я греб, старался изо всех сил, спешил донести на него. Но как только он это сказал, у меня и руки опустились.
I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me.
Андерсон изо всех сил старался не обращать на все это внимания.
Anderson did his best to block it all out.
Я изо всех сил стараюсь сложить воедино кусочки головоломки, создать цельную картину.
My brain is trying to slot all the pieces together. Trying to work it all out.
Я гнал волну бешенства из живота, выдавливал ее из горла, напрягал тело изо всех сил.
I forced it up from my gut, a wave of physical violence, I forced it out my throat, forced it all out through my whole body as hard as I could.
Девочкам сказали, что теперь самое главное — чувство локтя; каждый отряд должен изо всех сил бороться за вымпел и собираться по утрам в воскресенье, чтобы болеть за свою команду, подбадривая ее выкриками.
It was the team spirit, they were told, that counted now, every house must go all out for the Shield and turn up on Saturday mornings to yell encouragement to the house.
Он, движимый нравственной энергией и благими устремлениями, присущими добропорядочному гражданину, сумеет на одном дыхании убежать от судьбы, как когда-то обогнал Линкольна, изо всех сил рванув к вожделенному дубу по горячему пыльному полю.
That with the right spirit and intention he could outrun fate through the same breathless effort with which he’d beaten Lincoln in that hot, dusty field, charging all out toward the oak tree.
После утренней службы и завтрака Филип велел монахам прихватить веревки и топоры и повел их на поле выкорчевывать этот здоровенный пень. Одни подрубали корни, а другие изо всех сил тянули веревки. «На-а-ава-ались!» – раздавались их дружные крики.
After the service of prime, and breakfast, he took them all out into the field with ropes and axes, and they spent the morning uprooting the enormous stump, half of them heaving on the ropes while the other half attacked the roots with axes, all saying “He-eeeave” together.
Корова кружится на месте, пытается сбросить его, но Порта, обхватив ее за шею, держится изо всех сил.
It circles and tries to buck him off but Porta hangs on like grim death with both arms around its neck.
Если бы она, как только услышала шум, изо всех сил бросилась бежать по направлению к цепи, у нее оставались бы какие-то шансы проскользнуть между двумя из них и скрыться.
If she had raced full tilt for their line at the first noise, she would have had some chance, at least, of dodging between two of them, twisting, ducking, evading their grasps and so getting away.
Солнце било в глаза Зарабет, она гребла, изо всех сил налегая на весла, но двигалась она не туда, куда хотела, поскольку течение было слишком сильным и с каждой секундой относило лодку все дальше от берега. Магнус замер у края деревянного настила. Проклятия готовы были сорваться с его уст, сердце похолодело от страха за жизнь Зарабет и Лотти. Лодка была уже в десяти футах от него.
The boat would not tip over. She set Lotti down, saying nothing, for there was no time, and quickly eased herself down on the bench, grabbed the long wooden oars, and began to row. Magnus ran full tilt onto the dock, his mouth filled with curses, his soul filled now with raw fear. Zarabeth was a good ten feet beyond him now. He saw that the sun was full in her face, saw her straining clumsily at the oars, but she was moving swiftly, for the current was fast.
… все еще в Трибеке, убегая в сторону Уолл-стрит, он держится подальше от самых ярких уличных фонарей, и замечает, что целый квартал, куда он стремится, наводнен людьми. Он проносится мимо ряда Порше, пытаясь открыть каждую из них, активизируя поочередно сигнализации, ему хотелось бы угнать черный Рендж Ровер с четырьмя ведущими колесами, самолетным алюминиевым корпусом на закрытых стальных шасси и восьмицилиндровым инжекторным двигателем, но такого он не находит, и это огорчает его, к тому же он отравлен своим замешательством и самим городом, дождь сыплет с ледяного неба, но на земле все еще тепло, в проемах между небоскребами в Беттери Парк, на Уолл-стрит, вообще везде поднимаются туманы, очертания зданий размыты, он спрыгивает на набережную, кувыркается на ней, потом бежит как сумасшедший изо всех сил, мозг стиснут физическим напряжением чистого, абсолютного ужаса, мечется, теперь ему кажется, что по пустынному хайвею его преследует машина, но ночь приняла его, откуда-то слышится звук нового выстрела, который он, в общем-то, не замечает, поскольку мозг Патрика работает беспорядочно, он забывает о конечной цели, покуда перед ним, как мираж, не появляется здание, где расположен его офис, Pierce & Pierce, окна, этаж за этажом, гаснут, словно темнота поглощает их, пробежав еще сто, двести метров, он взлетает по лестнице, вниз, куда?
…while running toward Wall Street, still in Tribeca, he stays away from where the streetlamps shine the brightest, notices that the entire block he's lurching down is gentrified, then he dashes past a row of Porsches, tries to open each one and sets a string of car alarm sirens off, the car he would like to steal is a black Range Rover with permanent four-wheel drive, an aircraft-grade aluminum body on a boxed steel chassis and a fuel-injected V-8 engine, but he can't find one, and though this disappoints him he's also intoxicated by the whirlwind of confusion, by the city itself, the rain falling from an ice-cold sky but still warm enough in the city, on the ground, for fog to drift through the passageways the skyscrapers create in Battery Park, in Wall Street, wherever, most of them a kaleidoscopic blur, and now he's jumping over an embankment, somersaulting over it, then he's running like crazy, running full tilt, his brain locked into the physical exertion of utter, sheer panic, helter-skelter, now he thinks a car is following him down a deserted highway, now he feels the night accepts him, from somewhere else a shot is heard but doesn't really register because Patrick's mind is out of sync, forgetting his destination, until like a mirage his once building, where Pierce & Pierce is located, comes into view, the lights in it going off, floor by floor, as if a darkness is rising through it, running another hundred yards, two hundred yards, ducking into the stairs, below, where?
phrase
Я гудел изо всех сил, как сумасшедший.
I was blowing the horn like mad.
Он поёт, сидя на колодце, связанный, поёт, как сумасшедший, изо всех сил поёт.
He sings, sitting on the well, bound, he sings like mad.
Ей пришлось сражаться изо всех сил, чтобы отстоять право быть собой.
She’d had to fight like mad to stay who she was.
Потом Мартин увидел себя в ту далекую пору – сидит в каноэ впереди, как сиживал когда-то, опустив весло в воду, и ждет команды Моти: едва позади встанет стеною огромный бирюзовый вал, надо грести изо всех сил.
Then he saw himself, sitting forward in the canoe as he had often sat in the past, dipping a paddle that waited Moti's word to dig in like mad when the turquoise wall of the great breaker rose behind them.
В трубе течение было очень быстрое, умпа-лумпы гребли изо всех сил, и лодка, словно ракета, неслась вперед. Стоя на корме, мистер Вонка то и дело подпрыгивал, подскакивал, подгонял гребцов.
The river of chocolate was flowing very fast inside the pipe, and the Oompa-Loompas were all rowing like mad, and the boat was rocketing along at a furious pace. Mr Wonka was jumping up and down in the back of the boat and calling to the rowers to row faster and faster still.
Пропажа вещицы немедленно обнаружилась, все устало сошлись на том, что виновник пропажи — Теренс, и одного из слуг отправили затем, чтобы он привел мальчика в библиотеку, где его сурово ожидали собравшиеся Райдинги, смутно представляя, какое наказание применить в данном случае и изо всех сил стараясь сохранять строгое выражение лица.
Instantly the disappearance of the piece was established, the culprit wearily agreed upon to be Terence, and a servant sent to get the boy and bring him forthwith to the Ridings, sternly arrayed in the library, wondering about some vague form of punishment — and all trying like mad to keep straight faces.
phrase
Чувак боролся изо всех сил Он всё ещё восстанавливается после битвы
Dude fought like stink, he's still recovering from the battle.
Второй раз им меня не подловить. — Он взял Трева за плечо и понизил голос: — Когда здесь начнётся заваруха, изо всех сил беги на другой конец поля, а уж я позабочусь, чтобы ты получил мяч. Трев кивнул и под крики толпы побрёл по полю. Редактор «Таймс» лихорадочно записывал:
They won’t get me the same way a second time.’ He lowered his voice and grabbed Trev’s shoulder. ‘When it starts to get hot down this end, run like stink towards the other and I’ll make sure you get the ball.’ Trev nodded and walked across the turf to the cheers of the crowd.
Так они орали друг на друга, изо всех сил стараясь разрушить в несколько минут то, что создавалось годами дружбы и взаимного доверия.
And so they went at it, hammer and tongs, doing the best to destroy in a few minutes the fabric built up by years of fellowship and mutual trust.
Он защищался изо всех сил, пытался отвечать на удары, но тщетно: женщины (возможно, они на практике применили заранее отработанные удары) висли вдвоем у него на руках, а третья продолжала терзать его.
He was defending himself with all his strength, trying to return their blows, but found himself unable to do so because—putting into practice a technique they had treacherously perfected in secret?—two of them took turns holding his arms while the third went at him hammer and tongs.
phrase
Я хотел бы официально сообщить об участии Испании в военном и полицейском контингентах МИНУГУА, и это помимо ее участия в гражданском компоненте; это свидетельствует о поддержке испанским правительством того мирного процесса, который всегда был близок нашим сердцам и который мы изо всех сил стараемся вдохновить и поддержать.
I should like to put on record Spain's participation in the military and police aspects of MINUGUA over and above the civil component; this bears witness to the Spanish Government's support for a peace process that has always been very close to our hearts and that we have tried to encourage and bolster to the best of our abilities.
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped;
Он с ревом поднялся на дыбы. Гарри изо всех сил уперся коленями, цепляясь за неровную чешую. Развернулись крылья, сшибая визжащих гоблинов, точно кегли.
With a roar it reared: Harry dug in his knees, clutching as tightly as he could to the jagged scales as the wings opened, knocking the shrieking goblins aside like skittles, and it soared into the air.
И потому, чтобы никто не подумал, будто я не умею драться, я боролся как последний сукин сын, изо всех сил (не понимая, что делаю), в итоге, связать меня удалось лишь благодаря совместным усилиям трех или четырех человек.
So in order that I wouldn’t look like I didn’t know how to fight, I fought like a son of a gun as best I could (not knowing what I was doing), and it took three or four guys many tries before they were finally able to tie me up.
В течение некоторого времени всё шло по-старому, но вот вороны сообщили, что Даин во главе воинства, в котором было более пяти сотен карликов, спешит изо всех сил по северо-восточным дорогам и находится от цели в двух днях пути.
Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East.
После завтрака Гарри с удовольствием вернулся бы в постель, но ему нужно было еще раз повторить пройденное, и он, стиснув голову руками и изо всех сил стараясь не уснуть, уселся у окошка в гостиной и принялся просматривать стопку занятых у Гермионы конспектов высотой в добрый метр.
Harry would very much have liked to go back to bed after breakfast, but he had been counting on the morning for a spot of last-minute revision, so instead he sat with his head in his hands by the common-room window, trying hard not to doze off as he read through some of the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him.
Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, руками он грести уже не мог, только изо всех сил работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно… Гарри глядел вверх. Еще очень глубоко, вода впереди черная…
He could no longer use his webbed hands to propel himself forward; he worked his flippers furiously, but Ron and Fleur’s sister were like potato filled sacks dragging him back down… He fixed his eyes skyward, though he knew he must still be very deep, the water above him was so dark…
Мне надо подстегивать Бэби изо всех сил.
I feel like I got to push Baby all I can.
Луна и Орб улыбались изо всех сил.
Luna and Orb, coached on this, smiled like twin moons.
— Похоже, она изо всех сил старалась что-то скрыть.
"It's like she's working hard to hide something.
Я хмыкнул, изо всех сил подражая папе.
I grunted, as much like my father as I could.
Маккелви изо всех сил старался сдерживаться.
McKelvey made an unsuccessful attempt to look like a patient man.
Как будто кто-то невидимый изо всех сил колотил по клавишам.
It sounded like a little kid pounding away on the keys as hard as he could.
Она держалась вполне непринужденно, но хвасталась изо всех сил.
She was very casual, but she swanked like billy-o.
Ребенок, изо всех сил старавшийся выглядеть ребенком.
A child who was doing his best to act like a child.
Бедняга вынужден трудиться изо всех сил. — И добавил: — Как я.
The poor fellow’s having to work hard.” Then he added, “Like me.”
adverb
Вы изо всех сил исчезают.
You flat-out disappear.
Она отпиралась изо всех сил.
Ha! She flat-out denied it.
-Изо-всех сил доказывал, что это был не он.
What? Flat-out said it wasn't him.
- Я только что пытался изо всех сил избежать ныряния.
- I tried to pull out of a flat-out dive just now.
Да, он изо всех сил отрицал любой сексуальный контакт с Эбби.
Yeah, he flat-out denied having any sexual contact with Abby.
Этот парень может изо всех сил зазвонить в небесные колокола, когда он разойдется.
That man can flat-out ring the bells of heaven when you get him going.
Будь парнем,который пришёл со своим адвокатом, отказывайся говорить. Изо всех сил не вступает в разговор
Guy comes in with his lawyer, clams up, flat-out refuses to play ball.
В последнее время Саори проводит по 24 часа в сутки... собирая сердца и души изо всех сил.
Lately Saori's spending 24 hours a day going heart and soul and flat-out.
Помню как-то раз, у нее, у нее была шоколадная глазурь по всему лицу, и она только изо всех сил отрицала что трогала торт.
Remember this one time, she had, she had chocolate icing all over her face, and she would just flat-out deny she ever touched the cake.
Они действительно изо всех сил старались доверять мне.
They were certainly going flat out to trust me again.
Если рвануть изо всех сил, более длинные ноги помогут ему убежать от Вулфи.
With his longer legs, he ought to be able to outrun Wolfe in a flat-out sprint.
Он бросился бежать изо всех сил, надеясь, что его преследователи сами слишком шумят, чтобы его услышать.
He broke into a flat-out run, hoping his pursuers were making too much noise of their own to hear him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test