Translation examples
(a) State of internal commotion
а) Положение в связи с беспорядками
The State should be bound to the zero tolerance policy towards disorder.
Государство должно следовать принципу нулевой терпимости к беспорядку.
The State is thus criminalized by such instrumentalization of disorder.
Таким образом, происходит криминализация государства посредством подобного порождения беспорядков.
On the other hand, Somalia remains in turmoil, as the President of the Council rightly stated.
С другой стороны, как справедливо отметил Председатель Совета, беспорядки в Сомали продолжаются.
(b) If the existing State system is under the threat of mutiny;
b) в случае возникновения беспорядков, представляющих угрозу для существующего государственного строя;
The human rights were violated the most during the insurgency and the state of emergency.
Большинство нарушений прав человека произошло в период беспорядков и чрезвычайного положения.
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели все беспорядки, случившиеся в государстве.
The dark carpeting was discreetly sumptuous, exotic pot plants and tastefully engraved prints of the principal computer programmers and their families were deployed liberally about the room, and stately windows looked out upon a tree-lined public square.
Пол устилал вызывающе роскошный ковер; по стенам в тщательно выверенном беспорядке были развешаны экзотические растения в горшках и с большим вкусом оформленные фотографии ведущих программистов и членов их семей; высокие окна величаво смотрели на усаженную деревьями городскую площадь.
Concerning Evgenie Pavlovitch, Gania stated, without being asked, that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years, but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days. As to the question of the IOU's she had spoken of, there might easily be something in that; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth, yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder. Arrived at this interesting point, Gania suddenly broke off, and said no more about Nastasia's prank of the previous evening. At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother, and remained for a few minutes.
По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь тоже чуть-чуть только знает, и именно потому, что дня четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими. Насчет векселей тоже быть могло (это Ганя знает даже наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое, но «некоторые дела по имению действительно находятся в некотором беспорядке». На этой любопытной материи Ганя вдруг оборвал. Насчет вчерашней выходки Настасьи Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме сказанного вскользь выше.
Commencement of a proceeding under [identify laws of the enacting State
Возбуждение производства на основании [указать законодательные
Otherwise, the State would hardly be justified in initiating the claim.
В противном случае государство вряд ли имело бы право на возбуждение иска.
The continued agitated state of the demonstrators compelled the observers to leave the hotel.
Из-за столь возбужденного состояния демонстрантов наблюдатели были вынуждены покинуть гостиницу.
Referred to State prosecutor
Решения, возбуждение иска, передача дел судье по мелким правонарушениям и предусмотренные законом наказания
They say you were in a state of arousal and appeared to be physically stimulating yourself.
Они утверждают, что ты находился в возбужденном состоянии и физически себя стимулировал.
But everyone seems in a state of agitation, which, I believe, is characteristic of the preparations for a fete in England.
Но кажется, что все находятся в возбужденном состоянии, которое, я полагаю, является характерным при подготовке к празднику в Англии.
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку;
He walked out, leaving everyone in an extremely excited state.
Он вышел, оставив всех в необыкновенно возбужденном состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
A terrible powerlessness showed through his agitated state of mind.
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
(He was apparently in a most excellent and even somewhat excited state of mind.) “If it's on business, you've come too early.
(Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа). — Если по делу, то еще рано пожаловали.
And therefore, when he exclaimed, as he was leaving Katerina Ivanovna's: “Well, what are you going to say now, Sofya Semyonovna?” he was evidently still in some externally aroused state of high spirits and defiance from his recent triumph over Luzhin.
И потому, когда он воскликнул, выходя от Катерины Ивановны: «Ну, что вы скажете теперь, Софья Семеновна?», то, очевидно, находился еще в каком-то внешне возбужденном состоянии бодрости, вызова и недавней победы над Лужиным.
Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment.
Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице, на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и обезображеннее, чем дома); но возбужденное состояние ее не прекращалось, и она с каждою минутой становилась еще раздраженнее.
He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement. “Arthur, old man,” he puffed as he reached the campfire, “what a day, eh? What a day! Could we have asked for more perfect weather?
Шел он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя!
"Enough," cried Lizabetha Prokofievna abruptly, trembling with anger, "we have had enough of this balderdash!" In a state of terrible excitement she threw back her head, with flaming eyes, casting looks of contempt and defiance upon the whole company, in which she could no longer distinguish friend from foe. She had restrained herself so long that she felt forced to vent her rage on somebody.
– Довольно! – провозгласила вдруг, чуть не дрожа от гнева, Лизавета Прокофьевна, – пора прервать эту галиматью!.. Она была в ужаснейшем возбуждении; она грозно закинула голову и с надменным, горячим и нетерпеливым вызовом обвела своим сверкающим взглядом всю компанию, вряд ли различая в эту минуту друзей от врагов.
A state of emergency was declared in response to political unrest.
В ответ на политические волнения было объявлено чрезвычайное положение.
As a result, he got in a state of deep emotion.
В результате этого он находился в состоянии сильного душевного волнения.
The State party should release all journalists detained as a consequence of the 2011 unrest.
Государству-участнику следует освободить всех журналистов, задержанных вследствие волнений 2011 года.
The right not to be handcuffed, except when the person is in a dangerous state of agitation or is being transported outside prison;
- право не иметь на руках наручников, за исключением случаев опасных волнений или транспортировки за пределы тюрьмы;
Due to the breakdown in the rule of law, such tactics are particularly widespread in times of armed conflict and violent civil unrest, in which both State actors and non-State actors to the conflict or unrest target individuals in their homes.
127. Подобные тактические приемы особенно широко применяются в период вооруженных конфликтов и бурных гражданских волнений, сопряженных с развалом системы обеспечения законности, причем физические лица подвергаются нападкам в своих домах со стороны как государственных, так и негосударственных участников конфликта или волнения.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
He observed that State party delegations were frequently prone to anxiety prior to their encounters with treaty bodies.
31. Он замечает, что делегации государств-участников часто подвержены волнению перед своими встречами с договорными органами.
You find us all in a state of excitement, Mr Bloom.
Мы все в волнении, мистер Блум.
Listen, I can see that you're in a state... a mood, a snit, even.
Слушай. Я вижу, что ты не в настроении, даже в волнении так почему бы тебе не успокоиться немного?
Lizabetha Prokofievna saw that she returned in such a state of agitation that it was doubtful whether she had even heard their calls.
Лизавета Прокофьевна запомнила, что Аглая воротилась к ним в таком волнении, что вряд ли и слышала их призывы.
I sat and waited there in a great state of excitement. I talked hard, and told lots of stories, and laughed like mad;
Я всё сидел и ждал, в довольно сильном волнении, болтал без умолку, анекдоты рассказывал, смеялся;
Four persons entered, led by General Ivolgin, in a state of great excitement, and talking eloquently.
Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в волнении и в сильнейшем припадке красноречия.
he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”
— А знаешь что? — вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, — я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? Правда?
Moreover, States parties could experience difficulties of a technical nature.
С другой стороны, государства-участники могут испытывать затруднения технического порядка.
The outcome of the case indicated grave difficulties in communication between the Committee and the State party.
Исход этого дела свидетельствует о серьезных затруднениях в коммуникации между Комитетом и государством-членом.
All other aspects of the question had posed difficulties for both the Committee on Contributions and Member States.
Все другие аспекты этого вопроса вызывают затруднения как у Комитета по взносам, так и у государств-членов.
The State provided assistance where people did not have sufficient means to pay legal fees.
Если лицо испытывает затруднение с оплатой судебных расходов, то государство оказывает ему помощь.
States may also indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations.
Государства могут также указывать факторы и затруднения, влияющие на степень исполнения обязанностей.
8. For many States, creating obstacles to the financing of NGOs was a way of preventing them from functioning.
8. Во многих государствах воспрепятствование финансированию НПО является средством затруднения их деятельности.
The Committee recognizes that some States parties experience difficulties in initiating timely and regular reporting.
Комитет признает, что некоторые государства-участники испытывают затруднения со своевременным и регулярным представлением докладов.
The business was in a state cos I wasn't paying to attention to it ~ and my life went out of control.
Бизнес был в затруднении, потому что я не обращал на него внимания... .. и моя жизнь вышла из под контроля.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test