Translation for "в возбуждении" to english
В возбуждении
phrase
В возбуждении
adverb
Translation examples
phrase
Возбуждение производства на основании [указать законодательные
Commencement of a proceeding under [identify laws of the enacting State
В противном случае государство вряд ли имело бы право на возбуждение иска.
Otherwise, the State would hardly be justified in initiating the claim.
Из-за столь возбужденного состояния демонстрантов наблюдатели были вынуждены покинуть гостиницу.
The continued agitated state of the demonstrators compelled the observers to leave the hotel.
Решения, возбуждение иска, передача дел судье по мелким правонарушениям и предусмотренные законом наказания
Referred to State prosecutor
Они утверждают, что ты находился в возбужденном состоянии и физически себя стимулировал.
They say you were in a state of arousal and appeared to be physically stimulating yourself.
Но кажется, что все находятся в возбужденном состоянии, которое, я полагаю, является характерным при подготовке к празднику в Англии.
But everyone seems in a state of agitation, which, I believe, is characteristic of the preparations for a fete in England.
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку;
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Он вышел, оставив всех в необыкновенно возбужденном состоянии.
He walked out, leaving everyone in an extremely excited state.
Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
A terrible powerlessness showed through his agitated state of mind.
(Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа). — Если по делу, то еще рано пожаловали.
(He was apparently in a most excellent and even somewhat excited state of mind.) “If it's on business, you've come too early.
И потому, когда он воскликнул, выходя от Катерины Ивановны: «Ну, что вы скажете теперь, Софья Семеновна?», то, очевидно, находился еще в каком-то внешне возбужденном состоянии бодрости, вызова и недавней победы над Лужиным.
And therefore, when he exclaimed, as he was leaving Katerina Ivanovna's: “Well, what are you going to say now, Sofya Semyonovna?” he was evidently still in some externally aroused state of high spirits and defiance from his recent triumph over Luzhin.
Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице, на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и обезображеннее, чем дома); но возбужденное состояние ее не прекращалось, и она с каждою минутой становилась еще раздраженнее.
Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment.
Шел он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя!
He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement. “Arthur, old man,” he puffed as he reached the campfire, “what a day, eh? What a day! Could we have asked for more perfect weather?
– Довольно! – провозгласила вдруг, чуть не дрожа от гнева, Лизавета Прокофьевна, – пора прервать эту галиматью!.. Она была в ужаснейшем возбуждении; она грозно закинула голову и с надменным, горячим и нетерпеливым вызовом обвела своим сверкающим взглядом всю компанию, вряд ли различая в эту минуту друзей от врагов.
"Enough," cried Lizabetha Prokofievna abruptly, trembling with anger, "we have had enough of this balderdash!" In a state of terrible excitement she threw back her head, with flaming eyes, casting looks of contempt and defiance upon the whole company, in which she could no longer distinguish friend from foe. She had restrained herself so long that she felt forced to vent her rage on somebody.
Я был в страшно возбужденном состоянии.
I was in a terrible state of excitement.
Состояние возбуждения скоро прошло.
The state of excitement passed.
Я пребывал в состоянии сильного возбуждения.
I was in a state of intense excitement.
Теперь она выглядела несколько возбужденной.
She now seemed in a state of some agitation.
Мой ум был в странном состоянии возбуждения.
My mind was in a peculiar state of exhilaration.
Он показался мне странно возбужденным и расстроенным.
He appeared to be in an unusual state of agitation.
Его возбужденное состояние граничило с помешательством.
He was in a state of agitation bordering on madness.
Циклоп находился в состоянии крайнего возбуждения.
The cyclops was in a high state of agitation.
Он ощутил сильное сексуальное возбуждение.
He found himself in a state of sexual excitement.
adverb
Он нашел их в большом возбуждении в связи с убийством.
He found them agog with news of the murder.
Феникс у меня в шатре возбужденно кудахтал об отплытии;
Phoinix was in my tent flap agog to commence embarkation;
Он же просто уставился в возбуждении на тонкую расползающуюся кожу мечников и полированных ночных птиц, вынужденно хихикающих.
He just stared agog at the bladers’ thin splitting skin and the polished nightbirds sniggering with need.
Впрочем, на обшлагах и кайме поблескивало золотое шитье. — Смотри! — вдруг возбужденно выдохнул Тассельхоф. — У него посох Рейстлина!
A glint of golden trim could be seen at the cuffs and on the hem. “Look at that!” gasped Tasslehoff, agog with amazement, “He’s carrying Raistlin’s staff!”
Летти выпрямилась, дрожа от возбуждения. Она не сводила глаз с человека, державшего пистолет. – Руки вверх! – приказал тот.
She sat up all agog with excitement, and stared through the broken glass at the man who held that pistol. He was speaking. ‘Put up your hands!’
Я открываю глаза, изнемогая от дурного предчувствия. Что он скажет? — Очень. — кивает Джек, и комнату захлестывает новая волна возбуждения. — Это современная девушка, которая носит кондомы в сумочке.
I stare at the screen, unable to breathe for apprehension. What's he going to say? 'She's very sexual,' says Jack at once, and all eyes swivel towards me, agog. 'This is a modern girl who carries condoms in her purse.'
Возбужденный щебет Мойры Лонгерман потек по проводу, словно электрический ток.
Moira Longerman, excited and twittering, coming down the wire like an electric current.
Пассажиры уже собрались на платформе, и я снова услышал удивленные и слегка возбужденные голоса новичков.
The rest of the passengers had gathered on the platform, and once again I could hear the amazed and slightly nervous twitterings of the first-timers.
Внизу, в жуткой тишине, нарушаемой только шарканьем ног и возбужденной болтовней демонов, проворно уводили и уносили все британское правительство.
Below, in a terrible silence, broken only by the shuffling of feet and the twittering of demons, the British government was speedily removed.
Кэролайн горячо клюнула меня в щеку и, трясясь от возбуждения, опять сгинула в тумане, а я не мог понять, где жутче – там или здесь.
Carolyn gave me a hot peck on the cheek and then twittered away, back into the fog. I didn't know if it was creepier out there or in here. Mrs.
При их появлении Сыч тут же заверещал и снова принялся носиться по клетке — вид наполовину упакованных чемоданов поверг его в крайнее возбуждение.
Pigwidgeon began twittering and zooming around his cage when they entered. The sight of the half packed trunks seemed to have sent him into a frenzy of excitement.
А тот спокойно протянул руку к своей головной клетке и открыл дверцу. Птичка возбужденно защебетала. — К утру вернется, — сообщила Книга. — Просит, чтобы мы приготовили вторую половину его гонорара.
Cavea reached up and opened the door to his birdcage-head. The bird twittered. “He’ll be back by morning,” the book said.
Слова вылетали из него, произнесенные высоким фальцетом и в сильном возбуждении: – Как ты находишь теперь свою войну, Джозеф Херити? – Он нервно засмеялся, загрохотал своими наручниками, и голова его закачалась безвольно, как будто бы она совсем не соединялась с шеей.
A voice came out of him, high-pitched and twittering: "How do you like your war now, Joseph Herity?" He giggled, rattling his manacles, his head weaving from side to side as though there were only infant muscles in the neck.
Джеруша слышала возбужденное перешептывание придворных. — Из энергетического оружия, ваше величество, никогда нельзя целиться во что-то или в кого-то просто так, если вы, конечно, не хотите, чтобы ваша цель была уничтожена. — Она видела, как от напряжения напряглись, взбугрились мускулы на руках Звездного Быка.
she heard the excited twitter of the onlookers. “An energy weapon should never be aimed at anything unless you’re willing to see it blown apart.” Starbuck froze in mid-motion, she saw his startled muscles tense and twitch. She lowered the gun.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test