Translation for "imposed conditions" to russian
Translation examples
The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions.
Союзная Республика Югославия пыталась также навязать условия возвращения долгосрочных миссий ОБСЕ.
The spurious excuses proffered by some, and attempts to impose conditions in order to subvert this objective, are not compatible with regional realities.
Фальшивые предлоги, выдвигаемые кое-кем, и попытки навязать условия, с тем чтобы подорвать эту цель, несовместимы с региональными реальностями.
Israel was currently attempting to impose conditions and restart talks at zero, a position rejected by the other parties, who wished to resume talks at the point where they had stalled.
В настоящее время Израиль пытается навязать условия и начать переговоры с нуля, а эту позицию отвергают другие стороны, желающие возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились.
It has already been stated that some believed that the government representatives imposed conditions for independence; since that was the case, in the light of other experiences one should not be surprised.
Мы уже отмечали, что, по мнению некоторых исследователей, именно представители правительства и навязали условия предоставления независимости (поскольку так оно и было, то это также не должно вызывать особого удивления с учетом исторического опыта в других странах).
The ongoing construction of Israeli settlements in the occupied territories and the refusal to dismantle existing settlements are nothing less than a mockery of the peace process aimed at imposing conditions on the negotiations and changing the demographic and religious composition of these territories.
Продолжение строительства на оккупированных территориях израильских поселений и отказ демонтировать существующие поселения являются не чем иным, как насмешкой над мирным процессом, и нацелены на то, чтобы навязать условия проведения переговоров и изменить демографический и религиозный состав населения этих территорий.
We are also following closely the development of the situation concerning the confrontation between the Security Council and Iraq — which has wished to impose conditions and restrictions aimed at hampering the work of the Special Commission charged with the destruction of Iraqi weapons of mass destruction.
Мы также внимательно следим за развитием ситуации в связи с конфронтацией между Советом Безопасности и Ираком, желающим навязать условия и вводящим ограничения, препятствующие работе Специальной комиссии, на которую возложена задача уничтожения иракского оружия массового уничтожения.
For over a decade, the United Nations had faced a recurring problem with financing, the reasons for which were well known: the failure of the major contributor, the United States of America, to meet its obligations, and its attempts to impose conditions on the rest of the Member States.
На протяжении более 10 лет Организация Объединенных Наций сталкивается с повторяющейся проблемой финансирования, причины которой хорошо известны: невыполнение основным вкладчиком, Соединенными Штатами Америки, своих обязательств и их попытки навязать условия остальным государствам-членам.
Most developing countries have not made use of the possibility of imposing conditions of access (e.g. performance requirements) on foreign services and service suppliers, provided for under Article XIX.2.
Большинство развивающихся стран до сих пор не пользовались предусмотренными в пункте 2 статьи XIX возможностями налагать условия (например, требования о выполнении установленных показателей) на зарубежные услуги и поставщиков таких услуг.
In this regard, discriminatory tendencies arising out of customs or traditions which deny people from having access to ownership, occupation or use of land or impose conditions that violate Articles 33, 34 and 35 are prohibited.
Тем самым запрещается основанная на обычаях или традициях дискриминационная практика, в соответствии с которой людям отказывается в собственности на землю, владении землей или землепользовании или же налагаются условия в нарушение статей 33, 34 и 35.
Developed countries must not impose conditions or restrictions on the transfer of nuclear materials, technology or knowledge for peaceful purposes to nonnuclear-weapon States that were parties to the Treaty and that had concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA.
Развитые страны не должны налагать условия или ограничения на передачу ядерных материалов, технологии или знаний для использования в мирных целях государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора и которые заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
(b) That the Security Council reinstate a non-objection procedure of the Committee for all imports of weapons into Somalia by the Federal Government, while retaining reporting requirements in existing resolutions, or include in its next resolution pertaining to the arms embargo a clause enabling the Council to impose conditions on the exemption for the Federal Government as may be necessary on an interim basis;
b) Совету Безопасности восстановить в Комитете процедуру отсутствия возражений в отношении всего импорта оружия в Сомали федеральным правительством, сохранив при этом требования об отчетности, содержащиеся в существующих резолюциях, или включить в свою следующую резолюцию, касающуюся оружейного эмбарго, положение, позволяющее Совету налагать условия на изъятия в отношении федерального правительства, по мере необходимости, на временной основе;
When we see with great sadness that many of the new or restored democracies are experiencing economic and social difficulties; that their meagre development is stagnant or shrinking; that they have tremendous debts which they cannot pay because of a lack of resources; and that their creditors, be they Governments of developed countries or international credit institutions, are imposing conditions that further slow their growth and development, we are drawn to the immediate conclusion that those Governments and institutions could help to alleviate the painful situation of these less fortunate countries.
Когда мы с большой грустью видим, что многие страны новой или возрожденной демократии испытывают экономические и социальные проблемы; что их скромный уровень развития находится с состоянии застоя или депрессии; что они несут огромное бремя задолженности, которую они не в состоянии ликвидировать в силу отсутствия ресурсов; и что их кредиторы, как правительства развитых стран, так и международные кредитные учреждения, налагают условия, в результате которых еще больше замедляются темпы их роста и развития, у нас сразу же напрашивается вывод о том, что эти правительства и учреждения могли бы помочь в деле облегчения болезненной ситуации в этих менее благополучных странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test