Translation examples
I think innovative approaches never hurt.
Как мне думается, новаторские подходы никогда не повредят.
At this point in time, any alternative will only hurt the people of Angola.
На данном этапе любая другая альтернатива лишь повредит народу Анголы.
It is obvious that the lack of progress will hurt African and other developing countries more than others.
Очевидно, что отсутствие прогресса больше всего повредит африканским и прочим развивающимся странам.
His ribs were broken, his back was hurt and one of his fingernails was pulled out.
Ему сломали ребра, повредили спину и вырвали ноготь на одном из пальцев.
The society's wish to expose criminals will be badly hurt if the names of complainants, even false-complainants, will be published.
Стремлению общества объявлять имена преступников сильно повредит публикация имен заявителей, даже ложных.
What is more, the sharp decline in exports and the declining commodity prices are going to hurt the developing world.
Что еще хуже, резкое сокращение экспорта и снижение цен на сырьевые товары повредят развивающемуся миру.
It could not hurt to repeat that such serious practices existed; it would therefore be better to leave the paragraphs as they stood.
Не повредит повторить, что существует такая опасная практика; поэтому было бы лучше оставить пункты в их нынешнем виде.
If dropping verification has not caused delay, a reference to existing stocks and verification will not hurt a process that has yet to begin.
Если отказ от проверки не вызывает задержек, то и ссылка на существующие запасы и проверку не повредит процессу, который еще даже не начался.
They opened fire and threw hand grenades onto the roof of the building, damaging it and the police station but no personnel were hurt.
Они открыли огонь и бросили ручные гранаты на крышу здания, повредив ее и полицейский участок; личный состав не пострадал.
The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers.
Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США".
You hurt me, you're only hurting yourself.
Ты сможешь повредить мне, только повредив себе.
Couldn't hurt.
Тебе не повредит.
Can't hurt.
Пожалуй, не повредит.
That won't hurt.
- Это не повредит.
Are you hurt?
Ты повредил себя.
“What Cornelius doesn’t know won’t hurt him,”
— То, о чем Корнелиус не узнает, ему не повредит, — сказала Амбридж.
Harah said. "They know Alia didn't hurt him.
– Здоровее не бывает, – ответила Хара. – И все знают, что Алия ему не повредила.
The man who employs either his labour or his stock in a greater variety of ways than his situation renders necessary can never hurt his neighbour by underselling him. He may hurt himself, and he generally does so.
Человек, употребляющий свой труд или свой капитал на большее число занятий, чем требует его положение, никогда не сможет повредить своему соседу, конкурируя с ним: он скорее повредит самому себе, и это обычно так и бывает.
He swung with all his might and hit the kitchen stove with his fist, hurting his hand and knocking out a brick.
Со всего размаху ударил он кулаком по кухонной печке, повредил себе руку и вышиб один кирпич.
Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope.”
– Еще немного и ты бы зацепил ее. Попробуй еще. Не думаю, что колдовство повредит тебе, если ты прикоснешься к мокрой веревке.
Who frightened off every person I thought might try to hurt you or prevent you from winning the tournament?
Кто отпугивал каждого, кто, по моему мнению, мог повредить тебе или помешать выиграть Турнир?
«My lads,» said he, «we've had a hot day and are all tired and out of sorts. A turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water;
– Ребята! – сказал он. – Сегодня здорово пришлось поработать, и все мы ужасно устали. Прогулка на берег никому не повредит. Шлюпки спущены.
In conclusion, I say that these colonies are not costly, they are more faithful, they injure less, and the injured, as has been said, being poor and scattered, cannot hurt.
Так что колонии дешево обходятся государю, верно ему служат и разоряют лишь немногих жителей, которые, оказавшись в бедности и рассеянии, не смогут повредить государю.
Seeing the shocked look on Harry’s face, Ron added, “It doesn’t hurt them—you’ve just got to make them really dizzy so they can’t find their way back to the gnomeholes.”
Прочитав в лице Гарри ужас, Рон прибавил: — Ему это не повредит. Только голова закружится и он не сможет найти обратной дороги к себе в нору.
Though the Roman constitution, therefore, was necessarily ruined by the union of Rome with the allied states of Italy, there is not the least probability that the British constitution would be hurt by the union of Great Britain with her colonies.
Поэтому, хотя римская конституция была неизбежно разрушена в результате объединения Рима с союзными государствами Италии, нет ни малейшего вероятия, чтобы британской конституции могло повредить объединение Великобритании с ее колониями.
¶ Heartache stops hurting
Сердце перестанет болеть
It would hurt less.
Будет меньше болеть.
It'll hurt your eyes.
Глаза будут болеть.
- Gonna hurt your back.
- Спина будет болеть.
It's starting to hurt.
Он начинает болеть.
Everything's starting to hurt.
Всё начинает болеть.
It's supposed to hurt, right?
Должно болеть, да?
All right, it's starting to hurt.
Ладно, начинает болеть.
When does it start to hurt?
Когда начало болеть?
It won't stop hurting.
И не перестаёт болеть.
“Well, now he’s back it’s bound to hurt more often,” said Sirius.
— Да, теперь он вернулся, и болеть будет чаще, — сказал Сириус.
his leg was really hurting him. “Merlin’s beard,”
Нога начала сильно болеть. — Борода Мерлина, — прошептал Грюм, разглядывая карту.
If only his head would stop hurting, if only he could just leave the kitchen and get to his dark bedroom and think… “Oho!
Если бы только перестала болеть голова, если бы только можно было уйти из кухни, сесть в темной спальне и подумать… — Все ясно!
I cried with gratitude when they were nice and then they would start to hurt me again.
Расчетливо жестокие хозяева Саманты порой проявляли доброту. "В эти моменты я ликовала, но затем они снова начинали меня обижать.
He didn't hurt me, hurt me or anything.
Он не обижал меня, никогда не обижал.
They hurt us, we hurt them back.
Они обижают нас, мы обижаем их в ответ.
Don't hurt her.
Не обижай ее.
Who's hurting us?
Кто обижает нас?
- Don't hurt me.
- Hе обижайте меня.
- You're hurting me!
- Ты меня обижаешь!
Don't be hurt.
Не обижай меня.
Don't hurt him!
Не обижай его!
Don’t let them hurt us, precious!
Не позволяй им нас обижать, прелесть!
«That's always your way, Maim-always sailing in to help somebody before they're hurt.
– Вот ты всегда так, Мэри, – заступаешься за всех, когда их никто еще и не думал обижать.
“No,” he said because he did not want to hurt her feelings. “Harry, you wanted to know who that man in the picture was.
— Да, — ответил Гарри, чтобы не обижать ее. — Помнишь, ты хотел узнать, что за человек был на фотографии?
After a couple of mouthfuls Ron had pushed his portion away, looking queasy; Harry had only persevered so as to not hurt Hermione’s feelings.
Рон, пожевав их немного, отодвинул от себя тарелку с таким видом, точно его затошнило, да и Гарри доел свою порцию с трудом, но доел лишь потому, что не хотел обижать Гермиону.
Sam got up, fingering his shoulder. His eyes smouldered with anger, but he could not avenge himself: his miserable enemy lay grovelling on the stones whimpering. ‘Don’t hurt us!
Сэм встал, держась за укушенное плечо и сердито глядя на беспомощного врага, с жалким хныканьем елозящего у ног: таких не трогают. – Не надо нас обижать!
Then, eight videos were shown: five videos, filed by the Prosecutor, contained images shot by the police of the demonstration with regard to which Mr. Rajab had been arrested, and three videos filed by the defence lawyers, containing speeches or interviews attesting that Mr. Rajab advocated for non-violence, as well as a video of a demonstration during which Mr. Rajab was charged and hurt by the police, and extracts from a pro-Government television broadcast, in which Mr. Rajab was depicted as a dangerous agitator and manipulator.
Затем были показаны восемь видеозаписей: пять из них, представленные прокуратурой, были сделаны полицейскими на демонстрации, в связи с которой был арестован г-н Раджаб, а остальные три, представленные защитой, содержали речи и интервью, подтверждавшие, что г-н Раджаб выступал против применения насилия, а также кадры демонстрации, в ходе которой г-н Раджаб был атакован полицейскими и получил ушибы, и отрывки из передачи проправительственного телеканала, изображавшей г-на Раджаба опасным подстрекателем и манипулятором.
Did that hurt?
Ты не ушибся?
He ain't hurt.
Он не ушибся.
- You're gonna get hurt.
- Ты мог ушибиться.
- Did you hurt anything?
- Ничего не ушиб?
- You really hurt me.
- Ты ушиб меня.
Says he: «I got hurt a little, en couldn't swim fas', so I wuz a considable ways behine you towards de las'; when you landed I reck'ned I could ketch up wid you on de lan' 'dout havin' to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow.
– Я, – говорит, – немножко ушибся и не мог быстро плыть, так что здорово отстал от тебя под конец; а когда ты вылез на берег, я подумал, что на берегу сумею как-нибудь тебя догнать и без крика; а когда увидел тот дом, то перестал спешить и пошел медленнее.
Stigmatization and discrimination hurt and damage both those who receive it and those who perpetuate it.
Стигматизация и дискриминация причиняют боль и вред не только их объектам, но и их субъектам.
It harms and hurts women, and medical workers are prohibited from engaging in such practice.
Она наносит вред и причиняет боль женщинам, и медицинским работникам запрещается заниматься такой практикой.
It also states that "sexual stereotyping which can be hurtful and/or demeaning must be avoided."
В нем также говорится, что "необходимо избегать сексуальных стереотипов, которые могут причинять боль и/или унижать достоинство" (пункт 5.12).
It also states that "sexual stereotyping which can be hurtful and/or demeaning must be avoided" (para. 5.12).
В нем также говорится, что <<необходимо избегать сексуальных стереотипов, которые могут причинять боль и/или унижать достоинство>> (пункт 5.12).
It is prohibited for individuals or organizations to force a pregnant woman to deliver her baby in the forest, or in a remote place; it is prohibited to hurt women and children because of superstitious beliefs or other reasons.
Отдельным лицам и организациям запрещается вынуждать беременную женщину рожать в лесу или в отдаленном месте; запрещается причинять боль женщинам и детям в силу суеверий или по другим причинам.
Penal Code (Cap. 22) provides protection for women generally, by criminalising acts that cause hurt and grievous hurt to any person, rape, incest, insult the modesty of women and voluntarily cause a woman with a child to miscarry.
Уголовный кодекс (глава 22) предусматривает общие меры по защите женщин посредством установления уголовной ответственности за действия, которые причиняют боль и тяжкие телесные повреждения любому лицу, а также за изнасилование, половые связи с детьми, оскорбление благопристойности женщины и умышленные действия, ведущие к выкидышу.
A wide-ranging public awareness campaign, entitled "If Love Hurts", had been launched in 2005, and the Centre for Estonian Social Programmes organized weekly support groups for victims.
В 2005 году была развернута широкомасштабная кампания по привлечению внимания общественности к проблеме насилия в семье под названием "Если любовь причиняет боль", кроме того, Центр эстонских социальных программ еженедельно организовывал группы поддержки для жертв.
In abuse cases, the Penal Code (Cap 22) also provides protection for women generally, by criminalising acts that cause hurt and grievous hurt to any person, rape, incest, insult the modesty of women and voluntarily cause a woman with a child to miscarry.
В отношении злоупотреблений Уголовный кодекс (глава 22) предусматривает также общие меры по защите женщин посредством установления уголовной ответственности за действия, которые причиняют боль и тяжкие телесные повреждения любому лицу, за изнасилование, половые связи с детьми, оскорбление благопристойности женщины и умышленные действия, ведущие к выкидышу;
China has never done anything harmful to the interests of the above-mentioned co-sponsor countries, but what those countries have been doing regarding the question of Taiwan under the instigation of the Taiwan authorities has undermined the national interests of China and hurt the feelings of the Chinese people.
Китай никогда не ущемлял своими действиями интересы вышеупомянутых стран, поднявших этот вопрос, а вот то, что делают эти страны, поднимая тайваньский вопрос с подачи тайваньских властей, наносит ущерб национальным интересам Китая и причиняет боль чувствам китайского народа.
Griphook was unexpectedly bloodthirsty, laughed at the idea of pain in lesser creatures and seemed to relish the possibility that they might have to hurt other wizards to reach the Lestranges’ vault.
Крюкохват оказался неожиданно кровожадным, его веселила мысль о том, чтобы причинять боль низшим созданиям, и страшно радовала идея, что им, возможно, придется ранить кого-нибудь из волшебников, прорываясь к сейфу Лестрейнджей.
However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups.
Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы.
Defamation of religions may offend people and hurt their feelings but it does not directly result in a violation of their rights to freedom of religion.
Поношение религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако оно не приводит напрямую к нарушению их прав на свободу религии.
To raise the question of Taiwan's representation in the United Nations is an act that has seriously interfered in the internal affairs of China and deeply hurt the feelings of the Chinese people.
Поднятие в Организации Объединенных Наций вопроса о представительстве Тайваня является актом серьезного вмешательства во внутренние дела Китая, который глубоко задевает чувства китайского народа.
I think that the international community, in particular representatives of the media and non-governmental organizations, should act more responsibly and not hurt the feelings of hundreds of millions of Muslims around the world.
Я считаю, что международная общественность, в частности представители средств массовой информации и неправительственных организаций, должны действовать более ответственно и не должны задевать чувства сотен миллионов мусульман во всем мире.
Defamation of religions may offend people and hurt their religious feelings but it does not necessarily or at least directly result in a violation of their rights, including their right to freedom of religion.
Диффамация религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако она отнюдь не обязательно прямо приводит к нарушению их прав, включая их право на свободу религии или по крайней мере не является непосредственной причиной этого.
5. The Chinese Government hopes that the countries concerned will do more to contribute to the peaceful development of cross-Strait relations, and refrain from acts that harm the interests of China and hurt the feelings of the Chinese people.
5. Правительство Китая надеется на то, что страны, которых это касается, активизируют свой вклад в мирное развитие отношений через Тайваньский пролив и будут воздерживаться от действий, которые наносят вред интересам Китая и задевают чувства китайского народа.
At the same time, it is reported that some Governments of countries where Muslims are in a minority do not take a firm position against such violations of human rights on the pretext of not wanting to hurt cultural sensitivities among the minority population.
В то же самое время сообщается, что правительства некоторых стран, где мусульмане составляют меньшинство населения, не занимают твердую позицию в отношении таких нарушений прав человека под предлогом того, что они не хотят задевать культурные традиции, являющиеся предметом повышенной чувствительности для меньшинства.
It hurts me... to death.
Задевала... до смерти.
It doesn't hurt?
Это не задевает тебя?
Does it ever hurt your feelings?
Это тебя задевает?
People can be hurt by appearances
Людей это задевает.
That hurt my feelings.
Это задевает мои чувства.
You'll hurt Boeun's feelings.
Ты задеваешь её чувства.
For everything. For hurting you.
а все. ƒл€ задеваю.
Really hurts my fucking feelings.
Очень задевает мои чувства.
It hurt you a bit.
Это тебя немного задевает.
It would hurt the interest of the growers somewhat less than the prohibition, because it would not probably lower the price of wool quite so much.
Она будет задевать интересы производителей несколько меньше, чем запрещение вывоза, потому что не понизит, вероятно, цену шерсти так чувствительно.
What hurts the United Nations hurts us all.
То, что причиняет вред Организации Объединенных Наций, причиняет вред всем нам.
The Palestinian people's land is occupied, but they are not brutes, they are not animals, they do no seek to hurt anybody." (Ibid.)
Принадлежащая палестинцам земля оккупирована, однако они - не варвары и не звери и не хотят никому причинять вреда". (Там же)
The leader, however, commented that the Alliance did not need "foreigners from the United Nations to come and make sure that the soldiers aren't hurting anyone";
Тем не менее начальник заметил, что Альянс не нуждается в том, чтобы "посторонние лица из ООН приезжали для обеспечения того, чтобы военные никому не причиняли вреда";
Crimes related to natural resources hurt individuals in the short run and also inflicted significant long-term damage on the entire ecosystem.
Преступления, связанные с природными ресурсами, причиняют вред отдельным лицам в краткосрочной перспективе, а также наносят значительный долгосрочный ущерб экосистеме в целом.
Under the Development and Protection of Women Act, forcing a woman to give birth in the forest or a remote place and hurting women or children for superstitious or other motives was prohibited.
Закон о развитии и защите женщин гласит, что запрещается принуждать женщину рожать ребенка в лесу или удаленном месте и запрещается причинять вред женщинам и детям в силу суеверий или других причин.
Although the adverse effects of liberalization cannot be ignored and one cannot pretend that noone gets hurt by trade reform, reform programmes should not be allowed to become hostage to some losers.
Хотя не следует забывать об отрицательных последствиях либерализации и никто не может утверждать, что торговая реформа никому не причиняет вреда, программа реформ не должна становиться заложником тех, кто оказывается в проигрыше.
Under section 330 of the Penal Code, whoever voluntarily causes hurt for the purpose of extorting confession shall be punished with imprisonment for a term which may extend to seven years and shall be liable to fine.
В соответствии с разделом 330 Уголовного кодекса любой, кто добровольно причиняет вред в целях получения признания, приговаривается к тюремному заключению на срок, который может достигать семи лет и может быть приговорен к штрафу.
The report of the Secretary-General once again vindicates the position consistently held by the Assembly over the years, namely, that the embargo against Cuba hurts innocent people, in particular the most vulnerable, who are women and children.
В докладе Генерального секретаря вновь отстаивается та позиция, которой Ассамблея придерживается вот уже многие годы; согласно ей эмбарго в отношении Кубы причиняет вред ни в чем не повинным гражданам, в особенности наиболее уязвимым из них, таким как женщины и дети.
16. His delegation welcomed the improvements made to the work of some of the sanctions committees, but was in general opposed to the imposition of sanctions, which hurt the people of a State while having a minimal impact on their intended target.
16. Его делегация приветствует улучшение работы некоторых комитетов по санкциям, но в целом выступает против введения санкций, которые причиняют вред народу государства, являющегося объектом санкций, при этом их влияние на достижение цели, которую они преследуют, является минимальным.
However, there may also be harmful customs or practices that hurt family members and violate their human rights, such as female genital mutilation, child marriage, gender-based violence and child abuse or abandonment.
Однако могут существовать и вредные традиции или обычаи, которые причиняют вред членам семьи и нарушают права человека, например калечащие операции на женских половых органах, заключение брака с несовершеннолетними, насилие по признаку пола и жестокое обращение с детьми или же оставление детей.
verb
My back hurts just thinking about it.
Моя спина начинает ныть только при мысле о нем.
My old wound hurts when the air is cold.
На холоде у меня начинают ныть старые раны.
причинять ущерб
verb
45. Gender inequalities hurt the economy.
45. Неравенство мужчин и женщин причиняет ущерб экономике.
Problems may arise when non-OECS enterprises bring complaints to CARICOM that a conduct emanating from one of the OECS members is hurting their business.
Проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда предприятия из-за пределов ОВКГ будут подавать в КАРИКОМ жалобы на то, что практика, применяемая на территории одного из членов ОВКГ, причиняет ущерб их бизнесу.
40. While denying the Government direct international assistance, so as to send a political message, Haiti's bilateral donors hope to avoid hurting the Haitian population by channelling aid through nongovernmental organizations.
40. Отказывая правительству в прямой международной помощи по политическим соображениям, двусторонние доноры Гаити стараются не причинять ущерба гаитянскому населению, перенаправляя помощь по каналам неправительственных организаций.
The long and needless confrontation between the two major States in North Africa, who had every reason to join together in mutual economic prosperity, was absurd and was hurting the entire Maghreb.
Продолжительная и ненужная конфронтация между двумя крупными государствами Северной Африки, которые имеют все основания для того, чтобы объединиться в целях достижения взаимного экономического процветания, лишена смысла и причиняет ущерб Магрибу в целом.
It was stated that, from the African point of view, tax evasion and illicit capital flows reduced tax collection, worsened income gaps, hurt competition, undermined trade, and drained hard-currency reserves.
Было заявлено, что в Африке уклонение от налогов и незаконные потоки капитала уменьшают собираемость налогов, углубляют разрывы в уровнях доходов, причиняют ущерб конкуренции, подрывают торговлю и истощают резервы твердой валюты.
(d) Lack of a seniority structure can lead to overborrowing caused by debt dilution (i.e. a situation in which, when a country approaches financial distress, new debt issuances hurt existing creditors) and increase borrowing costs ex ante.
d) отсутствие структуры <<старшинства>> может приводить к чрезмерному заимствованию, вызванному <<размыванием>> задолженности (т.е. ситуацией, при которой, когда та или иная страна приближается к бедственному финансовому положению, новые эмиссии долговых обязательств причиняют ущерб существующим кредиторам), и увеличивать предполагаемые расходы по займам.
I didn't hurt anyone you know.
Я не причинял ущерб твоим близким. Да.
You hurt civilians, the police get their interest up.
Ты причиняешь ущерб гражданам - полиция действует в их интересах.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
Secondly, it supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people.
Во-вторых, статут предполагает, что существует определенная цена, при которой обычно происходит спекуляция хлебом, т. е. при которой хлеб скупается в целях перепродажи его в ближайшем будущем на том же рынке, что причиняет ущерб населению.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
уязвлять
verb
Speaking personally again, outside the confines of the Conference, I have managed to become involved in some serious substantive work in other processes and institutional arrangements, but this has not happened within the Conference on Disarmament, and that hurts me, I must say, when I look back over these years.
Опять же в личном плане: вне Конференции по разоружению мне довелось стать причастным кое к какой предметной работе в русле других процессов и институциональных механизмов, но... не в рамках Конференции по разоружению, и должен сказать, что, когда я оглядываюсь на эти годы, меня это уязвляет.
~ Must have hurt your pride.
- Это уязвляло вашу гордость?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test