Translation examples
Housing temperature
4.8.9 Температура корпуса
Monitor housings (Germany)
Корпуса мониторов (Германия)
Quebec House No. 1
Корпус № 1 дома "Квебек"
Bearing housing fractured or insecure.
Корпус подшипника треснул или износился.
Make and type of the throttle housing
Марка и тип корпуса дросселей
There's a crack in the housing.
Её корпус треснул.
There's um, metal housing.
Тут, э, металлический корпус.
-The White House Press Corps.
- Пресс-корпус белого дома.
Impact on main reactor housing.
Попадание в корпус главного реактора.
You're not in her house.
Ты не в ее корпусе.
A fragment from the housing of the explosive device.
Фрагмент корпуса взрывного устройства.
The snitch was housed in cellblock "B."
Стукач был в корпусе B
The White House press corps is upstairs.
Пресс-корпус Белого дома, наверху.
To get Dean Munsch to shut down the house.
Заставить Декана Манч закрыть корпус.
The commonest Sardaukar trooper lives a life, in many respects, as exalted as that of any member of a Great House.
Последний рядовой Корпуса Сардаукаров живет во многих отношениях не хуже членов Великих Домов.
Onward toward the Emperor's hutment they came while the House Sardaukar stood awed for the first time in their history by an onslaught their minds found difficult to accept.
Они надвигались на уменьшившийся вдруг металлический шатер, и дворцовые сардаукары потрясенно взирали на них. Впервые за всю историю Корпуса Сардаукаров эти неустрашимые бойцы были охвачены ужасом, ибо их разум отказывался вместить эту невероятную атаку титанов.
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
Вероятно, я бы напился вдребезги просто от смущения, но тут я увидел Джордан Бейкер. Она вышла из дома и остановилась на верхней ступеньке мраморной лестницы, слегка отклонив назад корпус и с презрительным любопытством поглядывая вниз.
Housing affordability, social housing and low cost housing.
доступность жилья, социальное жилье и бюджетное жилье.
There are three different categories of public housing: family housing, housing for the elderly and youth housing.
297. Существуют три различные категории государственного жилья: семейное жилье, жилье для престарелых и жилье для молодежи.
Accessibility to housing (barrier-free housing)
"Физическая доступность жилья (безбарьерное жилье)";
Activities dealing in particular with issues such as access to housing, affordability of housing and social housing.
Деятельность, касающаяся, в частности, таких вопросов, как доступ к жилью, доступностью жилья и социальное жилье
Access to social housing and housing for persons with disabilities
Доступ к социальному жилью и жилью для инвалидов
The environment, housing.
Окружающая среда, жилье.
All council housing.
Всё жилые дома.
Give us housing!
Право на жилье!
Yeah, about the housing.
- Да, про жилье.
- I've been house hunting.
- Я подыскивал жилье.
Paid and housed.
Платят и предоставляют жилье.
This housing estate.
А этот жилой проект?
This was Chicklet's old house.
Здесь жила Цыпочка.
A note for a house.
Направление на жилье?
- Who lived in the house?
— Кто там жил?
The guy says, “Buddy, the housing situation in Ithaca is tough.
— Дружок, с жильем в Итаке туго.
These are very different from mere dwelling houses.
Эти постройки сильно отличаются от жилых домов.
We of my house are not of the line of Elendil, though the blood of Númenor is in us.
Мы происходим не от Элендила, но в жилах у нас тоже течет нуменорская кровь.
And Raskolnikov went straight to the house on the canal where Sonya lived.
А Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня.
We stayed at first in a ranch house and would drive in in the morning.
Поначалу мы на ранчо и жили, по утрам нас возили оттуда на работу.
Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest.
Он жил в маленьком деревянном домике на опушке Запретного леса.
You see that house upon the hillside, Potter? My father lived there.
— Видишь этот дом на склоне холма, Поттер? Там жил мой отец.
Well, when we arrived, the houses and dormitories and things like that were not ready.
Так вот, когда мы туда приехали, жилые дома, общежития и прочее готовы еще не были.
A dwelling-house in England means everything that is contained under the same roof.
Под квартирой в Лондоне понимают всякое жилое помещение под одной крышей;
Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley.
Бэк жил в большом доме, в солнечной долине Санта-Клара.
There is no social housing or housing subsidized by public authorities.
Социальные жилища или жилища, субсидируемые государственными властями, не существуют;
My humble house.
Моё скромное жилище.
Like a house.
Как бы жилище.
- You see, the house...
— Видишь ли, жилище...
Is not a house
Это не жилище
To the Villanueva house.
В жилище Вильянуэва.
It's a halfway house.
Это социальное жилище.
Level 7 safe house.
Жилище седьмого уровня безопасности.
These white bits are for housing developments.
Белые макеты - жилища.
Your house is made rubbish ...
Твоё жилище в руинах...
Turn this house into a home
Превратить жилище в дом
The imminent arrival at their house of an assortment of wizards was making the Dursleys uptight and irritable.
Неминуемый визит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность.
They lived mostly in Staddle though there were some in Bree itself, especially on the higher slopes of the hill, above the houses of the Men.
Хоббиты облюбовали Подстенок, но строились и в Пригорье, особенно выше по склону, над людскими жилищами.
‘Lead the Lord Mithrandir to the housing prepared for him,’ said Denethor, ‘and his companion may lodge with him for the present, if he will.
– Отведите гостя нашего Митрандира в жилище, уготованное для него, – велел Денэтор, – вместе с его спутником, если тот пожелает покамест оставаться с ним.
The stock that is laid out in a house, if it is to be the dwellinghouse of the proprietor, ceases from that moment to serve in the function of a capital, or to afford any revenue to its owner.
Запас, вложенный в дом, если он должен служить жилищем для владельца, перестает с этой минуты выполнять функцию капитала, т. е.
They all look like they could be the place we’re going to hide you, they’ve all got some connection with the Order: my house, Kingsley’s place, Molly’s Auntie Muriel’s—you get the idea.”
Все они выглядят так, точно могут стать твоим укрытием, и все так или иначе связаны с Орденом: мой дом, жилище Кингсли, дом Моллиной тетушки Мюриэль… В общем, идея тебе понятна.
In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor that part of it be consumed at a distance from his own house provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants.
В стране, где избыточный продукт крупного поместья должен быть потреблен в самом поместье, владельцу часто выгоднее и удобнее, чтобы часть его потреблялась в некотором отдалении от его жилища, если только те, кто потребляет его, остаются столь же зависимы от него, как его свита и слуги.
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
and even when mixed in small and almost insensible particles with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by anybody who is possessed of a small quantity of mercury.
и даже в тех случаях, когда оно смешано небольшими и почти незаметными частицами с песком, землей и другими телами, его легко отделить от этих примесей весьма быстрым и простым способом, доступным в любом частном жилище всякому человеку, обладающему небольшим количеством ртути.
Single housing:
Единый кожух:
Flame arrester housing:
Кожух пламегасителя:
If the gas-tight housing will be destroyed in case of fire, the pressure relief device may be covered by the gas-tight housing.
Если в случае пожара газонепроницаемый кожух разрушается, то на предохранительное устройство может быть надет газонепроницаемый кожух.
2.10.7. Ventilation housing:
2.10.7 Вентиляционный кожух:
Gas tight housing;
18.3.5.7 газонепроницаемый кожух;
2.11.7. Ventilation housing:
2.11.7 Вентиляционный кожух:
Righto, camera housing looks to fit.
Годится, похоже, кожух камеры впишется.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
снабжение жилищем
noun
UNFICYP continued to assist Turkish Cypriots living in the south with access to welfare services, including basic services such as medical care, housing and education.
31. ВСООНК продолжали оказывать помощь киприотам-туркам, проживающим на юге, в получении доступа к социальным услугам, в том числе к основным услугам, таким, как медицинское обслуживание, снабжение жилищем и образование52.
2. Recruiting, transporting, housing or receiving a person under the age of 18 years, or providing payment or other advantage in order to obtain approval from a person in charge of a child.
2. Вербовка, перевозка, снабжение жилищем или прием лица в возрасте до 18 лет или производство выплат или оказание иных услуг для получения одобрения от лица, несущего ответственность за ребенка.
1. Recruiting, transporting, housing, or receiving any person who is or has been subjected to unlawful duress as punishable under Article 225, deprivation of liberty as punishable under Article 226, threat as punishable under Article 233, or unlawful deception by evoking, strengthening or making use of a misconception or by any other inappropriate means;
1. Вербовка, перевозка, снабжение жилищем или прием любого лица, подвергающегося или подвергавшегося противозаконному физическому принуждению, что подлежит наказанию в соответствии со статьей 225, лишению свободы, что подлежит наказанию в соответствии со статьей 226, угрозе, что подлежит наказанию в соответствии со статьей 233, или противозаконному обману путем побуждения, усиления или использования введения в заблуждение или любыми другими ненадлежащими средствами;
Public housing is such an area.
Общественное жилищное строительство этих районов.
He wanted to build a hew housing development.
Он хотел развить здесь жилищное строительство.
You're the Secretary of Housing and Urban Development.
Ты секретарь по жилищному строительству и градоразвитию.
Artesia's newest and grooviest residential housing development.
Новейшая разработка компании Артезия в области жилищного строительства.
Before being appointed Secretary of Housing and Urban Development,
До назначения на пост секретаря по жилищному строительству и градоразвитию,
We have a Housing and Urban Development Secretary running the free world.
Министр жилищного строительства и городского развития стал лидером свободного мира.
It started in the sheds of the Social Housing Institute on the Amadeu Construction site.
Это началось в бараках института жилищного строительства, в рабочем посёлке Амадеу.
Ed lives in a housing project in East New York and makes money as a locksmith.
Эд живет в объекте жилищного строительства в Восточном Нью-Йорке и работает слесарем
Bad housing has a lot to answer for.
Плохие жилищные условия многое объясняют.
Well, then he just goes on to say about the housing conditions.
Затем рассказывает о жилищных условиях.
I have never seen such deplorable housing conditions.
В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
wow,that's great 'cause housing is a nightmare.
Уау, это замечательно, потому что, предоставленные жилищные условия просто ужасны.
I suppose I'm just not very interested in housing conditions at the moment.
Ничего. Просто жилищные условия меня не слишком интересуют пока.
Would like to get the details on Mayor Quimby's housing proposal.
Хотелось бы выяснить подробности заявки майора Квимби о жилищных условиях.
lf the Puerto Ricans are so concerned about sub-level housing... and lack of employment, they should... show more constraint in emigrating.
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией".
In 1785, Meyer Amschel moved his entire family to this larger house, a five story dwelling he shared with the Schiff family.
¬ 1785 году вс€ семь€ ћайера јнхел€ во 'ранкфурте улучшила свои жилищные услови€. ќна переехала в 5-этажный дом, который поделила с семьей Ўиффов.
By 1992 Africa's external debt had reached $290 billion, 2.5 times greater then in 1980, resulting in skyrocketing infant mortality rates and unemployment, deterioration of schools, housing and the general health of the people.
1992 году внешний долг јфрики достиг $290 млрд., что в 2,5 раза больше уровн€ 1980 года. "то приводит к катастрофическому увеличению детской смертности и безработицы, ухудшению уровн€ образовани€, жилищных условий и социального обеспечени€.
— inserted in a recessed housing; or
— помещаться во встроенное гнездо; или
Weaners are housed in a group in pens or flat decks.
76. Отъемыши содержатся группой в боксах или ящиках-гнездах.
The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer.
В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям.
Lifebuoys should not be securely fastened to parts of the vessel, but should be loosely positioned on special mounts (housings) which should themselves be securely fastened to parts of the vessel.
Спасательные круги не должны быть жестко закреплены к судовым конструкциям, а должны свободно находиться в специальных креплениях (гнездах), которые в свою очередь должны быть надежно закреплены к судовым конструкциям.
Most experts were of the opinion that these bolted threaded openings also belonged to the service equipment (for venting) and that also under 6.8.2.2.1, they should be adequately protected or placed in recessed housing.
Большинство экспертов сошлись во мнении, что винтовые отверстия, снабженные болтом, также являются частью сервисного оборудования (для вентиляции) и что, согласно пункту 6.8.2.2.1, они должны быть надлежащим образом защищены либо помещаться во встроенное гнездо.
According to a reliable report received by the Special Rapporteur, the new chief of police in Okucani acknowledged that some houses in Vrbovljani, Covac and Okucani were intentionally blown up after the initial fighting because "these villages were well-known for terrorist activities in the past".
По одному достоверному сообщению, полученному Специальным докладчиком, новый начальник полиции в Окучани признал, что некоторые дома в Врбовляни, Коваче и Окучани были специально взорваны после первых боев, поскольку "по прошлому эти деревни хорошо известны как гнездо террористов".
A secret house of vice! - There!
Тайное гнездо пороков!
The house has a name... owl's nest.
Имя дома.. "Гнездо совы".
- He's in a tree house. A birdhouse. - Woods.
В птичьем гнезде, в домике?
He made the furniture for her family's house.
Делал мебель для ее родового гнезда.
I'm staying at a house called "the owl's nest."
Мы едем на ранчо "Совиное гнездо".
It's a bearing housing for one of the ventilator shafts.
Это гнездо подшипника для одной из вентиляционных шахт.
Whoever's in there won't be getting this giant cheque from Publisher's Clearing House.
Не найти гнезда ублюдков и мрази больше него.
The Nest looks and feels like whatever house the Soul Eater is in.
Гнездо похоже на дом, в котором поселяется Душеед.
Just a couple of houses made of bamboo, surrounded by machine-gun nests.
Просто пара домов из бамбука, окруженных пулеметными гнездами.
But we should ensure there's no breeding elsewhere in the house.
Но надо проверить, нет ли других гнезд где-то еще.
but most of the valley had become a wilderness of weeds and thorns. Brambles trailed upon the ground, or clambering over bush and bank, made shaggy caves where small beasts housed. No trees grew there;
но остальной долиной завладели волчцы и терние. Куманика оплела землю, задушила кустарник; под ее густыми порослями гнездились робкие зверьки. Деревьев не было;
Far to the west in a haze lay the meres and eyots through which it wound its way to the Greyflood: there countless swans housed in a land of reeds. So they passed into Eregion, and at last a fair morning dawned, shimmering above gleaming mists;
Далеко на западе сквозь дымку виднелись заводи и островки; река вилась, вилась и сливалась с Сероструем – там, в необъятных зарослях камыша, гнездились лебединые стаи. Они заночевали на невысоком холме;
We still need to discuss housing.
Нам все еще нужно обсудить жилищный вопрос.
Her doctor's appointments, her housing, her diet, her exercise.
приемы врача, жилищный вопрос, ее диету, упражнения.
Mention the underwriting changes for the Federal Housing Administration.
Упомяни гарантированные изменения для Федерального управления по жилищным вопросам.
I know she's spending the next few days setting up temporary housing.
Знаю, что следующие несколько дней она будет решать жилищный вопрос.
As far as the Housing Authority ordinance, we're on track for the vote tomorrow.
Что касается постановления управления по жилищным вопросам, мы голосуем завтра.
Well, I am sure that you'll find that the Fair Housing Act won't support those options.
Гарантирую, справедливый суд по решению жилищных вопросов не поддержит этот вариант.
However, I worked on housing issues with the judge when I was with Alderman Driscoll.
Тем не менее, я прорабатывал с судьей жилищные вопросы, когда работал на члена совета Дрисколл.
When you talk to the donors, hit on the economy, jobs, housing, and don't trash Langston.
Когда будешь говорить со спонсорами, делай упор на экономику, рабочие места, жилищный вопрос, и не нападай на Лэнгстон.
I also want to talk about the Bureau of Labor Statistics and the Federal Housing Administration.
Так же, мне бы хотелось сказать пару слов о Бюро трудовой статистики и Федеральном Управлении по жилищным вопросам.
Built me this absolutely genius housing.
Смастерил для меня этот бесподобный футляр.
The blast damaged the fireproof housing pretty badly, but the inside was intact.
Взрыв довольно сильно повредил огнезащитный футляр, но внутренности уцелели.
That's where they clean, repair and maintain all the documents and the storage housings when they're not on display or in the vault.
Там очищают, реставрируют и хранят все документы и футляры от них, когда они не на выставке или не в подвале.
After we found the money, we sent a team of patrol officers who thoroughly searched your house, Ms. Jordan, and we found Lydia's body underneath your bed, stuffed inside one of your son's cello cases.
После того как мы нашли деньги, мы отправили патрульных к вам домой, и они там все тщательно обыскали, мисс Джордан. И нашли там тело Лидии, у вас под кроватью, запиханное в один из футляров для виолончели вашего сына.
The sword had once belonged to Godric Gryffindor, founder of Harry’s House. He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost, when he noticed a patch of silvery light, dancing and shimmering on the glass case.
Гарри сразу узнал его — меч Годрика Гриффиндора, основателя их факультета. Это его он извлек тогда в подземелье из Волшебной шляпы. Меч вовремя пришел на помощь — гибель казалась неминуемой. Давно это было, на втором курсе… А что это за странные серебристые отблески на стеклянном футляре? Он осмотрелся и увидел ярко мерцающую полоску серебристо-белого света.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
noun
(d) Additional sound absorbing material may not be mounted in the wheel housings or under the underbody;
d) Не следует устанавливать дополнительные звукопоглощающие материалы в колесные ниши и на нижнюю часть кузова.
8. The Clearing House has the potential to occupy a particularly significant market niche compared to existing Internet portals:
8. Информационно-координационный центр способен занять весьма значительную нишу на рынке по сравнению с существующими Интернет-порталами:
(e) A local recess in the cargo deck, contained on all sides, with a depth greater than 0.1 m, designed to house the loading and unloading pump, is permitted if it fulfils the following conditions:
е) Локальная ниша в палубе грузовых танков, ограниченная со всех сторон и имеющая глубину 0,1 м, которая предназначена для установки грузового насоса, допускается в том случае, если она удовлетворяет следующим требованиям:
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself.
ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши.
10. There is thus a niche and there exists a value added that can be provided by THE PEP Clearing House if its objective, scope and audience are well-defined and fully in line with THE PEP priorities and its policy framework.
10. Именно эту нишу и может занять и оказаться весьма полезным координационный центр ОПТОСОЗ, если его цель, сфера охвата и пользователи будут четко определены и полностью соответствовать приоритетам ОПТОСОЗ и ее стратегической основе.
Can you see the taillight housing?
Ты можешь видеть ниши под габаритные задние фары?
So you're saying that the McClaren house has a hidden alcove?
Так ты говоришь, что в доме МакКларена есть потайная ниша?
But Harry, Ron and Hermione had turned automatically towards the giant hour-glasses set in niches along the wall behind them, which recorded the house-points.
Но Гарри, Рон и Гермиона уже автоматически повернулись к ряду огромных песочных часов, установленных в стенных нишах и предназначенных для подсчета очков, — у каждого факультета были свои часы.
As is often the case in Petersburg houses, it was narrow and very dark, and turned around a massive stone column. On the first landing, which was as small as the necessary turn of the stairs allowed, there was a niche in the column, about half a yard wide, and in this niche the prince felt convinced that a man stood concealed.
Эта лестница, как во всех давно строенных домах, была каменная, темная, узкая и вилась около толстого каменного столба. На первой забежной площадке, в этом столбе оказалось углубление, вроде ниши, не более одного шага ширины и в полшага глубины. Человек, однако же, мог бы тут поместиться.
His house was searched and his personal belongings were confiscated without any search warrant.
Обыск в его доме и выемка его личных вещей были произведены без ордера на обыск.
The digging work led to the removal of a hill on the contested land quite close to houses owned by Palestinians.
В ходе выемки грунта под фундамент был полностью срыт находившийся на спорной земле холм в непосредственной близости к домам, принадлежащим палестинцам.
8. House searches, telephone tapping, and confiscation of papers and correspondence or stored personal information may be ordered only by the competent court.
8. Домашний обыск, прослушивание телефонных переговоров, выемка документов и корреспонденции или хранящейся личной информации могут быть предписаны только компетентным судом.
The acts that he alone may perform or he alone may order or authorize are exhaustively listed in law, such as the adoption of most coercive measures, house search and seizure of correspondence. (Articles 246 and 250 to 252 of the Criminal Procedure Code).
Действия, которые может совершать лишь он один или на которые может выдать ордер или разрешение лишь он один, исчерпывающим образом перечислены в законе и включают применение большинства мер принуждения, домашний обыск и выемку корреспонденции (статьи 246 и 250 - 252 Уголовно-процессуального кодекса).
75. As regards formal measures in such cases, police representatives explain that investigation and other acts are taken, which are provided for in the Criminal Procedure Act (inspection of the place of the incident, collecting information, seizure of items, expert opinions, house and personal search, etc.).
75. Что касается официальных мер, принимаемых в таких случаях, представители полиции объясняют, что следственные и иные действия предпринимаются в соответствии с Законом об уголовной процедуре (осмотр места происшествия, собирание информации, выемка предметов, допрос экспертов, домашний и личный обыск и т.д.).
The work to be undertaken "comprised of dredging works to provide a navigation channel and a marina, reclamation works using the dredged material to produce areas upon which future buildings would be constructed (separate contracts), rock work, break waters to form a lagoon and revetments to protect the newly reclaimed areas, concrete structures in guard houses, and a helipad structure." Van Oord states that the work on the site began as scheduled, that the land reclamation phase of the work was at an "advanced stage," the rock work and work on other marine structures was about to commence at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait on 2 August 1990.
442. Планом предусматривались следующие работы: "выемка грунта для создания судоходного канала и эспланады, земельные работы с использованием извлеченного грунта для создания площадки под будущие здания (отдельные контракты), землеукрепительные работы, строительство волноломов для создания залива, обкладка новых насыпей, строительство бетонных конструкций в домах для охраны и вертолетной площадки". "Ван Оорд" утверждает, что работы на объекте начались по плану и что к моменту вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта 2 августа 1990 года земельные работы находились на "продвинутом этапе", а землеукрепительные работы и работы по созданию других гидротехнических конструкций должны были вот-вот начаться.
I was vacuuming the house, and then I put the vacuum back in the cupboard, and I saw that there was this recess and it led to a secret room, and there was this guy in the walls, and he's pale. He's got black lips and a bung eye, and he's fucking crazy.
Я пропылесосила дом, поставила пылесос в шкаф, увидела там выемку, что вела в тайную комнату, а там был мужик в стенах, бледный весь, с чёрными губами, косоглазый и пизданутый.
In many cases interviewees observed from hiding places in the hills Serb troops entering villages and setting houses on fire.
Во многих случаях опрашиваемые наблюдали из укрытий в горах, как в их деревни входили сербские войска и сжигали дома.
They had accidentally set off a buried cluster submunition while digging a ditch to drain away rainwater that had collected beside their house.
Они случайно привели в действие укрытый в земле кассетный боеприпас, когда рыли канаву для отвода дождевой воды, собравшейся за их домом.
A further example of the above restrictions is that the citizen Sa’id Mahmud was prevented from erecting a livestock shelter next to his house in Majdal Shams.
Отказ Саиду Махмуду в возведении укрытия для скота рядом с его домом в Мадждале-Шамсе является еще одним примером вышеуказанных ограничений.
Considerable progress has been achieved in the construction of shelters, housing, schools and health clinics, as well as food security and education and health services.
Удалось существенно продвинуться вперед в строительстве укрытий, домов, школ, медицинских учреждений, а также в обеспечении продовольственной безопасности, образования и медицинского обслуживания населения.
For the Arab League is our common home and we have an obligation to reinforce its structure and strengthen its supports lest we seek shelter in a house without foundation.
Ведь Лига арабских государств - это наш общий дом, и на нас лежит обязанность укреплять ее структуру и ее основы, чтобы нам не пришлось искать укрытия в доме без фундамента.
They may need temporary shelter until destroyed houses are rebuilt, food rations until the first crops are available, or emergency health services until the health system has been re-established.
Они могут нуждаться во временных укрытиях, пока восстанавливаются их дома, в продовольствии до первого урожая или в неотложных медицинских услугах вплоть до налаживания системы здравоохранения.
The same applies to hiding places in the roofs or other corners of houses and in the woods and forests, to which the attackers set fire to make sure that they leave no survivors behind them.
Это касается и потайных мест на чердаке и других частях дома, а также укрытий в лесах и перелесках, которые атакующие отряды поджигают для того, чтобы после них наверняка не осталось ни одной живой души.
- Some kind of safe house.
- Какое-то укрытие.
That's a Barksdale safe house.
Это укрытие Барксдейла.
This is our house.
А здесь - наше укрытие.
Let's hit the safe house.
Нужно добраться до укрытия.
A safe house for fundamentalist groups.
Укрытие для групп фундаменталистов.
Safe house, my ass.
Тоже мне, блядь, надёжное укрытие.
I have no more safe houses.
У меня больше нет укрытий.
We're bringing the Mitchell case in-house.
Мы переревозим Митчеллов в укрытие.
The safe house just across the river.
Укрытие - на другом берегу реки.
“Change of plan,” growled Mad-Eye, who was holding two enormous, bulging sacks, and whose magical eye was spinning from darkening sky to house to garden with dizzying rapidity. “Let’s get undercover before we talk you through it.”
— План изменился, — пророкотал Грозный Глаз Грюм, прижимавший к себе два здоровенных, туго набитых рюкзака; его волшебное око с головокружительной быстротой обшарило темнеющее небо, дом и сад. — Давайте уйдем в укрытие, а там уж и поговорим.
Snow was falling thickly upon the castle and its grounds now. The pale blue Beauxbatons carriage looked like a large, chilly, frosted pumpkin next to the iced gingerbread house that was Hagrid’s cabin, while the Durmstrang ship’s portholes were glazed with ice, the rigging white with frost.
И замок, и двор давно были укрыты пушистым снежным ковром. Голубая карета Шармбатона сидела в снегу, как огромная обледенелая тыква; хижина Хагрида смахивала на пряничный домик; иллюминаторы дурмстрангского корабля заледенели, а мачты и снасти побелели от мороза.
Shelters and safe houses
Убежища и приюты
67. Housing for asylum-seekers.
67. Размещение просителей убежища.
Omid halfway house shelter Ruhama
Исправительно-воспитательное убежище <<Омид>>
The safe houses are secure but not sealed off.
Безопасные убежища являются надежными, но не неприступными.
- Nearby safe house.
- В убежище неподалеку.
Likely safe houses?
Вероятное тайное убежище?
- We swept the safe house.
Мы проверили убежище.
It's a safe house, Fee.
Это - убежище, Фел.
- This is your safe house?
- Это твоё убежище?
This is my safe house.
Это моё убежище.
This is a CIA safe house.
Это убежище ЦРУ.
Jurors are in the safe house.
Присяжные в убежище.
They hit the safe house, Hop.
Убежище накрыли, Хоп!
A Circle safe house.
- Нет, это убежище Круга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test