Translation for "feature of" to russian
Translation examples
Features/activity
Особенности/деятельность
Geographic features
Географические особенности
A. Institutional features
А. Организационные особенности
It's just a sort of feature of large groups.
Это своего рода особенность больших групп.
That's a feature of XP, very quick, very smooth.
Такова отличительная особенность XP - очень быстро и легко.
An architectural feature of ecclesiastical and educational establishments on Earth.
Архитектурная особенность духовных и образовательных учреждений Земли.
So, your job is to highlight the features of the car
Так вот, твоя работа - подчеркивать особенности машины.
Eh, you'll never perceive the features of Russian out-of-the-way parts.
Эх, не понять вам особенностей российской глубинки.
All right, let me show you some of the features of the room.
Хорошо, позволь я покажу тебе некоторые особенности этой комнаты.
Or it could be one feature of a syndrome of congenital anomalies.
Или это могла быть одна из характерных особенностей синдрома с врожденными аномалиями.
Lowell sketched the surface features of Mars and particularly the canals, which mesmerized him.
Лоуэлл зарисовал детали поверхности Марса, в особенности, каналы, так очаровавшие его.
'With the shopping finished, 'it was time to demonstrate yet another feature of The James.'
С шоппингом покончено, и теперь самое время продемонстрировать еще одну особенность нашего The James.
Well, one thing's for sure. He's having a mental breakdown, but what are the specific features of it?
Одно уж наверняка: у него психический срыв, но каковы его основные особенности?
The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors;
Подготовка к решающему матчу обладала всеми характерными для такого события особенностями: ученики соперничающих факультетов пытались при каждой встрече с противниками посильнее их застращать.
only he'll seek other reasons for them, he'll work in some feature of his own, a special and unexpected one, that will give them an entirely different meaning and present them in a different light.
только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
There was, besides, a special, characteristic feature of her face and of her whole figure: despite her eighteen years, she looked almost like a little girl, much younger than her age, almost quite a child, and this sometimes even appeared comically in some of her movements.
В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
As their eyes grew accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.
Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test