Translation for "entirely of" to russian
Translation examples
They spoilt the entire stock.
Они испортились полностью.
pharynx are removed entirely.
полностью удаляются.
It is not, however, entirely complete.
Сегодня она еще полностью не завершена.
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
The visit was not entirely unprecedented.
Визит не был полностью беспрецедентным.
We agree entirely.
Мы полностью с этим согласны.
Reviewed entirely a/ . 24
Рассмотрено полностью а/ 24
We entirely agree with this.
Мы полностью согласны с этим.
Delete the entire subparagraph.
Исключить подпункт полностью.
and the pharynx are removed entirely.
и глотка полностью удаляются.
It's made entirely of spider silk.
Он полностью из паучьего шелка.
It's a suit made entirely of sweat suit material.
Это костюм, сделанный полностью из материала для спортивных костюмов.
And I will sculpt you a swan made entirely of molasses.
И вылеплю тебе лебедя полностью из черной патоки.
First, the horrifying fact that this year's slate of candidates consists entirely of Glee Club members.
Во-первых, ужасающий факт, что список кандидатов в этом году состоит полностью из членов Хора.
She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her
Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её.
the commentary of the present film, completed.... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967)
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
One concentrated the entire attention.
Надо было полностью сконцентрироваться…
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker;
Вначале существовала опасность, что способная без умолку болтать Лидия завладеет им полностью.
It would have been entirely unremarkable had it not been full to the brim with dancing blue white flames.
Ничего примечательного — не будь он полностью наполнен пляшущими синеватыми языками пламени.
The fact that once again man completely misinterpreted this relationship was entirely according to these creatures’ plans.
И то, что люди, по своему обыкновению, поняли все с точностью до наоборот, полностью совпадало с планами вышеупомянутых хитроумных созданий.
«That was how it were, now, weren't it, Hawkins?» he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.
– Ведь так оно и было, не правда ли, Хокинс? – спрашивал он меня поминутно. И я всякий раз полностью подтверждал его слова.
Harry’s detentions with Umbridge were finally over (he doubted whether the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
Наказания у Амбридж закончились (он сомневался, что врезавшиеся в руку слова когда-нибудь сотрутся полностью).
To expect, indeed, that the freedom of trade should ever be entirely restored in Great Britain is as absurd as to expect that an Oceana or Utopia should ever be established in it.
Конечно, ожидать восстановления когда-нибудь полностью свободы торговли в Великобритании так же нелепо, как ожидать осуществления в ней "Океании" или "Утопии".
It consists in the stock of food, clothes, household furniture, etc., which have been purchased by their proper consumers, but which are not yet entirely consumed.
Она состоит из запасов пищи, одежды, предметов домашнего обихода и т. п., которые были приобретены их непосредственными потребителями, но еще полностью не потреблены.
In countries such as France or England, where the authority of the sovereign, though frequently very low, never was destroyed altogether, the cities had no opportunity of becoming entirely independent.
В таких странах, как Франция или Англия, где королевская власть хотя часто и очень ослабевала, но все же никогда не была полностью уничтожена, города не имели возможности сделаться совершенно независимыми.
The stations are entirely manned by policewomen.
Сотрудниками этих участков являются исключительно женщины-полицейские.
Funding was entirely from extrabudgetary resources.
Финансирование осуществляется исключительно за счет внебюджетных ресурсов.
It is entirely based on the consent of the parents or guardian.
Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов.
Such conflicts fell entirely within domestic jurisdiction.
Такие конфликты относятся исключительно к национальной юрисдикции.
The drafting and adoption of the Constitution were entirely the responsibility of Cambodians.
Конституция разрабатывалась и принималась исключительно камбоджийцами.
It is entirely human-made and is all the more shocking for being so.
Он вызван исключительно деятельностью человека, что еще более возмутительно.
A culture of peace is today a vital issue for the entire world.
Сегодня культура мира имеет исключительную важность для всего мира.
That case was entirely exceptional in the Spanish context.
Это дело представляет собой абсолютно исключительный случай в испанском контексте.
Such decisions are entirely for the aquifer States concerned to make.
Принимать такие решения надлежит исключительно государствам водоносного горизонта.
Accordingly, their arrest and detention are entirely politically motivated.
Таким образом, их арест и задержание имеют исключительно политическую мотивацию.
one troublesome and not entirely clear thought now occupied him exclusively.
одна беспокойная и не совсем ясная мысль занимала его теперь исключительно.
Harry lay awake for a long time, looking up at the canopy of his four-poster and trying to convince himself that his feelings for Ginny were entirely elder-brotherly.
Гарри долго лежал без сна, уставившись на полог над кроватью и пытаясь убедить самого себя, что испытывает к Джинни исключительно братские чувства.
The ordinary state of debt and credit between any two places is not always entirely regulated by the ordinary course of their dealings with one another; but is often influenced by that of the dealings of either with many other places.
Это соотношение дебета и кредита между двумя пунктами не всегда определяется исключительно обычным ходом их операций друг с другом, на него часто оказывает влияние ход операций этих пунктов с многими другими местностями.
He is evidently the more wretched and miserable of the two; because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body.
Из этих двух человек первый, очевидно, более несчастен и жалок, потому что счастье и несчастье, представляющие собою исключительно состояние духа, должны зависеть больше от здорового или нездорового, искалеченного или нормального состояния духа, чем от состояния тела.
If it is usual, for example, for the merchants of England to pay for the goods which they buy of Hamburg, Danzig, Riga, etc., by bills upon Holland, the ordinary state of debt and credit between England and Holland will not be regulated entirely by the ordinary course of the dealings of those two countries with one another, but will be influenced by that of the dealings of England with those other places.
Если, например, английские купцы обычно уплачивают за товары, которые они покупают в Гамбурге, Данциге, Риге и пр., векселями на Голландию, то обычное соотношение дебета и кредита между Англией и Голландией будет определяться не исключительно только ходом торговых операций этих стран друг с другом, но и ходом операций Англии с упомянутыми другими пунктами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test