Translation examples
This is the path to deadlock.
Это путь в тупик.
Then and only then will we break this deadlock.
И вот тогда, и только тогда мы выйдем из тупика.
The multilateral negotiations are in deadlock.
Многосторонние переговоры зашли в тупик.
That deadlock is the recent past.
Этот тупик -- это недавнее прошлое.
The peace process is essentially deadlocked.
Мирный процесс, фактически, зашел в тупик.
If successful, it could break the deadlock.
В случае успеха, он, возможно, выведет из тупика.
This discussion may remain deadlocked.
Такое обсуждение может надолго оказаться в тупике.
Only then will we be able to break this deadlock in the future.
Только тогда мы сможем выйти из тупика.
Official negotiations had resulted in a deadlock.
Официальные переговоры зашли в тупик.
- To break deadlocks.
- Чтобы выйти из тупика.
We're in deadlock.
Мы ведь зашли в тупик.
Comrades Board deadlocked.
Товарищи! Правление зашло в тупик.
It's not a deadlock.
- Я против. Это тупик.
No, there is a deadlock.
-Нет, там тупик.
And they were deadlocked.
И они вели в тупик.
A deadlock isn't a win. But at least...
Тупик а не значит победа.
And they're deadlocked at the eighth pole.
И они зашли в тупик на восьмом полюсе.
The deadlock in the Conference on Disarmament is to no one's benefit.
Застой в рамках Конференции по разоружению не служит ничьим интересам.
Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage.
Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу.
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end.
Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться.
If it remains deadlocked in futility, it will continue to lose credibility and the attention of the world.
Если она будет и впредь пребывать в бесплодном застое, то она будет неуклонно утрачивать свою убедительность и внимание мирового сообщества.
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions.
Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций.
My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference.
И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой.
Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament.
Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось.
We have pointed out, again and again, that they would lead exactly to the deadlock in which we currently find ourselves.
Мы вновь и вновь твердили о том, что они приведут как раз к такому вот застою, в каком мы оказываемся сейчас.
They believe that the unjustified and insurmountable deadlock in the Conference should not prevent progress towards a common objective.
При этом исходят из того, что необоснованный и пока непреодолимый застой на Конференции по разоружению не должен служить препятствием на пути достижения общей цели.
The deadlock in the Conference on Disarmament is political, not procedural.
Безвыходное положение, сложившееся в рамках Конференции по разоружению, вызвано политическими, а не процедурными вопросами.
Finally, article 11.3 has been slightly changed so that in case of a split ballot resulting in deadlock, the President shall cast the prevailing vote.
Наконец, в статью 11.3 были внесены незначительные изменения, состоящие в том, чтобы в случае безвыходного положения при равном количестве голосов президент имел решающий голос.
Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute;
создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта;
Linkages which have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible.
Необходимо отказаться от тех элементов, которые привели к созданию такого безвыходного положения с тем, чтобы как можно раньше начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Instead, it offered a complimentary and viable alternative for the international community to act in moments of deadlock, citing in this regard the case of the situation in the Syrian Arab Republic during the current session.
На самом деле Ассамблея представляет собой дополнительную и успешную альтернативу, которой международное сообщество может воспользоваться в случаях безвыходного положения, и он упомянул в этой связи ситуацию в Сирийской Арабской Республике, рассматриваемую в ходе текущей сессии.
However, unfortunately, as others rightly pointed out during the general debate as well, at least one State continues to frustrate the will of the vast majority to implement that decision, as a result of which the Conference continues to be in deadlock.
Однако, к сожалению, как справедливо отметили другие ораторы в ходе также и общих прений, по меньшей мере, одно государство продолжает подрывать волю подавляющего большинства к тому, чтобы взяться за выполнение этого решения, в результате чего Конференция попрежнему остается в безвыходном положении.
Thirdly, the outcome document (resolution 60/1) of the summit of heads of State or Government, who met in September in commemoration of the sixtieth anniversary of the United Nations, confirms the current state of deadlock in the area of arms control and disarmament, since it contains no reference to disarmament.
В-третьих, итоговый документ (резолюция 60/1) встречи глав государств и правительств, которые собрались в сентябре на празднование шестидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций, лишь демонстрирует сложившееся безвыходное положение в области контроля над вооружениями и разоружения, поскольку в документе отсутствует ссылка на разоружение.
However, the only way to prevent the Court from being deadlocked on issues contentious between the two communities or the two constituent states was to provide for non-Cypriot judges.
Однако единственным способом не дать Суду зайти в тупик при рассмотрении вопросов, вызывающих разногласие у двух общин или двух составных государств, было включить судей не из числа граждан Кипра.
13. It is not for the Sub-Commission, "as an advisory body to the Commission", to decide on the appropriateness of the requests for studies submitted to it by the Commission, but its task would be facilitated if the Commission tried to clarify the issues and overcome divisions by reaching a consensus on the questions presented to the Sub-Commission; otherwise, the SubCommission's work could be destined for deadlock.
13. Подкомиссия, как "консультативный орган Комиссии", не обязана выносить суждение относительно уместности просьб о проведении исследования, с которыми к ней обращается Комиссия, однако Комиссия облегчила бы ей задачу, если бы она попыталась внести ясность в цели и преодолеть разногласия, добиваясь общности мнений своих членов относительно задаваемых Подкомиссии вопросов, - в противном случае работа Подкомиссии рискует зайти в тупик.
Without it the investigation may reach a deadlock.
Без неё следствие может зайти в тупик.
Since the end of September, negotiations between the Bosnian parties have been deadlocked.
В конца сентября переговоры между боснийскими сторонами не сходят с мертвой точки.
There is every basis for believing that multilateral disarmament can break free from deadlock.
Имеются все основания рассчитывать, что многостороннее разоружение можно сдвинуть с мертвой точки.
Diplomatic efforts were deadlocked, partly due to the question of the participation of the KLA in the negotiations.
Дипломатические усилия находятся на мертвой точке, частично из-за вопроса об участии ОАК в переговорах.
We have to accept the fact that this year the Conference on Disarmament has remained deadlocked.
Мы должны признать тот факт, что в этом году работа в рамках Конференции по разоружению все еще оставалась на мертвой точке.
68. The autonomy for Western Sahara proposed by Morocco would break the deadlock.
68. Реализация предложения Марокко о предоставлении автономии Западной Сахаре позволит сдвинуть процесс с мертвой точки.
40. The key to international arms control and disarmament lay in breaking the deadlock in the Conference on Disarmament.
40. Ключ к установлению международного контроля над вооружениями и к разоружению состоит в том, чтобы сдвинуть с мертвой точки работу Конференции по разоружению.
We hope that it will prove possible at the forthcoming Review Conference to break the deadlock in the efforts to ensure the genuine effectiveness of the NPT.
Мы надеемся, что вопрос придания реальной эффективности Договору о нераспространении ядерного оружия удастся сдвинуть с "мертвой точки" на предстоящей обзорной Конференции.
However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock.
Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки.
We hope that, in the light of the serious political changes mentioned above, the deadlock in the work of the Conference will be broken and concrete results will be achieved.
Мы надеемся, что с учетом серьезных политических изменений, о которых я говорил выше, работа Конференции должна сдвинуться с "мертвой точки" и принести конкретные результаты.
It may offer a way to break this deadlock.
Быть может, это все сдвинет с мертвой точки...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test