Translation examples
COMPASS: BASA is also participating in the COMPASS international microsatellite project.
КОМПАС: БАКА участвует также в осуществлении международного микроспутникового проекта КОМПАС.
A fixed compass;
- стационарным компасом;
Take this compass.
Вот, возьмите компас.
Forget the compass.
Забудьте про компас.
The magic compass.
Достать волшебный компас.
Why the compass?
Зачем нам компас?
A compass, maybe?
Это что, компас?
A compass rose.
И розу компаса.
We're making compasses.
Мы делали компасы.
- My Indy compass.
- Мой компас Индианы?
But she was wrong, his case was different. She had not felt the wand spin like the needle of a compass and shoot golden flames at his enemy.
Только она ошибается, она ведь не видела, как волшебная палочка Гарри сама собой повернулась, точно стрелка компаса, и выстрелила во врага струей золотого огня.
Him and these six was alone here; he killed 'em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and the hair's been yellow.
Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех. А потом из одного убитого смастерил себе компас... Кости длинные, на черепе рыжие волосы.
Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular «tall tree» of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
То здесь, то там какая-нибудь одна сосна возвышалась на сорок-пятьдесят футов над соседями. Какое из этих деревьев капитан Флинт назвал высоким, можно было определить только на месте с помощью компаса.
A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.
Несколько мелких монет, наперсток, нитки и толстая игла, кусок свернутого табаку, надкусанный с краю, нож с кривой ручкой, карманный компас, огниво – вот и все, что я там нашел.
“Due north,” said Ron, checking the compass on the dashboard. “Okay, we’ll just have to check on it every half hour or so—Hold on—” And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight. It was a different world.
— Идет строго на север, — определил Рон по компасу на панели управления. — Будем сверяться каждые полчаса. А теперь держись крепче… Машина прошила облака насквозь и очутилась в мареве солнечного света. Мир преобразился.
“Good haul this year,” he informed Harry through a cloud of paper. “Thanks for the Broom Compass, it’s excellent; beats Hermione’s—she got me a homework planner—” Harry sorted through his presents and found one with Hermione’s handwriting on it.
— Отменный улов в этом году, — сообщил он из-за вороха бумаги. — Спасибо за метловый компас — получше подарка от Гермионы. Видал? Планировщик домашних заданий. Гарри разобрал свои и тоже нашел сверток, надписанный рукой Гермионы.
Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island.
Через несколько минут они как ни в чем не бывало болтали друг с другом и только прислушивались, не слышно ли странного голоса. Но все было тихо. И, взвалив на плечи инструменты, они двинулись дальше. Впереди шел Мерри, держа в руке компас Джона, чтобы все время быть на одной линии с Островом Скелета.
For some reason, if a strag (strag: non-hitch hiker) discovers that a hitch hiker has his towel with him, he will automatically assume that he is also in possession of a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map, ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc.
По невыясненным пока причинам, страги (страг – не хайкер), когда они видят, что у хайкера есть с собой полотенце, то они автоматически полагают, что у того есть также зубная щетка, мочалка, мыло, пачка печенья, фляжка, компас, карта, моток веревки, спрэй от насекомых, водолазный костюм, скафандр, и т.д.
Under that, the miscellany began — a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант,[12] жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.
“Percy’s been acting very oddly this summer,” said George, frowning. “And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room… I mean, there’s only so many times you can polish a prefect badge… You’re driving too far west, Fred,” he added, pointing at a compass on the dashboard. Fred twiddled the steering wheel.
— Перси вообще ведет себя странно этим летом, — нахмурился Джордж. — Без конца пишет кому-то письма, часами сидит, заперевшись у себя в комнате. Ну сколько можно надраивать до блеска значок старосты! Ты взял слишком далеко на запад, Фред, — спохватился он, указывая на компас, вделанный в щиток управления. Фред поспешно вывернул руль влево.
Flashing your iron compasses,
Посверкивая циркулем Железным,
I've got a compass.
У меня есть циркуль.
It looks like a compass.
Выглядит прямо как циркуль.
I measured 125 miles, with a compass, not with an actual compass, but, you know, same effect.
Я отмерил 125 миль циркулем, не настоящим циркулем, но эффект такой же.
The circles were created with a Masonic compass.
Круги были нарисованы масонским циркулем.
No reaction when I mentioned the compass.
Никакой реакции, когда я упомянул циркуль.
I'm sure he's stolen the compass.
Он у меня циркуль спёр на уроке черчения!
If you do, I'm gonna stab you with my compass.
А если пересечёшь, уколю тебя циркулем.
Some of you may have compasses, others, - sharp pencils.
У некоторых там лежит циркули, у некоторых - острые карандаши.
Maybe if I move the compass like this, it will somehow kill the whale.
Может, эти движения циркулем как-то убьют кита.
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.
Порой на пути попадалась кучка опавших листьев, и, столкнувшись с нею, матрас начинал кружиться на одном месте, точно ножкою циркуля прочеркивая в воде тоненький алый круг.
The positive changes taking place in the Middle East and in South Africa will bring into the compass of the Universal Declaration of Human Rights millions of people who hitherto have been denied their basic human rights, including the right to vote, among many others.
Позитивные изменения, происходящие на Ближнем Востоке и в Южной Африке, включат в диапазон действия Всеобщей декларации прав человека миллионы людей, основные права человека которых до сих пор отрицаются, в том числе право на участие в выборах, среди многих других.
The issue of homogeneity had already been questioned, but paragraphs 48 and 49 gave other causes for concern: the discussion of possible discrimination against ethnic Chinese was limited to economic opportunities, whereas discrimination had a much broader compass; and the prejudice against children of mixed parentage had not yet been altogether eliminated.
Вопрос об однородности также ставился под сомнение, однако пункты 48 и 49 вызывают беспокойство по другому поводу: обсуждение возможной дискриминации в отношении этнических китайцев ограничено экономическими возможностями, тогда как дискриминация имеет значительно более широкий диапазон; и пока еще не искоренены полностью предрассудки в отношении детей от смешанных браков.
noun
562. The process of developing collective Arab action requires that we widen our concerns and diversify the issues we address, instead of being confined to the compass of the political crises which take up so much of our time and effort.
562. Процесс разработки коллективных действий арабских государств требует, чтобы мы расширяли поле деятельности и разнообразили круг решаемых нами проблем, а не ограничивались рамками политических кризисов, которые отнимают у нас столько времени и сил.
Working with diplomats, government agencies, elected officials at all levels of government, NGOs, corporations, media, and the public at large globally, we seek a lasting and comprehensive change in humane awareness and behaviour from exploitation towards respect and compassion for all life.
Работая с дипломатами, государственными учреждениями, избранными должностными лицами на всех уровнях правительства, неправительственными организациями, корпорациями, средствами массовой информации и широкими кругами общественности в глобальном масштабе, мы стремимся добиться серьезных и масштабных изменений в сознании и поведении людей, с тем чтобы они отказались от эксплуатации в пользу уважения и сострадания по отношению ко всем формам жизни.
Your lack of compassion's what's keeping you stuck in a cycle of karmic retribution.
"Из-за отсутствия сострадания, ты застрял в кругу кармического возмездия".
Volunteerism embodies one of the loftiest expressions of compassion and transcends borders and nationalities.
Добровольчество воплощает в себе одно из благороднейших проявлений сострадания и выходит за пределы границ и национальностей.
I thank the United Nations for this opportunity to address the Assembly today to discuss the dedication and impact of millions of Americans who are improving our country, and whose compassion extends beyond its boundaries.
Я благодарю Организацию Объединенных Наций за эту возможность выступить сегодня в Ассамблее, чтобы обсудить приверженность и воздействие работы миллионов американцев, которые делают нашу страну лучше и чье сострадание распространяется за пределы ее границ.
10. Even in the midst of bitter struggle, the liberation movement of South Africa developed moral values of human compassion and solidarity far beyond the narrow confines of its opposition to the apartheid social system.
10. Даже в ходе ожесточенной борьбы освободительное движение Южной Африки развивало моральные ценности в форме сострадания к людям и солидарности, выходящие далеко за пределы противостояния системе апартеида.
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice.
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости.
Operating with the authority of the United Nations but the informality of an NGO, UNV has become a means for the United Nations to work in regions and on issues that have not always been within (the United Nations) compass".
Работая под эгидой Организации Объединенных Наций, но имея неофициальный статус неправительственной организации, ДООН стали одним из инструментов, с помощью которого Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в регионах, и орудием для решения вопросов, которые не всегда находились в пределах досягаемости Организации Объединенных Наций>>.
1/ For the purpose of this report, the geographical compass has been limited to the countries in the eastern part of Europe that were formerly characterized by one-party rule, sometimes in a larger polity than now exists, and by an economic system anchored to some form of administrative planning.
1/ Для целей настоящего доклада географические пределы были ограничены странами в восточной части Европы, которые ранее характеризовались однопартийным правлением, иногда с более широким государственным управлением, чем сейчас, и экономической системой, привязанной к определенной форме централизованного планирования.
While our main challenge should be to seek to transform the United Nations into a more effective instrument for dealing with issues that truly are beyond the compass of the nation-State, we should also bear in mind that the United Nations was not designed to be a substitute for national Governments.
Хотя нашей главной задачей должны быть поиски путей преобразования Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент решения проблем, которые действительно выходят за пределы возможностей отдельно взятого государства, мы также должны помнить, что Организация Объединенных Наций не была подготовлена заменять национальные правительства.
"within his bending sickle's compass come.
Несет свой жребий до его предела.
Lao was what they call a "psychic surgeon", with "powers that went beyond the compass of known medical science. "
Вьетнамец был тем, кого они называют "хилерами", с "возможностями находящимися за пределами понимания современной медицины".
Gentlemen, we have two witnesses willing to testify that Delaney gave gunpowder to an enemy of the Crown within the confines of the City of London... compassing the death of His Majesty the King.
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона,
I find myself asking, is it really the home, the environment, the way a person is brought up, that creates the... neurotic, the psychopath, the psychotic? Or could it be some... error in the chromosome structure? Working beyond the compass... of our most powerful microscope,
И я задумался, неужели это правда, что обстановка дома, влияние общества, которому подвержен человек, порождают неврастеников и психопатов... или быть может это ошибка в наборе хромосом, которая существует за пределами восприятия наших самых лучших микроскопов
There's some maladies that are simply contrary to nature, and there are some people that no loving God would put on this earth unless it was to demonstrate to the rest of us that there was a limit to humanity and patience and compassion... which further justifies my utter lack of faith.
Эти болезни просто противоречат природе, и есть люди, которые считают, что только не любящий Бог оставил бы на этой земле если не для демонстрации оставшимся из нас что существует предел  для человечества и терпения и сострадания... которое оправдывает дальнейшее  мое полное отсутствие веры.
The volume of assistance we offered was the highest, in terms of gross national product, because we wanted to live in a world dominated by justice, a world whose hallmark is human compassion, a world in which the privileged will reach out towards the underprivileged without strings attached.
Объем предоставленной нами помощи был величайшим с точки зрения валового национального продукта, ибо мы хотели жить в мире, в котором царила бы справедливость, в мире, путеводной звездой которого было бы человеческое сострадание, в мире, в котором привилегированные протянули бы руку помощи обездоленным без каких бы то ни было условий.
Compassion and human solidarity, which transcend state borders, will save the world.
Сострадание и человеческая солидарность, которые не признают государственных границ, спасут мир.
Religious convictions can drive people to push their boundaries and perform acts of solidarity, compassion and charity.
Религиозные убеждения могут заставить человека расширить границы возможного и действовать, руководствуясь принципами солидарности, сочувствия и милосердия.
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss.
Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб.
Such steps could include: allowing a United Nations fact-finding mission to the Eritrea-Djibouti border; pursuing dialogue with Djibouti, either bilaterally or within the compass of my good offices; engaging senior officials of the Somali Government with the aim of formally recognizing the Transitional Federal Government; and re-engagement with the African Union and IGAD.
Такие шаги могли бы включать: допуск фактоустанавливающей миссии Организации Объединенных Наций на эритрейско-джибутийскую границу; проведение диалога с Джибути либо на двусторонней основе, либо через посредство моих добрых услуг; общение со старшими должностными лицами сомалийского правительства на предмет официального признания Переходного федерального правительства; восстановление контакта с Африканским союзом и МОВР.
Your compassion is overwhelming!
- Ваше сострадание не знает границ!
Lived well and in good compass.
Жил хорошо, держался в границах.
Have you heard of the New Compass School in Manhattan?
Вы слышали о школе "Новые Границы" на Манхеттене?
And now I'm out of all order, out of all compass.
А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ.
Why, you are so fat, Sir John, that you must needs be out of all compass.
Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ.
You mean that we have an interview, as our family, today, in two hours at the New Compass School?
Вы хотите сказать, что у нашей семьи сегодня собеседование, через 2 часа в школе "Новые Границы".
Of course the law has compassion, Assistant District Attorney.
Конечно, закон может проявить сочувствие, господин помощник окружного прокурора.
I like Frank Prady, but if there was ever a time for a state's attorney who has experience and compassion...
Мне нравится Фрэнк Прэди, но сейчас как никогда есть потребность в окружном прокуроре, у которого есть и опыт и сердце.
Be aware that living with obedience to God and carrying out His orders, having compassion for people and striving for the fulfilment of justice is to your advantage too.
Знайте, что повиновение Аллаху и выполнение Его заветов, проявление сострадания к окружающим и стремление к достижению справедливости также и в ваших интересах.
Even when refugees are received with understanding and compassion, large refugee populations can place strains on public services, housing, agricultural land and the environment.
Даже если беженцев встречают с пониманием и сочувствием, большая численность беженцев может создать значительную нагрузку на коммунальные службы, жилищное хозяйство, сельскохозяйственные земли и окружающую среду.
Deliverance or, in some sense, the realized awakening, is great love or universal love, which through the lens of Buddhism and Tzu Chi means indiscriminate compassion for all animals, our environment and all of humanity.
Избавление или, в некотором смысле, состоявшееся пробуждение -- это огромная любовь или всеобщая любовь, которая через призму буддизма и <<Тзу Чи>> означает безграничное сострадание ко всем животным, к окружающей среде и ко всему человечеству.
Social development, as a philosophy of man and society, should mean the development of all individuals in terms of dignity, knowledge, virtue, compassion and creativity, the progress of society in its capacity to ensure security, peace, production and exchange, and respect for basic rights and freedom, and the development of harmonious relations between individuals, communities and their physical environment.
a) Социальное развитие как философия людей и общества должно означать развитие всех индивидуумов в том, что касается их достоинства, знаний, нравственности, милосердия и творческого мышления, прогресс общества с точки зрения его способности обеспечивать безопасность, мир, материальное производство, рыночные отношения и уважение основных прав и свобод, а также развитие гармоничных отношений между индивидуумами, общинами и окружающей их физической средой.
We have been more aware of the responsibility to protect the environment and we have implemented some plans of action for such effect; (vi) 59th Annual DPI/NGO Conference: "Unfinished Business: Effective Partnerships for Human Security and Sustainable Development", 6-8 September 2006; (vii) 58th Annual DPI/NGO Conference "Our Challenge: Voices for Peace, Partnerships and Renewal", 7-9 September 2005; (viii) 57th Annual DPI/NGO Conference: "Millennium Development Goals: Civil Society Takes Action", 8-10 September 2004; (ix) The 59th, 58th, and 57th Conferences gave the Organization the opportunity to make known our main principles of Tolerance, Truth and Peace, based in compassion, wisdom and universal love, as the foundation for the realization of the MDGs.
Наша организация глубже, чем прежде, осознала ответственность за охрану окружающей среды, и мы приступили к реализации ряда планов действий в этом направлении; vi) пятьдесят девятая ежегодная Конференция ДОИ/НПО: <<Незаконченное дело: эффективное сотрудничество в интересах обеспечения безопасности человека и устойчивого развития>>, 6 - 8 сентября 2006 года; vii) пятьдесят восьмая ежегодная Конференция ДОИ/НПО: <<Наша задача: голос за мир, сотрудничество и обновление>>, 7 - 9 сентября 2005 года; viii) пятьдесят седьмая ежегодная Конференция ДОИ/НПО: <<Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: гражданское общество в действии>>, 8 - 10 сентября 2004 года; ix) пятьдесят девятая, пятьдесят восьмая и пятьдесят седьмая конференции предоставили организации возможность рассказать всем о наших главных принципах терпимости, истины и мира, которые основаны на идеалах сострадания, мудрости и всеобщей любви, как основе для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The sorrows of death compassed me,
Чертоги смерти окружают меня.
Your compassion for animals, for the environment, for humans in need, it must have sunk in.
Твоё сострадание к животным, к окружающей среде, к нуждающимся людям, должно быть это дошло до меня.
On a scale from one to ten, what would you rate your mother in terms of compassion for others' feelings?
По шкале от 1 до 10, как бы вы оценили сострадание вашей матери к окружающим?
Hélène is so dear to me because she offers an example of someone very realistic and tough, who doesn't forget, from time to time, to show compassion for the others.
Элен дорога мне еще потому, что в ней я вижу пример... очень прагматичного, твёрдого человека, который однако... время от времени не забывает сострадать окружающим.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
This is done by attending to the whole person including the needs that dignify the human spirit such as love, compassion, hope, trust, aspiration, desire for peace and fulfillment.
Это достигается путем заботы о человеке, включая удовлетворение возвеличивающих человеческий дух потребностей, связанных с любовью, состраданием, надеждой, верой, чаяниями, стремлением к миру и реализацией возможностей.
As everyone knows, the superiority of human beings and their dominance over other creatures lie in the very nature and the truth of humankind, which is a divine gift and a manifestation of the divine spirit embodying faith in God, the everlasting Creator and Planner of the entire universe who shows compassion, generosity, justice and integrity in both words and deeds; the quest for dignity to reach the pinnacles of perfection, the aspirations to elevate one's material and spiritual status and the longing to realize liberty; defying oppression, corruption and discrimination and trying to support the oppressed; seeking happiness and lasting prosperity and security for all.
Общеизвестно, что преимущество человека перед другими живыми существами и его доминирующее положение по отношению к ним обусловлены самой природой и сутью человека, которые являются священным даром и воплощением божественного духа и проявляются в вере в Бога -- вечного и всемогущего творца и правителя всего мироздания, который являет сострадание, щедрость, справедливость и добродетель ко всем живущим в словах и делах; в стремлении к достоинству, достигающему высот совершенства, в надеждах на достижение более высокого материального и духовного положения и в чаяниях на обретение свободы; в неприятии притеснения, коррупции и дискриминации и в попытках поддержать угнетенных; в стремлении к счастью и прочному миру и безопасности для всех.
It is at this time of suffering and need that we appreciate the true value of human compassion and sacrifice.
Именно в период страданий и лишений мы понимаем истинную ценность человеческого сострадания и самопожертвования.
The President: I hope, Reverend, you understand by the length of the applause the amount of compassion that is waiting to be released by your words.
Председатель (говорит по-английски): Надеюсь, Ваше Преподобие, по продолжительности этих аплодисментов Вы понимаете, какое сочувствие вызовут Ваши слова.
A stay of execution is an act of compassion conforming to the Chinese way. As such it embodies China's respect for human rights and its traditional humanitarian approach.
Отсрочка приведения в исполнение смертного приговора понимается в Китае как акт сострадания, свидетельствующий об уважении прав человека и традиционных гуманистических традиций этой страны.
To avoid becoming discouraged, one must tap into compassion for others, which means learning to not judge others and to get to know them and thus lay the groundwork for meaningful interaction.
Чтобы не впадать в отчаяние, нужно любить людей, а чтобы любить людей, необходимо учиться не судить их, учиться их понимать, а стало быть, следует создавать условия для тесного общения.
I understand your compassion.
Я понимаю твои чувства.
I have insight, reason, compassion in spades.
Я такой проницательный, понимающий...
It's a lifelong commitment of compassion and understanding.
Это обязательство на всю жизнь сострадать и понимать.
Boys, a little compassion, please, just this once.
Ребята, хоть на этот раз проявите сочувствие, надо же понимать.
I feel your compassion, but it's what we want that matters.
Я понимаю твое сострадание, но это сейчас для нас не главное.
I realize you were trying to help and it was out of compassion.
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это было не сострадание.
And grant us compassion to understand the impact our actions have on others.
И дай нам сострадание, чтобы мы понимали влияние наших действий на других людей.
I... I understand it, and I have compassion for this... very scared, angry young man.
Я понимаю это, и я сочувствую этому... очень испуганному, рассерженному молодому человеку.
Globalization can offer great opportunities, but only if it is managed carefully and with more concern for equity, morality and indeed compassion.
Глобализация может открыть огромные возможности, но только в том случае, если она осуществляется под тщательным контролем и с большей заботой о справедливости, морали и даже сострадании.
The reference to "humanity" in draft article B could easily be read as mere "compassion", and not a legal obligation to respect the dignity of the person.
Слова "осуществляться гуманно" в проекте статьи В можно вполне истолковать просто как "проявлять сострадание", а не как юридическое обязательство уважать достоинство человеческой личности.
Operating with the authority of the United Nations but the informality of an NGO, UNV had become a means for the United Nations to work in regions and on issues that have not always been within the Organization's compass.
Работая под эгидой Организации Объединенных Наций, но имея неформально свободу действий неправительственной организации, ДООН стали одним из инструментов, с помощью которого Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в регионах, и орудием для решения вопросов, которые не всегда находились в поле зрения Организации Объединенных Наций.
Similarly, we intend to ensure full demilitarization of the waterway and, consequently, we are planning as of now the prompt conversion of the foreign military installations there into industrial and trading posts of international interest, whose operations will be carried out just a few scant yards from the vessels that pass through day by day, heading towards all points of the compass.
Мы также намерены обеспечить полную демилитаризацию канала и соответственно уже сейчас планируем скорейшую конверсию иностранных военных баз, расположенных там, в промышленные и торговые точки, представляющие международный интерес, чье функционирование будет осуществляться всего в нескольких ярдах от кораблей, которые проходят там ежедневно, направляясь во все концы света.
The scheme is already underway in the United Kingdom with the Prime Minister declaring this a new age of care and compassion.
Данный план уже полным ходом осуществляется в Великобритании, причём премьер-министр объявил это новой эрой заботы и сострадания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test