Translation for "belying" to russian
Translation examples
This belies the promise of free markets to ensure the well-being of all.
Следовательно, надежды на то, что свободный рынок будет содействовать обеспечению процветания для всех, не оправдываются.
This situation belies the claim made by developed countries that the world financial and economic crisis justifies abandoning their development financing commitments.
Такое положение опровергает утверждение развитых стран, что мировой финансово-экономический кризис оправдывает невыполнение ими финансовых обязательств в области развития.
Let me outline a few simple facts which belie the truthfulness of North Korea's claim.
Я хотел бы привести несколько простых фактов, изобличающих подлинный характер выдвигаемых Северной Кореей аргументов.
Such actions belie Israel's claims that it accepts the Quartet's statement and that it is acting in good faith to end the conflict.
Такие действия изобличают ложные утверждения Израиля о том, будто он согласен с заявлением <<четверки>> и добросовестно старается положить конец этому конфликту.
However, their hypocrisy is belied by their actions, for we have not seen them adopt a single measure to put a stop to the escalating Israeli settlement activity.
Однако их лицемерие изобличается их поступками, ибо мы не видим ни одной принятой ими меры с целью остановить нарастающую израильскую поселенческую деятельность.
On the heels of a declaration of 1,200 new settlements, an additional 500 had recently been announced, belying the campaign of false statements about the good being done for the Palestinian people.
Вслед за заявлением о 1200 новых поселений недавно было объявлено еще о 500 поселений, изобличающих кампанию лживых заявлений о благе, которое совершается для палестинского народа.
The continued blatant violation of the sovereignty of an independent Member State of this Organization by Israeli military forces belies Israel's protestations of peaceful intentions towards Lebanon.
Продолжающееся грубое нарушение израильскими вооруженными силами суверенитета независимого государства - члена этой Организации изобличает лживость заявлений израильских представителей относительно их якобы мирных намерений в отношении Ливана.
Its repeated inclusion belied the Committee's ostensible impartiality, and gave precedence to the whims of anti-Israel States over more pressing and relevant international concerns.
Его неоднократное включение в повестку дня изобличает показную беспристрастность Комитета и означает, что прихотям государств, враждебно настроенных по отношению к Израилю, уделяется больше внимания, чем более острым и значимым международным проблемам.
Others seek to cynically grasp a mantle of "change" that belies their own status as senior citizens whose principles and transformative credentials have long since been sacrificed on the altar of political ambition.
Другие беззастенчиво пытаются спрятаться за ширму <<перемен>>, которая изобличает их собственный статус пожилых людей, чьи принципы и стремления к преобразованиям давно принесены в жертву политическим амбициям.
Moreover, such actions belie Israel's claims regarding its seriousness vis-à-vis the peace process, the very objectives, principles and spirit of which it totally contradicts with such illegal colonial practices.
Кроме того, такие действия изобличают лживость утверждений Израиля относительно серьезности его отношения к мирному процессу, сами цели, принципы и дух которого полностью противоречат таким незаконным колониальным действиям.
This belies the allegations of the Special Commission concerning the concealment of weapons, it confirms the mendacity of Scott Ritter and his like in the Special Commission, and it exposes the real objectives underlying their activities in Iraq and their false allegations.
Это опровергает утверждения Специальной комиссии о сокрытии оружия, подтверждает лживость Скотта Риттера и ему подобных в Специальной комиссии и изобличает действительные цели, которые они преследовали в рамках своей деятельности в Ираке, и их лживые утверждения.
While the pattern seems haphazard and random, it belies a purposefulness...
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность...
This belies any claims to transparency in armaments or to conciliation and cooperation.
Это разоблачает любые претензии на транспарентность в вооружениях или заверения в примирении и сотрудничестве.
First, the conspicuous lack of a response by the north Korean Government until five days after the incident belies the truth of their statement.
Во-первых, бросающееся в глаза отсутствие реакции правительства Северной Кореи в течение пяти дней после инцидента разоблачает ложность его заявления.
So that Shakespeare's catchiness belies mediocrity?
Но ведь как ловко Шекспир разоблачает бездарность?
It belies the image of Rwanda as a country riven by ethnic hatred.
Оно опровергает представление о Руанде как о стране, раздираемой межэтнической ненавистью.
On the contrary, these military facts belie everything we have just heard from the representative of Iraq.
Напротив, эти военные шаги опровергают все, что нам только что сказал представитель Ирака.
These facts belie Greek Cypriot allegations that access to military areas in the North is restricted.
Эти факты опровергают заявления киприотов-греков о том, что доступ к военным районам на севере ограничен.
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India.
Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии.
This account belies the claim that the alleged Addis Ababa operation was conceived, planned and directed by Eritrea.
Вышесказанное полностью опровергает утверждение о том, что предполагаемая операция в Аддис-Абебе была задумана, спланирована и направлялась Эритреей.
So the role of elected members in committees belies the notion they were mere servants of the permanent members.
Таким образом, роль выборных членов в комитетах опровергает мнение о том, что они являются лишь слугами постоянных членов.
The claim that such groups had taken up arms to combat racial or other forms of discrimination was belied by the facts.
Утверждение о том, что такие группы взялись за оружие в целях борьбы с расовой и другими формами дискриминации, опровергается фактами.
The boy's file did not contain his age, but his youthful features belied the authorities' claim that he was an adult.
В деле мальчика не указан его возраст, однако его юношеские черты опровергают утверждение администрации о том, что он является совершеннолетним.
The current U.S. administration's rhetoric about greater flexibility in the imposition of sanctions is belied by the facts reported in this document.
Заявления нынешней администрации в отношении якобы производимого ослабления санкций против Кубы опровергаются приводимыми в настоящем докладе фактами.
Obtained from a junior military officer fleeing the site of last night's clashes, it seems to belie assurances from both sides of the conflict
Ёто видео нам предоставил военнослужащий, которому удалось выжить во вчерашних столкновени€х, и оно опровергает за€влени€ обеих сторон конфликта
This belies its claim that it prefers multilateral action.
Это противоречит заявлению Соединенных Штатов о том, что они отдают предпочтение многосторонним действиям.
Its duration belies the label "safety measure" and reveals the punitive nature.
Длительность содержания противоречит характеристике "меры предосторожности" и свидетельствует о его карательном характере.
This state of vulnerability of girl children belies a commitment to full gender equality.
Такое уязвимое положение девочек противоречит обязательству обеспечить полное равенство между мужчинами и женщинами.
The victims had been seen on television being removed in a police vehicle, belying the version of events given by the police.
По телевидению показывали, как убитых вывозили в полицейской машине, что противоречит версии событий, которой придерживается полиция.
She observes that the State party's practice belies its assertion that detention is necessary on national security grounds, as not all alleged terrorists are in fact detained.
Она отмечает, что практика государства-участника противоречит его утверждению о том, что содержание под стражей является необходимым по соображениям национальной безопасности, поскольку на самом деле не всех предполагаемых террористов заключают под стражу.
13. The continued growth in extrabudgetary contributions belied the notion that the current fiscal climate had adversely affected Member States' ability to contribute to the regular budget.
13. Продолжающееся увеличение внебюджетных взносов противоречит мнению о том, что нынешний финансовый климат неблагоприятно повлиял на способность государств-членов выплачивать взносы в регулярный бюджет.
The increase in gross domestic product (GDP) per capita achieved by several (see figure 1) belies these structural challenges and internal inequities. Figure 1
Как видно из диаграммы 1, рост валового внутреннего продукта (ВВП) на душу населения в нескольких малых островных развивающихся государствах затушевывает такие структурные проблемы и внутренние противоречия.
The long-unfulfilled promises relating to official development assistance remain a significant blot on the credibility of the developed world and belie many of the commitments and declarations emanating from this body.
Невыполнение давно провозглашенных обещаний, касающихся официальной помощи в целях развития, в значительной степени по-прежнему остается пятном на репутации развитого мира и противоречит обязательствам и заявлениям, исходящим от этого высокого форума.
Israel's failure to comply with the demand of the resolution serves to confirm its insincerity and bad faith in seriously working for a political settlement, and belies its professed desire for long-term peace and stability in the region.
Отказ Израиля выполнить требование резолюции служит подтверждением его неискренности и отсутствия доброй воли в отношении приложения серьезных усилий в целях политического урегулирования, а также противоречит объявленному им стремлению к долгосрочному миру и стабильности в регионе.
Beauty that belies a dark nature.
Красота, которая противоречит темной природе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test