Translation for "accept goods" to russian
Translation examples
The court again reaffirmed that a buyer who accepted goods without reservation and took possession of them had to prove their defective nature inasmuch as it inferred rights therefrom.
Он еще раз подтвердил, что покупатель, безоговорочно принявший товар и вступивший во владение им, должен доказать его несоответствие, чтобы добиться осуществления своих прав.
Thus a buyer who had already accepted goods without making any claim had to prove a breach of contract if it wished to derive rights therefrom.
Если покупатель принял товар и не заявил никаких претензий, то он должен доказать факт нарушения договора, если желает воспользоваться предусмотренными на этот случай правами.
Thus, one court has concluded that a buyer who accepts goods upon delivery without promptly objecting to their quality bears the burden of proving that they did not conform to the contract.
Так, один суд пришел к заключению, что покупатель, который принимает товар в момент его доставки, не высказав в оперативном порядке возражений относительно его качества, несет бремя доказывания, что товар не соответствует условиям договора14.
(n) Legal entities or natural persons licensed to trade in second-hand goods, in cultural heritage or in goods of cultural value or to broker such transactions or to accept goods as collateral for credit,
n) юридические или физические лица, которые имеют лицензию на торговлю подержанными товарами, предметами культурного наследия или товарами, имеющими культурную ценность, или выступать посредниками в таких сделках или принимать товары в качестве залога за кредит;
The court held that the parties had agreed on a specific quality for the merchandise (a fact that the seller could not, under CISG, article 8, have been unaware of) and that clause 8 of the contract, relating to the maximum humidity level and the price reduction if the humidity exceeded 14 per cent, "is no more than a precaution in the event that the humidity exceeds 14 per cent within admissible limits in one or several consignments or in the event that the buyer accepts goods with excessive humidity for the purpose of maintaining the contract.
Суд постановил, что стороны договорились о конкретном качестве товара (факт, о котором продавец не мог не знать в соответствии со статьей 8 КМКПТ) и что пункт 8 договора, касающийся максимального уровня влажности и снижения цены, если влажность превышает 14 процентов, "есть не более чем предосторожность для случаев, когда влажность одной или нескольких партий в допустимых пределах превышает 14 процентов или для случаев, когда покупатель принимает товар с повышенной влажностью с целью сохранения договора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test