Translation for "receive goods" to russian
Translation examples
86 Duty of buyer who has received goods and intends to reject
86А Обязанность покупателя, который получил товар и намерен отказаться от него
A Hungarian company, the seller, sued a Russian company, the buyer, which had received goods under barter contracts but had not delivered in exchange the goods agreed under the contract.
Истец (венгерская компания) предъявил иск к ответчику (российская компания), получившему товары по бартерным контрактам и не поставившему в обмен на них предусмотренный договором товар.
Article 86 (1) closely parallels for buyers the provisions of article 85 applicable to sellers: article 86 (1) imposes a duty on a buyer that has received goods and intends to reject them to take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances.
Пункт 1 статьи 86 для покупателей во многом повторяет положения статьи 85, применимые к продавцам: пункт 1 статьи 86 налагает на покупателя, который получил товар и намерен отказаться от него, обязанность принять такие меры для сохранения товара, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах1.
Article 14 does not limit the right to withdrawal in this way, since in practice, a party may only become aware that it has made an error at a later stage, for instance, when it receives goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order (A/CN.9/571, para. 191).
Статья 14 не содержит такого ограничения права на отзыв, поскольку на практике сторона может узнать о том, что она допустила ошибку, только на более позднем этапе, например, получив товар, который по виду или по количеству отличается от того, что она первоначально намеревалась заказать (A/CN.9/571, пункт 191).
Siemens asserted that the goods were stopped in Aqaba and were consequently not delivered to the employer as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Siemens had already handed over the shipping documents and was unable to recover the goods. Siemens seeks compensation in the amount of DEM 16,565 (USD 10,605) for the cost of delivered (but not received) goods for which it has not been paid.
449. "Сименс" сообщает, что товар был остановлен в Акабе и затем не был отгружен заказчику непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Сименс" уже передала товарно-транспортные документы и не смогла получить товар обратно. "Сименс" испрашивает компенсацию в сумме 16 565 немецких марок (10 605 долл. США) в отношении расходов на доставленную (но не полученную продукцию), за которую она не получила оплаты.
58. For example, consumers who purchase goods produced through trafficked labour are properly understood as part of the demand side of that trafficking market, but they are not themselves traffickers, since they have not committed any of the five actions specified in the act element of the Protocol definition of trafficking (i.e., they have not recruited, transported, transferred, harboured or received any person; rather, they have merely received goods - albeit goods produced through trafficked labour).
58. Например, потребители, покупающие товары, произведенные рабочей силой, ставшей объектом торговли людьми, с полным основанием рассматриваются как формирующие спрос на рынке торговли людьми, но они сами по себе не являются торговцами людьми, поскольку они не совершили ни одного из пяти действий, составляющих признак акта в определении торговли людьми, содержащемся в Протоколе (иначе говоря, они не осуществляли вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей; они просто получили товары, хотя и товары, произведенные рабочей силой, ставшей объектом торговли людьми).
MINUSTAH continued to receive goods and services pursuant to expired contracts for armed guard security services; spare parts; and hospital and medical services.
МООНСГ продолжала получать товары и услуги по истекшим контрактам на услуги вооруженной охраны, поставку запасных частей и больничное и медицинское обслуживание.
In practice, a party might only become aware that it had made an error at a later stage, for instance, when it received goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order.
На практике сторона может узнать о том, что она допустила ошибку, только на более позднем этапе, например, если она получает товар, который по характеру или по количеству отличается от того, что она первоначально предполагала заказать.
In the processor case, a contractor receives goods belonging to the principal and, in return for a processing fee, transforms the goods using its own labour and capital before sending them back to the principal for further processing and sale by the latter.
В случае переработчика подрядчик получает товары, принадлежащие принципалу, и взамен на оплату за переработку обрабатывает эти товары за счет своих собственных рабочей силы и капитала, перед тем как вернуть их принципалу для дальнейшей обработки или продажи.
In the processor case, a contractor receives goods belonging to the principal and, in return for a processing fee, transforms the goods using its own primary inputs before sending them back to the principal for further processing and sale by the latter.
В случае переработчика подрядчик получает товары, принадлежащие принципалу, и взамен на оплату за переработку обрабатывает эти товары за счет своих собственных первичных вводимых ресурсов, перед тем как вернуть их принципалу для дальнейшей обработки или продажи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test