Translation examples
That was weak, very weak;
Das war schwach, sehr schwach;
‘The weak prey on the weak.’
»Die Schwachen verschleppen die noch Schwächeren
You are so weak, so weak!
Du bist so schwach, so schwach!
How the weak hate weakness.
So wie der Schwache die Schwäche haßt.
Horrified, she cursed her own carelessness and weakness.
Sie verfluchte ihre Sorglosigkeit und Schwachheit.
“But—but I can’t be around these accessories to weakness, to disease. I just can’t.
Aber … aber ich kann diese Erfüllungsgehilfen der Schwachheit, der Krankheit nicht um mich haben.
And he said to them: "Alas, for the weakness of the great!
Und er sagte zu ihnen: »Weh, die Schwachheit der Großen!
“Sometimes I’m appalled by my own weakness.
Manchmal bin ich über meine eigenen Schwachheiten bestürzt.
she cried to herself in irrepressible irritation; it was his silly unconventionality, his weakness;
es war seine läppische Zwanglosigkeit, seine Schwachheit;
She frightened her grandchildren because she had no weakness.
Ihre Enkelkinder hatten Angst vor ihr, weil sie keine Schwachheit kannte.
but this makes me remember my own weakness, which I am constantly forgetting.
dies aber erinnert mich an meine Schwachheit, die ich immerzu vergesse.
This weakness of the flesh was unhappily reflected in the artist's work.
Unglücklicherweise spiegelte sich die Schwachheit des Fleisches auch im künstlerischen Werk.
It cuts the feet from under weakness and cowardliness and laziness.
Dies, das zieht der Schwachheit, Feigheit und Faulheit den Boden unter den Füßen weg.
noun
She has a weakness for clothes and shoes and antique jewelry.
Sie hat ein Faible für Klamotten, Schuhe und antiken Schmuck.
Bacteroides carriers are also likely to have a weakness for their colleagues, Parabacteroides.
Wer Bacteroides beherbergt, hat vermutlich auch ein Faible für ihre Kollegen: die Parabacteroides.
She even decided to stop pretending socially that he didn’t have a weakness for women.
Sie beschloss sogar, bei gesellschaftlichen Anlässen nicht weiter so zu tun, als hätte er kein Faible für andere Frauen.
He had always had a weakness for houses with a distinctive smell, and now he was hesitant about lighting his pipe, which he had filled automatically.
Er hatte immer ein Faible für Wohnungen gehabt, die einen typischen Geruch haben, und er zögerte, seine Pfeife anzustecken, die er mechanisch gestopft hatte.
(I didn’t, myself. I had a weakness for dark-haired, brooding guys who read poetry and played the saxophone and liked to watch Sherlock Holmes films.
(Was ich nicht tat – ich hatte ein Faible für dunkelhaarige, grüblerisch veranlagte Jungs, die Gedichte lasen und Saxophon spielten und gerne Sherlock-Holmes-Filme anschauten.
But his cringing, clumsy manner fell visibly from him, making way for a bearing that was taken for natural modesty or at worst for a slight, inborn shyness that made a sympathetic impression on many gentlemen, and many ladies – sophisticated circles in those days had a weakness for everything natural and for a certain unpolished charm.
Aber es fiel doch zusehends das Verdruckte, Linkische von ihm ab und machte einer Haltung Platz, die als natürliche Bescheidenheit oder allenfalls als eine leichte angeborene Schüchternheit gedeutet wurde und die auf manchen Herrn und manche Dame einen anrührenden Eindruck machte – man hatte damals in mondänen Kreisen ein Faible fürs Natürliche und für eine Art ungehobelten Charmes.
I know your weakness for the nobility in general and the aristocrats of Mecklenburg in particular, and so I beg your indulgence if one of those gentlemen gets his fingers rapped in my story. You know, I’m sure, that among them there are one or two who do not have all that much regard for merchants, although merchants are as vital to them as vice versa. Men of that sort lay a bit too much emphasis on the producer’s superior position—which to some extent is undeniable—vis-à-vis the wholesaler in commercial transactions; and, indeed, they regard the merchant with much the same eyes as they would a Jewish peddler to whom one gives one’s worn-out clothing, even though one is quite aware that he has the better of the deal. I flatter myself that in general I have not left these gentlemen with the impression that I am an exploiter and their moral inferior; indeed, I’ve run across some who drive a much harder bargain than I. But it took just one little bold stroke, which I shall now tell you about, to bring me a bit closer on the social scale to one such fellow. It was Count Strelitz, whose estate was Gross-Poggendorf—you’ve heard of him before, I’m sure. I dealt with him for years, in fact.
Ich kenne dein faible für den Adel im allgemeinen und die mecklenburgische Noblesse im besonderen, und darum bitte ich dich um Geduld, wenn in meiner Geschichte einer dieser Herren einen Denkzettel erhält … Du weißt, unter ihnen ist dieser und jener, der den Kaufleuten, obgleich sie ihm doch so nötig sind wie er ihnen, nicht allzuviel Hochachtung entgegenbringt, die – bis zu einem gewissen Grade anzuerkennende – Überlegenheit des Produzenten über den Zwischenhändler im geschäftlichen Verkehre allzusehr betont und, kurz, den Kaufmann mit nicht sehr anderen Augen ansieht als den hausierenden Juden, dem man, mit dem Bewußtsein, übervorteilt zu werden, getragene Kleider überläßt. Ich schmeichle mir, im allgemeinen den Eindruck eines moralisch minderwertigen Ausbeuters auf die Herren nicht gemacht zu haben, und habe unter ihnen weit zähere Händler angetroffen, als ich bin. Bei einem aber bedurfte es erst des folgenden kleinen Gewaltstreichs, um mich ihm gesellschaftlich ein wenig näher zu bringen … Es war der Herr von Groß-Poggendorf, von dem du gewiß gehört hast, und mit dem ich vor Jahr und Tag vielfach zu tun hatte: Graf Strelitz, ein höchst feudaler Mann mit einem viereckigen Glas im Auge … ich begriff niemals, daß er sich nicht schnitt … lackierten Stulpstiefeln und einer Reitpeitsche mit goldenem Griff.
“That’s just weakness, right?”
»Das ist nur Kraftlosigkeit, stimmt’s?«
But the surprising thing was the weakness of his punch.
Doch das Erstaunliche war die Kraftlosigkeit seines Schlags.
He grew pale from weakness and anger.
Er erblaßte vor Zorn und Kraftlosigkeit.
This weakness… How long had she been out this time?
Diese Kraftlosigkeit … Wie lange war sie diesmal bewusstlos gewesen?
I exaggerated my weakness by leaning heavily on Finan’s shoulders and shuffling my feet.
Ich übertrieb meine Kraftlosigkeit, indem ich mich schwer auf Finans Schulter stützte und beim Gehen schlurfte.
The Wave lost its shape, became erratic, one end bulged with strength and power, the other end was flat and weak.
Die Balance ging verloren, ein Ungleichgewicht stellte sich ein: einerseits Macht und Stärke, andererseits Ohnmacht und Kraftlosigkeit.
Lygia begged him to take her away, but so terrible a weakness had seized him that he could not even move.
Lygia bat ihn, er möge sie fortbringen, allein ihn hatte eine so schreckliche Kraftlosigkeit befallen, daß er unfähig war, ein Glied zu bewegen.
Panic and then weakness overtook him.
Der Panik folgte bald eine große Mattigkeit.
Gen heard the weakness in his voice and rushed forward for a chair.
Die Mattigkeit in seiner Stimme ließ Gen sofort nach einem Stuhl springen.
Ignoring the weakness in his body, Rephaim focused the strength of his will.
Ohne sich um die Mattigkeit seines Körpers zu kümmern, richtete Rephaim all seine Willenskraft auf sein Ziel.
Her brain was full of Davies and weakness: she had no idea what he was talking about.
Mattigkeit und Gedanken an Davies beherrschten ihr Innenleben: ihr war nicht bewußt, wovon er redete .
Abruptly Davies’ tension flushed away. A weakness like sorrow took its place.
Unversehens verflog Davies’ innerliche Anspannung; wich einer Mattigkeit, die er wie Trauer empfand.
After a day hard at work, I felt too tired to respond politely and Julia Justa seemed to sense my weakness.
Nach einem Tag harter Arbeit war ich zu müde für Höflichkeiten, und Julia Justa, die meine Mattigkeit spürte, nutzte sie sofort aus.
Love is kindled by the weakness we perceive, the flaw we get in through, wouldn’t you say?”
Die Liebe entsteht aus den Unzulänglichkeiten, die wir bemerken, der Lücke, in die wir eindringen, finden Sie nicht?
I didn’t hold out much hope for myself: if my counterpart existed, he’d either be amazingly talented to make up for my shortcomings, and that would condemn me to a life of living in his shadow; or he’d match my feeble powers and be so weak that we’d barely sense each other.
Ich hegte für mich nicht allzu viel Hoffnung: Falls mein Gegenstück existierte, wäre er entweder wahnsinnig begabt, um meine Unzulänglichkeiten auszubügeln, und ich wäre dann zu einem Leben in seinem Schatten verdammt, oder er würde zu meiner mickrigen Begabung passen und eine solche Lusche sein, dass wir uns vermutlich gar nicht erkennen würden.
They were both fit and hardened. They would not let them escape through weakness.
Sie waren gesund und abgehärtet und würden die Verfolgten nicht aufgrund irgendeiner Schwächlichkeit entkommen lassen.
MacLean nodded, taking deep breaths, pleased at his improvement and at the same time cursing the weakness.
MacLean nickte, atmete tief durch und freute sich über seine Fortschritte, während er andererseits seine Schwächlichkeit verfluchte.
In fact, they tended to be physically weak, since they could only survive if they were totally insulated from their environment.
Tatsächlich neigten sie zu körperlicher Schwächlichkeit, da sie ja nur überleben konnten, wenn sie völlig gegen ihre Umgebung abgeschirmt waren.
Only the albino keeper, to make sure the beasts were properly fed, and that there was never any sickness or weakness inside. The other thing about the Zoo was that it was underground.
Nur ein Albino sorgte als Wärter dafür, dass die Tiere richtig gefüttert wurden und dass keine Krankheiten oder Schwächlichkeiten auftraten. Weiter hatte es mit dem Zoo die Bewandtnis, dass er unterirdisch war.
And yet, how pathetic, how weak, how petty-minded, to buy Arab cheese simply because it cost a couple of mils less, instead of cheese made by the pioneers, who worked their backs off for our benefit! Shame!
Und dennoch, welch armseliger Zionismus, welche Schwächlichkeit, welche Kleinlichkeit, arabischen Käse nur deshalb zu kaufen, weil er etwas weniger kostet, und nicht den Käse der Pioniere, die sich schinden und mühen, um das Brot aus der Erde hervorzubringen! Eine Schande!
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. The sex act itself was debasing enough. But Hélène was interested in experimenting. Charles never knew what to expect. Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus.
Sie verlachte ihn ob seiner Schwächlichkeit und zwang ihn zu widerlichen Dingen, bei denen Charles übel wurde und er tiefe Demütigung empfand. Der Liebesakt selbst erschien ihm entwürdigend genug. Aber Hélène schwelgte in Experimenten. Charles wußte nie, was ihn erwartete. Einmal, im Augenblick, da er den Orgasmus erlebte, hatte sie seine Hoden mit gestoßenen Eisstückchen traktiert, ein andermal ihm einen elektrischen Vibrator in den After geschoben.
Similarly, children are kept constantly informed of the weaknesses of the human body, a matter that adults have typically tried to conceal from them.
Daneben werden die Kinder ständig über die Gebrechen des menschlichen Körpers unterrichtet, ein Thema, das die Erwachsenen früher im allgemeinen zu verheimlichen suchten.
Sister Angélica was very thirsty and probably a little feverish, her spirit was still eager, but her body was already getting weak, Sister Patrocinio, and she no, no, you shouldn’t say that, Sister Angélica, as soon as the soldiers came back she would take a lemonade and she would feel better, you’d see.
Madre Angélica hatte großen Durst und am Ende gar ein bißchen Fieber, der Geist war immer noch willig, aber der Leib litt halt an Gebrechen. Madre Patrocinio, und die, nein, nein, sie sollte so etwas nicht sagen, Madre Angélica, sobald jetzt die Guardias heraufkämen, würde sie eine Limonade trinken und sich gleich besser fühlen, würde schon sehen.
noun
I don’t want to end up living in pajamas and slippers. Old people who take to their beds never get up again.” True to her word, the next day she made an effort to start the day as she always did. After that, Alma never referred to her weak state over those twenty-four hours, and soon Irina, who had other things on her mind, forgot about it too.
Ich möchte meine Tage keinesfalls in Pyjama und Hausschuhen beschließen. Die Alten, die sich ins Bett legen, stehen nicht mehr auf.« Sie nahm sich selbst beim Wort und raffte sich am nächsten Morgen auf, begann ihren Tag wie immer, verlor kein Wort mehr über diese vierundzwanzigstündige Mattheit, und Irina, die anderes im Kopf hatte, dachte nicht mehr daran.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test