Translation examples
I think I wanted to blow out the candles for her.
Ich glaube, ich wollte die Kerzen für sie auspusten.
As she went to blow out the candle, she glanced at the book again.
Als sie die Kerze auspusten wollte, fiel ihr Blick erneut auf das Buch.
I was just getting ready to blow out the candles when the doorbell rang. My mom frowned.
Ich wollte gerade die Kerzen auspusten, als es an der Wohnungstür klingelte. Meine Mom runzelte die Stirn.
platzen
verb
Firebella’s bellowing sounded loud enough to blow out her eardrums.
Feuerbellas Gebrüll war laut genug, um jedes Trommelfell platzen zu lassen.
Seyah took as deep a breath as he could, intending to blow out eardrums with the volume of his reply, and then he caught sight of Kyp Durron.
Seyah atmete so tief durch, wie es ihm möglich war, in der Absicht, seiner Erwiderung genügend Lautstärke zu verleihen, um Trommelfelle platzen zu lassen, und dann erhaschte er einen Blick auf Kyp Durron.
verb
“Would you like me to blow out the light?”
»Soll ich das Licht löschen
She turned to blow out the candle and caught sight of something glistening on the floor.
Lizzie wollte gerade die Kerze löschen, als ihr Blick auf etwas Schimmerndes am Boden fiel.
Celeste wore her honey gold hair done in one of those intricate styles that irritated any sensible man, with braids going here and there, wrapping around her ears and over her head, and diamond-headed pins sticking about and sparkling until MacLean wanted to tell her to blow out the lights.
Celeste trug ihr honiggoldenes Haar auf jene kniffelige Art, die jeden vernünftigen Mann verwirren musste: mit Zöpfen von hier nach da, um die Ohren herum und über dem Scheitel, und überall staken diamantbesetzte Haarnadeln hervor und funkelten derart, dass MacLean sie am liebsten aufgefordert hätte, die Lichter zu löschen.
I heaved a sigh and glanced through the books that Saffy had provided, seeking something that might still my mind: Jane Eyre, The Mysteries of Udulpho, Wuthering Heights. I grimaced – good friends, all, but not the sort with whom I felt like keeping company on this cold and stormy night. I was tired, very tired, but I warded off the moment of sleep, loath to blow out the lamp and submit myself finally to the dark.
Ich stieß einen tiefen Seufzer aus und blätterte in den Büchern, die Saffy mir hingelegt hatte, suchte etwas, das meine Gedanken halbwegs beruhigen konnte: Jane Eyre, Mysteries of Udolpho, Sturmhöhe. Ich verzog das Gesicht - alles gute alte Bekannte, allerdings nicht von der Sorte, die ich mir in so einer kalten, stürmischen Nacht als Gefährten wünschte. Obwohl ich hundemüde war, wehrte ich mich gegen den Schlaf; ich konnte mich nicht überwinden, die Lampe zu löschen und mich der Dunkelheit zu überlassen.
Unpleasant as it might be to concede the point, it seemed far more likely that a military group of some sort, equipped to detect repulsion activity, would have seen a burst of repulsor power bright enough to blow out their detector screens and corne to investigate.
Unangenehmerweise erschien es ihr weitaus wahrscheinlicher, daß irgendeine militärische Einheit, die mit Repulsorenergiedetektoren ausgerüstet war, den Repulsorausbruch registriert hatte, einen Ausbruch, der heftig genug gewesen sein mußte, um ihre Detektorschirme durchbrennen zu lassen.
And the crowd noise behind the voice, the incessant smash and tension, the thickness, the sort of bristle and teem that deepened at a turn in play-a noise so dense it might have had a flash point, a heat to blow out the radio.
Und der Lärm der Menge hinter dieser Stimme, das unablässige Krachen und die Spannung, die Dichte, dieses Knistern und Wimmeln, das bei jeder neuen Wendung des Spiels stärker wurde – ein derart intensives Geräusch, daß es hätte Funken schlagen, mit seiner Hitze das Radiogerät durchbrennen lassen können.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test