Translation for "scandal" to german
Translation examples
noun
This is a scandal!
Das ist ein Skandal!
Wasn’t that scandalous!
War das nicht ein Skandal?
"Everything's a scandal.
Alles ist ein Skandal.
It will be scandalous.
Es wird einen Skandal geben.
But at that time it was purely a question of scandal for scandal's sake.
Aber damals drehte es sich lediglich um die Frage eines Skandals um des Skandals willen.
‘What sort of scandal?’
»Was denn für ein Skandal
“Especially during the scandal.”
»Vor allem während des Skandals
A Scandal in Bohemia.
Skandal in Böhmen.
noun
Gossip and scandal from the district and the town.
Klatsch und Tratsch aus Viertel und Stadt.
There was endless scandal about Elizabeth, of course.
Natürlich gab es endlosen Klatsch über Elizabeth.
‘I will have no scandal in my household,’ said Cardross inflexibly, just as though he had not been creating scandal in Lord Orsett’s household for years.
«Ich wünsche nicht, daß es über mein Haus Klatsch gibt», hatte Cardross unbeugsam gesagt, genauso als hätte er nicht jahrelang in Lord Orsetts Haus Anlaß zum Klatsch gegeben.
“You talk the scandal, Mesdemoiselles?” he accused them. “No, indeed,” said Rosalie.
«Sie klatschen, Mesdemoiselles?», fragte er vorwurfsvoll. «Nein, gar nicht», sagte Rosalie.
noun
Someone had to pay the hospital fees, someone had to act as her carer. And she got by, as she always had done. Despite the scandal hanging over her, steadfastly refusing to disappear, she made sure that the shop kept running.
Außerdem musste jemand die Klinikkosten bezahlen und als Bezugsperson zur Verfügung stehen. Für In-Hye ging das Leben weiter. Sie führte ihr Geschäft, verfolgt vom Tratsch, der einfach nicht aufhörte.
But at the same time she was also hugely entertained by his gaudy clothes, his unpredictable shrieks of laughter and his love of scandal – and she was sometimes strangely touched by his attempts to wean her from her hoydenish ways and turn her into a lady.
Andererseits hatte sie großen Spaß an seinen knallbunten Kleidern, seinem urplötzlichen Lachen und seiner Vorliebe für Tratsch, und manchmal fand sie seine Versuche, ihr ihre Wildfangmanieren abzugewöhnen und eine Dame aus ihr zu machen, geradezu rührend.
At any other time this was an event that would have been a source of scandalized gossip, subject to endless tellings and retellings before it became absorbed into Manham folklore, a chapter of village history to be chuckled and tutted over for decades.
Zu jeder anderen Zeit wäre es eine Quelle aufgeregten Tratsches und endloser Erzählungen und Nacherzählungen gewesen, ehe es in die Folklore Manhams eingegangen wäre, ein Kapitel der Dorfgeschichte, über das man in den kommenden Jahrzehnten gelacht und den Kopf geschüttelt hätte.
‘Exactly. That’s the scandal.’
»Eben nicht. Das ist ja die Schweinerei
Alex made a comment that it doesn't much matter what you do, whether you are discovered in a public scandal, or make misjudgments that get people killed, or say impossibly silly things.
Alex bemerkte, es sei egal, ob man bei einer Schweinerei erwischt wurde oder sich Fehleinschätzungen leistete, die andere Leute das Leben kosteten oder einfach nur unfassbar dumme Dinge von sich gab.
He who has known the other days, the angry ones of gout attacks, or those with that wicked headache rooted behind the eyeballs that casts a spell on every nerve of eye and ear with a fiendish delight in torture, or soul-destroying, evil days of inward vacancy and despair, when, on this distracted earth, sucked dry by the vampires of finance, the world of men and of so-called culture grins back at us with the lying, vulgar, brazen glamor of a Fair and dogs us with the persistence of an emetic, and when all is concentrated and focused to the last pitch of the intolerable upon your own sick self—he who has known these days of hell may be content indeed with normal half-and-half days like today. Thankfully you sit by the warm stove, thankfully you assure yourself as you read your morning paper that another day has come and no war broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the worlds of politics or finance. Thankfully you tune the strings of your moldering lyre to a moderated, to a passably joyful, nay, to an even delighted psalm of thanksgiving and with it bore your quiet, flabby and slightly stupefied half-and-half god of contentment; and in the thick warm air of a contented boredom and very welcome painlessness the nodding mandarin of a half-and-half god and the nodding middle-aged gentleman who sings his muffled psalm look as like each other as two peas. There is much to be said for contentment and painlessness, for these bearable and submissive days, on which neither pain nor pleasure is audible, but pass by whispering and on tip-toe. But the worst of it is that it is just this contentment that I cannot endure. After a short time it fills me with irrepressible hatred and nausea. In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure, or, if that cannot be, on the road to pain.
Wer die anderen Tage geschmeckt hat, die bösen, die mit den Gichtanfällen oder die mit jenem schlimmen, hinter den Augäpfeln festgewurzelten, teuflisch jede Tätigkeit von Auge und Ohr aus einer Freude zur Qual verhexenden Kopfweh, oder jene Tage des Seelensterbens, jene argen Tage der inneren Leere und Verzweiflung, an denen uns, inmitten der zerstörten und von Aktiengesellschaften ausgesogenen Erde, die Menschenwelt sogenannte Kultur in ihrem verlogenen und gemeinen blechernen Jahrmarktsglanz auf Schritt und Tritt wie ein Brechmittel entgegengrinst, konzentriert und zum Gipfel der Unleidlichkeit getrieben im eigenen kranken Ich – wer jene Höllentage geschmeckt hat, der ist mit solchen Normal- und Halbundhalbtagen gleich dem heutigen sehr zufrieden, dankbar sitzt er am warmen Ofen, dankbar stellt er beim Lesen des Morgenblattes fest, daß auch heute wieder kein Krieg ausgebrochen, keine neue Diktatur errichtet, keine besonders krasse Schweinerei in Politik und Wirtschaft aufgedeckt worden ist, dankbar stimmt er die Saiten seiner verrosteten Leier zu einem gemäßigten, einem leidlich frohen, einem nahezu vergnügten Dankpsalm, mit dem er seinen stillen, sanften, etwas mit Brom betäubten Zufriedenheitshalbundhalbgott langweilt, und in der laudicken Luft dieser zufriedenen Langeweile, dieser sehr dankenswerten Schmerzlosigkeit sehen die beiden, der öde nickende Halbundhalbgott und der leicht angegraute, den gedämpften Psalm singende Halbundhalbmensch, einander wie Zwillinge ähnlich. Es ist eine schöne Sache um die Zufriedenheit, um die Schmerzlosigkeit, um diese erträglichen geduckten Tage, wo weder Schmerz noch Lust zu schreien wagt, wo alles nur flüstert und auf Zehen schleicht. Nur steht es mit mir leider so, daß ich gerade diese Zufriedenheit gar nicht gut vertrage, daß sie mir nach kurzer Dauer unausstehlich verhaßt und ekelhaft wird und ich mich verzweiflungsvoll in andre Temperaturen flüchten muß, womöglich auf dem Wege der Lustgefühle, nötigenfalls aber auch auf dem Wege der Schmerzen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test