Translation examples
noun
Kids are kids.’ ‘And they’re great kids.
»Kinder sind Kinder.« »Und es sind tolle Kinder.
It was a kid—a kid.
Es war ein Kind – ein Kind.
A kid, not a kid, so what?
Ein Kind, kein Kind.
“That kid is no kid anymore.”
»Dieses Kind ist kein Kind mehr.«
Her kids are his kids.
Die Kinder sind gemeinsame Kinder.
But kids are kids, according to the boss.
Aber Kinder sind Kinder, meint der Chef.
“ ‘Our’ kids, or kids in general?”
»›Unseren‹ Kindern – oder Kindern allgemein?«
"Sounds like kids," he said. "Kids." "Right." "What kids?
»Hört sich nach Kindern an«, bemerkte er. »Kinder?« »Ganz recht.« »Was für Kinder?
That's his impression of the kids. The kids do that.
Das hat er von den Kindern. Die Kinder haben es ihm vorgemacht.
I care about kids. My kids.
Kinder bedeuten mir etwas – meine Kinder!
noun
There was this kid .
»Also, da war dieser Junge …«
"A kid ... a little kid?" "A big kid, a young guy in his late teens."
»Einen Jungen – einen kleinen Jungen?« »Einen jungen Mann, achtzehn oder neunzehn Jahre alt.«
‘There’s a kid over there – a kid, listen to me;
»Da drüben gibt’s einen Jungen – ›Junge‹, was red ich?
“How come?” “Because most of the kids are just that: kids.
»Und warum?« »Weil die meisten Jungen genau das sind: Jungen.
“Relax, kid, we know our job.” Kid.
»Immer mit der Ruhe, Junge, wir kennen uns aus.« Junge.
“I got this kid,” I said. “I mean, I know this kid.
»Da ist dieser Junge«, sagte ich, »ein Junge, den ich kenne.
"How much money you got, kid?" The kid had no money;
«Wie viel Geld hast du, Junge?» Der Junge hatte kein Geld;
I zoom it into the kid's truck a bit, the kid giggles.
Ich lasse es ein bisschen in den Laster von dem Jungen bumsen, der Junge kichert.
noun
Oh, you mean Snowy, my kid?
Ach, Sie meinen mein Zicklein?
— What were the kids like? Isabelle asked.
– Wie waren die Zicklein? fragte Isabelle.
How defenseless you are, my little goat kid, my fledgling;
Wie schutzlos du bist, kleines Zicklein.
Oh, Philip – look at that kid!
Ach, Philipp, sieh doch nur das bezaubernde Zicklein!
It’s a pity kids have to grow up into goats.
Nur schade, daß aus Zicklein später Ziegen werden.
He’d rescued a goat kid that had fallen into a strip of marshy land by the river.
Er hatte ein Zicklein gerettet, das in einen Morast am Fluss geraten war.
She was like a kid tethered to a tree to draw a tiger out of the jungle.
Sie war wie ein Zicklein, das man an einen Baum gebunden hat, um den Tiger aus dem Dschungel zu locken.
The kid goat bleated and tried to make a dash for a gap between Hoelun and Temuge.
Das Zicklein meckerte und wollte durch die Lücke zwischen Hoelun und Temuge fliehen.
Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk,—indeed.
«Du sollst das Zicklein nicht in der Milch der Mutter kochen», heißt es in der Bibel.
He chased away a kid goat that was perched atop the folded mass of the tent, and began to untie lashings.
Er jagte ein Zicklein von dem zusammengefalteten Zelt weg und band die Seile auf.
noun
And sometimes I'm a king billy, and sometimes I'm a kid.
Und manchmal bin ich ein Königsbock und manchmal ein Kitz.
Your goats are captured and your kids are in our trap!
Deine Ziegen sind gefangen und deine Kitze sind uns in die Falle gegangen!
a half-grown kid tried to nibble his notebook.
ein halbwüchsiges Kitz versuchte sein Notizheft anzuknabbern.
"Then I'll take the kid when it's born," Nissim said.
»Dann nehme ich das Kitz, wenn es geboren ist«, sagte Nissim.
Squatting beside her, he put his hand on the kid's back.
Er hockte sich neben sie und legte seine Hand auf den Rücken des Kitzes.
As the new kid fed Isabelle sat and watched it and thought.
Als das neue Kitz gesäugt wurde, sah Isabelle zu und dachte nach.
— Papa wants to know where you are, he said as he stroked the kid.
– Papa möchte wissen, wo du bist, sagte er, während er das Kitz streichelte.
Then one of their goats had a hidden kid and Isabelle had one last secret to keep.
Dann bekam eine ihrer Ziegen ein verspätetes Kitz, und Isabelle hatte noch ein letztes Geheimnis.
Saint or devil, I swear he could eat a whole kid in one go. And so what?
Egal, ob Heiliger oder Teufel, ich schwöre dir, er konnte ein ganzes Kitz auf einmal essen. Na und?
but when the Old one fell, the Kid stood stock still by her till I came and took her up, and not only so, but when I carry'd the Old one with me upon my Shoulders, the Kid follow'd me quite to my Enclosure, upon which I laid down the Dam, and took the Kid in my Arms, and carry'd it over my Pale, in hopes to have bred it up tame, but it would not eat, so I was forc'd to kill it and eat it my self;
Aber als die Alte fiel, blieb das Kitz stockstill daneben stehen, bis ich kam und die Beute aufnahm; ja, als ich sie auf meinen Schultern davontrug, trabte das Kitz hinter mir drein bis zu meinem Zaun, worauf ich die Geiß niederlegte und das Kitz in meine Arme nahm und über das Pfahlwerk hinübertrug, in der Hoffnung, es mir zahm aufzuziehen; aber es wollte nicht fressen, und so war ich gezwungen, es selbst aufzuessen.
verb
'I'm kidding, Ibram. Just kidding.
Das war ein Scherz, Ibram. Nur ein Scherz.
But he was not kidding.
Aber es war kein Scherz.
“You’re…not kidding.”
»Sie … scherzen nicht.«
“You've got to be kidding- ”
»Sie machen Scherze
He had to be kidding.
Das musste ein Scherz sein.
He has to be kidding.
Soll das ein Scherz sein?
    'I am.'     'You're kidding.'
»Das bin ich.« »Das ist jetzt ein Scherz, oder?«
noun
And this kid was the driver.
Der Bursche hier war bloß der Fahrer.
'Hi,' the kid said.
»Hallo«, sagte der Bursche.
A local kid, probably.
Vermutlich ein Bursche aus der Umgebung.
Gil was a tough kid.
Gil war ein harter Bursche.
Kid’s a bloody psycho! It had to be him!”
»Der Bursche ist ein Psychopath. Er muss es gewesen sein!«
Yes…the kid from Newcago.
Ja … der Bursche aus Newcago.
“ Kielhosa’ s sharp, kid.
Kielhosa ist ein scharfer Bursche.
‘Thursday,’ the kid said flatly.
»Donnerstag«, echote der Bursche.
‘Not little kid-goats like you two!’
»Nicht solche Geißlein wie ihr!«
Why had she spoken of only six kids?
Warum hatte sie von sechs Geißlein gesprochen?
Do you know the story about the wolf and the kid goats?
Kennst du das Märchen vom Wolf und den Geißlein?
“As far as I can recall, there were seven kids,” Emma put in.
»Soweit ich mich erinnere, waren es sieben Geißlein«, wandte Emma ein.
But why had she changed the details in the fairy tale about the wolf and the seven kids?
Aber wieso hatte sie das Märchen vom Wolf und den sieben Geißlein so verändert?
“She told me the story of the wolf and the seven kids.” Emma forced a laugh and hoped that she sounded amused.
»Sie wollte mir das Märchen vom Wolf und den sieben Geißlein erzählen.« Emma zwang sich zu einem Lachen und hoffte, dass es amüsiert klang.
The villain may disguise himself, but you can recognize him by his rough voice and his black fur.’ The kids said, ‘Dear Mother, we’ll be very careful. You can leave now. Don’t worry.’ Then the old goat bleated and confidently went on her way.”
Der Bösewicht verstellt sich, aber an der rauen Stimme und an seinem schwarzen Fell werdet ihr ihn schon erkennen.‹ Die Geißlein sagten: ›Liebe Mutter, wir werden uns in Acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen.‹ Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.«
noun
She was a screwy kid, and Larner ran a place for screwy kids.
Sie war ein schwieriges Gör, und Larner leitete eine Einrichtung für schwierige Gören.
“What did your kid do?”
»Was hat Ihre Göre getan?«
A kid cutting school.
Ein Gör, das die Schule schwänzt.
You bloody kids and your sentimental idealism.
»Ihr Gören mit eurem Idealismus.«
Stupid kid, he thought.
Dämliche Göre, dachte er.
That damn kid, he thought.
Verdammte Göre, dachte er.
He'll give me the kid. No problem."
Er wird mir das Gör geben. Kein Problem.
The Jenkins kids were back on the farm.
Die Jenkins-Gören waren wieder auf der Farm.
She's being an ordinary brat kid.
Sie ist ein ganz gewöhnliches Gör.
"But I won't kid you.
Aber ich will dir nichts vormachen.
              Who was she kidding?
Wem wollte sie etwas vormachen?
Who was he kidding?
Wem wollte er etwas vormachen?
Who was he kidding, anyway?
Wem wollte er damit etwas vormachen?
You’re not kidding anybody.
Du kannst niemandem was vormachen.
Who was I trying to kid?
Wem wollte ich eigentlich was vormachen?
Who were they kidding?
Wem wollten sie eigentlich etwas vormachen?
I won’t kid you—you changed everything.
Ich will dir nichts vormachen. Du hast alles verändert.
Often they’re people who are kidding themselves.
Häufig sind das nämlich Menschen, die sich etwas vormachen.
“Hey, you kidding me…?”
»Hey, willst du mich verkohlen ...?«
verb
Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers’ club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in.
Yossarián machte sich eines Abends in der Offiziersmesse betrunken an Colonel Korn heran, um ihn mit dem neuen Lepage-Geschütz zu foppen, das die Deutschen an die Front gebracht hätten.
‘Course not, why do you never know when I’m kidding you, silly creature.
Warum merkst du denn nie, wenn ich dich aufziehe, dumme Gans.
"Don't let 'em kid you, son," said George now in an amiable and friendly manner.
«Lass dich nicht aufziehen, Kleiner», sagte George jetzt in liebenswürdigem und freundlichem Ton.
he explained, “I never know quite what to make of you, because you always kid me;”
«Na ja», erklärte er, «ich weiß nie so recht, woran ich bei dir bin, weil du mich immer so aufziehst
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test