Translation examples
noun
They will pass judgement.
Dort wird ein Urteil gefällt.
Your judgement was sound, then.
Euer Urteil war tadellos.
It was as if she was waiting for judgement.
Als wartete sie auf das Urteil.
On his poor judgement.
Seinem schlechten Urteil.
But use your judgement.
Aber verlass dich auf dein Urteil.
apparently it was a – judgement.
aber offenbar hat man ein – Urteil – gesprochen.
I must trust my own judgement – his judgement.’ He glanced at Sally.
ich muss schließlich meinem eigenen Urteil vertrauen – seinem Urteil.« Er blickte Sally an.
I trust his judgement.
Ich vertraue seinem Urteil.
397 "Is that the basis for your judgement?"
»Ist das die Grundlage für Ihr Urteil
And I trust my judgement.
Und ich vertraue meinem Urteil.
That was the judgement I had to act upon.' 'Your own?'
Das war die Beurteilung, nach der ich mich richten musste.« »Ihre eigene?«
And I’m not going to change my judgement because of a feeling.
Und nur eines Gefühls wegen werde ich an meiner Beurteilung nichts ändern.
less harsh in her judgement of the reality of her situation.
weniger streng in der Beurteilung ihrer Lage.
So what is? Your judgement of them as political analysts?
Worauf dann? Auf deine Beurteilung ihrer Fähigkeiten als politische Analysten?
It is a minor matter, and should be left to the summary judgement of your commissar.
Es ist eine untergeordnete Angelegenheit und sollte summarisch der Beurteilung Ihres Kommissars unterliegen.
Koll, in turn, would have to refer it to the High Government for a judgement.
Koll seinerseits würde ihn zur Beurteilung der Hohen Regierung vorlegen müssen.
It’s not as if the officer behind the glass is qualified to make these kind of judgements.
Schließlich ist der Beamte hinter der Scheibe nicht zur Beurteilung eines derartigen Falls qualifiziert.
My judgement of them as performers is hardly pertinent in this instance, Tyler.
»Auf meine Beurteilung ihrer beruflichen Fähigkeiten kommt es in diesem Fall wohl kaum an, Tyler.«
That seemed a fair enough judgement. Gosling, however, looked a little uneasy.
Es schien eine einigermaßen objektive Beurteilung zu sein, doch Gosling blickte nervös drein.
A robot can’t make intuitive judgements, Liam… not nearly as well as a human can… ’
Ein Roboter kann keine intuitiven Beurteilungen vornehmen, Liam … jedenfalls nicht annähernd so gut, wie ein Mensch das kann …
noun
“This is not the husband’s judgement.
Dies ist nicht das Gericht über ihren Mann.
Sovereign of the Day of Judgement!
dem Herrscher am Tage des Gerichts!
THE DAY AFTER JUDGEMENT
DER TAG NACH DEM JÜNGSTEN GERICHT
Children playing at judgement;
Kinder, die hohes Gericht spielen;
‘He’s sitting in judgement on a witch.
Hält Gericht über die Zauberin.
The Judgement of All Accounts, or the Account of All Judgements, he calls it.
Den allumfassenden Rechenschaftsbericht, nannte er das, oder eben das Jüngste Gericht.
Judgement Day has come.
Der Tag des Jüngsten Gerichts ist gekommen.
Will ye mind that, ye who sit in judgement?
Wirst du dich daran erinnern, du, der du zu Gericht sitzt?
He’s just waiting for his Judgement Day.
Und er wartet einfach nur auf das Jüngste Gericht.
You preach the Day of Judgement, right?
Sie predigen doch den Tag des Jüngsten Gerichts, richtig?
And that will cloud my judgement.
Und das wird meine Entscheidungen beeinträchtigen.
I had to make a judgement.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
They needed judgements, and quickly.
Sie brauchten Entscheidungen, und zwar umgehend.
That’s a judgement for you to make.
Diese Entscheidung müssen Sie selbst treffen.
‘The Führer’s judgement will be proved right – again.’
»Die Entscheidungen des Führers werden sich als richtig erweisen – wieder einmal.«
Hardy looks from son to father and makes a judgement.
Hardy schaut von einem zum anderen und trifft eine Entscheidung.
I suspended judgement on them and turned to his feet.
Ich schob die Entscheidung hinaus und wandte mich seinen Füßen zu.
Anxiety was ever the enemy of sound judgement, sir.
Furcht war schon immer der Gegner wohldurchdachter Entscheidungen, Herr.
'But they still provided judgements, as H.G. said?' 'Oh yes.'
»Aber sie trafen noch immer Entscheidungen, wie H. sagte?« »Aber ja.«
The officer receiving the child must make an instant judgement.
Der Beamte, der das Kind angenommen hat, muss eine ganz schnelle Entscheidung treffen.
Mm, but someone with judgement.
Ja, aber jemand mit Urteilsvermögen.
Your judgement is unerring, Druss.
Dein Urteilsvermögen ist unbeirrbar, Druss.
Bound to impair your judgement.
Muß das Urteilsvermögen trüben.
'Such judgement!' said Gilad.
»Das ist vielleicht ein Urteilsvermögen!« rief Gilad.
No chance of drowsiness clouding judgement.
Damit Schläfrigkeit nicht das Urteilsvermögen beeinträchtigen konnte.
It’s ridiculous. His judgement is shot to pieces.
Was für ein Unsinn. Sein Urteilsvermögen war geschreddert.
But your judgement is better than your grammar.
Aber dein Urteilsvermögen ist besser als deine Grammatik.
But you still couldn’t trust my judgement.’
Aber trotzdem zweifelst du an meinem Urteilsvermögen.
What good judgement it proved …’ ‘Tissaphernes?
Was sich als ein enormes Urteilsvermögen erwies …« »Tissaphernes?
‘Your judgement’s not so dusty for a beginner.
Für einen Anfänger haben Sie kein allzu schlechtes Urteilsvermögen.
noun
It is a matter for very fine judgement indeed.
Es ist eine Angelegenheit höchst anspruchsvollen Ermessens.
I have made a judgement that you are not mentally strong enough to read your own notes.
Nach meinem Ermessen sind Sie psychisch zu labil, um Ihre eigene Karte zu lesen.
A royal decree of 1882 to the Prussian Ministry of State insisted on the king’s right ‘to steer the government and policies of Prussia according to his own judgement’.
Ein königliches Dekret von 1882 an das preußische Staatsministerium betonte, dass der König das Recht habe, »die Regierung und die Politik Preußens nach eigenem Ermessen zu leiten«.
I’ll leave it to your own good judgement and that of the officer who accompanied you here whether any selected item is suitable.” The blindfolded captain sighed regretfully.
Ich überlasse es Ihrem Ermessen und dem des Offiziers, der Sie hierher gebracht hat, zu entscheiden, ob die ausgewählten Gegenstände Ihren Erfordernissen entsprechen.« Der blinde Captain seufzte bedauernd.
In your judgement?
Nach deiner Einschätzung?
Poor judgement on my part.
Falsche Einschätzung meinerseits.
I respect your judgement, Subhash.
Ich respektiere Ihre Einschätzung, Indrahar.
And your judgement of him from a yakuza viewpoint?
»Und Ihre Einschätzung aus der Sicht eines Yakuza?«
Andre was something of an enigma to me, so I was trusting Stefan's judgement, and the judgement of Stefan's menagerie that he was loyal to Marsilia and jealous of Stefan.
Andre war ein Rätsel für mich, also verließ ich mich auf Stefans Einschätzung und die Einschätzung seiner Menagerie, dass er Marsilia treu ergeben und eifersüchtig auf Stefan war.
‘These aren’t political judgements,’ Thomas said. ‘They’re realistic.
«Das hier sind keine politischen Einschätzungen, sondern realistische», erwiderte Thomas.
Voices that went on and on: ‘Grave error of judgement .
Stimmen gingen hin und her: »Gravierender Fehler in der Einschätzung der Lage …«.
In my judgement the greatest threat was to our biremes.
Nach meiner Einschätzung bestand die größte Gefahr für unsere Biremen.
What you’re doing now is making political judgements, and you’re not supposed to do that.’
Was Sie da äußern, sind politische Einschätzungen, und das steht Ihnen nicht zu.
While back in the kitchen of the Willow Tea Rooms, Miss Maud and Miss Violet pronounced judgement.
Während drüben in der Küche des Willow Miss Maud und Miss Violet ihre Bewertungen abgaben.
‘I shall also leave a moral judgement of King Henselt’s campaign to the historians,’ Esterad continued.
»Die moralische Bewertung von König Henselts Aktion werde ich ebenfalls den Historikern überlassen«, fuhr Esterad fort.
noun
At any rate, that was my grandfather’s judgement;
Jedenfalls war das die Meinung meines Großvaters.
In my judgement he wasn’t a fellow one could trust.
Meiner Meinung nach war er kein Bursche, dem man trauen durfte.
She didn't like doing that, but in her judgement there was no alternative.
Das hat ihr keinen Spaß gemacht, aber nach ihrer Meinung gab es keine Alternative dazu.
‘In my humble judgement, your plan is very good,’ he said briefly.
»Meiner bescheidenen Meinung nach ist Ihr Plan sehr gut«, sagte er knapp.
As yet the Doctor knew too little of the situation on Spiridon to form a proper judgement.
Der Doktor wusste immer noch zu wenig über die Lage auf Spiridon, als dass er sich eine eigene Meinung bilden konnte.
This is where we must be guided by the judgement of that arbiter of all matters of taste and ton. Well, Felix?
In dieser Frage müssen wir uns von der Meinung dieses Arbiter in allen Dingen des Geschmacks und des guten Tons leiten lassen. Nun, Felix?
‘If I knew the circumstances, I could probably form a better judgement,’ Perry said – talking to Gail as well now.
»Wenn ich wüsste, was für Dinge das sind, könnte ich leichter eine Meinung abgeben«, sagte Perry – nun auch an Gails Adresse.
Naturally, I think, I have my own judgement, and as far as I can I try to bring it to the attention my superiors.
Natürlich denke ich, habe eine eigene Meinung und bemühe mich nach Kräften, diese meinen Vorgesetzten nahezubringen.
noun
Webb – brilliantly, in my judgement .
Webb – nach meiner Ansicht auf brillante Weise.
And that’s not just the judgement of an ailing old fart.
Und das ist nicht nur die Ansicht eines tattrigen alten Knackers.
In my judgement action was urgently required.
Nach meiner Ansicht war unverzüglich entscheidendes Eingreifen nötig.
'As long as we provide them with judgements, they're happy.
Solang wir sie mit Ansichten versorgen, sind sie glücklich.
He cannot discern the company she moves among, her judgement;
Er kann den Kreis, in dem sie sich bewegt, nicht erkennen, auch nicht ihre Ansichten;
Quite correctly, in my judgement, for your appraisal was accurate when we spoke over the telephone.
Meiner Ansicht nach haben Sie das richtig eingeschätzt, als wir miteinander telefonierten.
He said that in a way he was glad David was up there – or out there – because in his judgement he had a better chance to survive.
»Er sei in gewisser Weise froh darüber, dass David dort oben ist – oder dort draußen –, weil er seiner Ansicht nach dort eine bessere Überlebenschance hat.«
And in Arthur's judgement, it all boiled down to that singular optical defect he had immediately observed in the foyer of the Grand Hotel, Charing Cross.
Und nach Arthurs Ansicht lief alles auf den eigentümlichen Sehfehler hinaus, den er im Foyer des Grand Hotel in Charing Cross sofort erkannt hatte.
The two men had a couple of hours' start, but in the judgement of the ordinaries they would be lying low until nightfall, and only then attempt to get off the Bill.
Die beiden Männer hatten etliche Stunden Vorsprung, aber die Stammgäste waren der Ansicht, sie würden sich bis zum Einbruch der Dunkelheit versteckt halten und erst dann versuchen, aus dem Gefängnis herauszukommen.
Upon delivering some obscure judgement, it had then apparently destroyed itself.
Nachdem sie irgendeinen obskuren 55 Urteilsspruch von sich gegeben hatte, vernichtete sie sich dort scheinbar.
The weather was foul and the village of a mood to match: a dank February day of dripping sea-mist, and every footstep clanking down the village street like a judgement.
Das Wetter war schlecht und die Stimmung im Dorf entsprechend; ein nasser Februarnebel hing in der Luft, jeder Schritt hallte in den Gassen wie ein Urteilsspruch.
(Interrupted by the information that today's final hearing with judgement, originally fixed for 4 p.m., has been put forward to 10.30 a.m.)
(Unterbrochen durch Mitteilung: Die heutige Schlußverhandlung mit Urteilsspruch, ursprünglich auf 16.00 Uhr angesetzt, ist auf vormittag 10.30 Uhr verlegt worden.) Wie gesagt, ich habe noch nie mit jemandem über diese Angelegenheit gesprochen, mit Recht;
He was delivering judgement, and Abiboo, the Sergeant of Police, was selecting and testing his stoutest cane for the whipping which was to follow, when the chief of the Icheli came flying down the river with three canoes, and Sanders, who, from where he sat, commanded an uninterrupted view of the river, knew there was trouble–and guessed what that trouble was. “Justice!”
Er hatte gerade den Urteilsspruch gefällt, und Abiboo, der Sergeant, suchte in diesem Augenblick die stärkste Bambusrute für die Prügelstrafe aus, die vollzogen werden sollte, als der Ichelihäuptling mit drei Kanus in fliegender Fahrt den Fluß herunterkam. Sanders, der von dem Platz, wo er saß, eine gute und weite Aussicht nach dem Fluß hatte, sah, daß etwas vorgefallen sein müsse, und erriet, was es war.
noun
“You’re off the hook – more by luck than judgement.”
Du hast mehr Glück als Verstand.
Use your best judgement – but no heroics. Understood?' 'Yes, Skipper. Good luck!'
Geht mit Verstand vor — aber keine Heldentaten. Verstanden?“ „Ja, Skipper. Viel Glück!“
But hasn't fascination with my beauty and charming personality clouded your judgement?
Bist du nicht vielleicht von meiner Schönheit und einnehmenden Persönlichkeit derart fasziniert, dass sich dir der Verstand verwirrt hat?
More by luck than judgement, I found the concrete channel and the gap in the perimeter fence.
Mit mehr Glück als Verstand fand ich die Betonröhre und die Lücke im Zaun.
Whether through luck or good judgement he sold everything just before Black Monday.
Ob er mehr Glück als Verstand gehabt hat oder umgekehrt, unmittelbar vor dem Schwarzen Montag hat er alles verkauft.
‘I must say, Owl,’ he added after a moment, ‘your judgement is of the greatest value.’
»Ich muß sagen, Kauz«, fügte er nach einem Augenblick hinzu, »dein Verstand ist von allergrößtem Wert für uns.«
Maybe the customer drought that had struck in the last few weeks was finally affecting my father’s good judgement.
Möglicherweise hatte die geschäftliche Dürre, die uns in den vorangegangenen Wochen gegeißelt hatte, mittlerweile den Verstand meines Vaters angegriffen.
‘You are very close to God’s judgement, old man,’ the priest said, ‘so do not lie to me.’
«Ihr steht kurz vor Eurem göttlichen Richterspruch, alter Mann», sagte der Priester, «also lügt mich nicht an.»
We have the Thug-class Value Judgement with the main squadron, do we not?
Wir haben die Werturteil der Schläger-Klasse beim Hauptgeschwader, nicht wahr?
But, yes: the ex-Thug-class Rapid Offensive Units Refreshingly Unconcerned With The Vulgar Exigencies Of Veracity and Value Judgement.
Aber ja, die Schnelle Angriffseinheit, ehemals Schläger-Klasse, Erfrischend gleichgültig gegenüber den vulgären Erfordernissen von Wahrhaftigkeit und die Werturteil.
I regard this state of affairs as horrendous, and if you’re curious about what I base that value judgement on then I’ll have to leave this table.”
Ich werte diesen Sachverhalt als schrecklich, und sollten Sie neugierig darauf sein, worauf ich mein Werturteil gründe, so müßte ich den Tisch verlassen.
One group of three ships joined the three of the flagship squadron, but three separate groups of three also amalgamated, and as that then constituted the greatest force they had, that is the one the Value Judgement was sent to shadow.
Eine aus drei Schiffen bestehende Gruppe hat sich dem Flaggschiff-Geschwader angeschlossen, aber drei andere Gruppen aus jeweils drei Schiffen haben ebenfalls eine Einheit gebildet, die bisher größte, und sie ist es, die die Werturteil im Auge behält.
their weapon mix was different, the Value Judgement having chosen an array designed primarily for tech-superiority situations where effectors worked best and were the most humane choice (Scavenger-compatible, in other words) while the Refreshingly … had gone for a more equiv-tech ordnance mixture, leading with the sort of gear that could take on ships of its own level.
ihre Waffentechnik wies Unterschiede auf. Die Werturteil hatte sich für etwas entschieden, das sich für Situationen mit technischer Überlegenheit eignete, in denen Effektoren am besten funktionierten und die barmherzigste Wahl waren – Scavenger-kompatibel, mit anderen Worten. Die Erfrischend gleichgültig gegenüber den vulgären Erfordernissen von Wahrhaftigkeit hingegen hatte äquiv-technische Waffen gewählt, unter ihnen auch welche, die sie in die Lage versetzten, es mit Schiffen auf dem gleichen technischen Niveau aufzunehmen.
I am able to interact with people on what appears to be a casual non-scientific footing, and even get laid like a regular guy, because I made an intense study of behavioural and statistical ethnographics, and I am constantly running a series of predictive and quantitative calculations in my head, which provides me with acceptable human responses within the normative band and counterfeits qualitative judgement so well the difference is within the margin of error.
Ich bin fähig, mit Menschen auf einer anscheinend beiläufigen, nichtwissenschaftlichen Ebene Umgang zu pflegen und wie ein ganz normaler Mann ab und zu eine Frau im Bett zu haben, weil ich die Verhaltensforschung und die Statistiken der Ethnographie gründlich studiert habe und zum Zwecke der Vorhersage und Quantifizierung ständig eine Reihe von Berechnungen im Kopf durchführe, die mir akzeptable menschliche Reaktionen im Bereich des Normalen zugänglich machen und Werturteile so gut zu fälschen vermögen, dass die Fehlermarge im Toleranzbereich liegt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test