Translation examples
noun
Where is Your fairness?
Wo bleibt Deine Fairneß?
There’s no fairness anywhere.
Es gibt keine Fairness.
This was about basic fairness.
Das hatte nur mit Fairness zu tun.
Fair has nothing to do with it.
Mit Fairness hat das nichts zu tun.
The Army was trying to be fair.
Die Armee war um Fairness bemüht.
Fair’ doesn’t enter into it.”
Mit ‹Fairness› hat es absolut nichts zu tun.»
Theyhave notions of fairness.
Auch Sims haben eine Vorstellung von Fairness.
I moaned about fairness.
Ich klagte über mangelnde Fairness.
The English people believe in fairness.
Die Engländer glauben an Fairness.
Where’s the fairness in that?
Wo ist da die Gerechtigkeit?
There is no fairness.
Es gibt keine Gerechtigkeit.
“A perverting of fairness.”
»Von einer Pervertierung der Gerechtigkeit
The idea of fairness.
Der Vorstellung von Gerechtigkeit.
For the sake of fairness, then.
Um der Gerechtigkeit willen.
Well, that was fair enough;
Das war die ausgleichende Gerechtigkeit;
There’s no such thing as fair.
Hier gibt es keine Gerechtigkeit.
Is there no fairness in the world?
Gibt es denn keine Gerechtigkeit auf der Welt?
Fairness and reason impose limits on your choices.”
»Billigkeit und Vernunft setzen deinem Belieben Schranken!«
but Dad said they were glad to get the houses, which was the business man’s way of determining fairness.
Aber Dad sagte, sie seien froh, dass sie überhaupt Häuser hätten, und für einen Geschäftsmann bedeute das Angemessenheit.
Formerly in fairness,
Ehemals in Schönheit,
One is black-haired and exceedingly fair.
Eine von ihnen ist schwarzhaarig und von extraordinärer Schönheit.
That it was beauty, color, light—a very fair place.
»Daß es Schönheit war, Farbe und Licht – ein angenehmer Ort.«
She was a beauty to be sure—there was none in the kingdom more fair;
Sie war ganz ohne Zweifel eine Schönheit – im ganzen Königreich gab es keine Schönere.
“Eyjan,” he c~ed, “you’re too fair, your beauty burns me.”
»Eyjan«, rief er, »du bist zu schön, deine Schönheit verbrennt mich!«
However that was, it was true that this place surpassed even Morija for fairness.
Wie immer die Wahrheit aussehen mochte, diese Gegend übertraf sogar Morija an Schönheit.
“There was a lady, fair beyond any fairness you can imagine,” broke in Giles, “who was most gentle with me and said many kind things to comfort me;
»Da war eine Dame von unglaublicher Schönheit«, warf Giles ein, »die sich sehr liebevoll um mich kümmerte und mich tröstete;
If so, it didn’t seem fair that she had retained her otherworldly beauty.
Wenn ja, dann fand ich es nicht fair, dass sie ihre überweltliche Schönheit behalten hatte.
The thought of Del’s fairness marred with scars and dye made me sick.
Der Gedanke an Dels Schönheit, die von Narben und Farben verdorben werden sollte, machte mich krank.
Except she wasn't a fair goddess spread and waiting for his pleasure.
Außer dass sie nicht als laszive Schönheit dalag und auf erotische Vergnügungen wartete.
“The honesty makes it fair,” Jerome said, lying back on the couch.
»Durch Ihre Ehrlichkeit wird es fair.« Jerome legte sich wieder hin.
His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you straight in the face with a pleasant air of straightforwardness.
Seine Haare, seine blauen Augen, die Art, wie er ihm direkt ins Gesicht gesehen hatte, mit einem gewinnenden Ausdruck von Ehrlichkeit.
Oliver wondered if, in the spirit of the season, which did seem to call for a fair amount of honesty, this wasn’t one of those moments.
Im Augenblick fragte sich Oliver, ob dies nicht ganz im Sinne der Jahreszeit, die doch ein gewisses Maß an Ehrlichkeit zu fordern schien — einer jener Anlässe war.
If we must trust our lives to the good faith of your government, is it not only fair that its leader trust his life to ours?
Wenn wir unser Leben der Ehrlichkeit Ihrer Regierung anvertrauen müssen, ist es dann nicht nur fair, daß deren Führer sein Leben der unseren anvertraut?
As celebrities, they had no right to privacy, or even honesty, and every invented tale about her, every story made up by anyone, enjoyed the protection of the First Amendment. "I'm not angry about the thing in the paper today," he lied to himself more than to her, but he liked to believe he was fair to her, even when he wasn't, "it's not much worse than anything else they've said about us. I have a lot of respect for you, Tan. I don't know how you take all the shit you do,"
Prominente Personen hatten kein Recht auf ihre Privatsphäre, nicht einmal auf Ehrlichkeit. Und jede erfundene Geschichte führte zu Schadenersatzforderungen. »Ich ärgere mich nicht über den Artikel in der heutigen Zeitung«, belog er Tanya und sich selbst, weil er glauben wollte, er würde sie fair behandeln, obwohl das nicht zutraf. »Was man uns früher antat, war genauso schlimm, und ich bewundere dich, weil du diese ganze Scheiße tapfer erträgst.« Sie wusste, was er meinte.
He was fair-skinned, with pink cheeks that turned red at the drop of a hat, a bulbous nose, a double chin, a guileless-looking mouth.
Er hatte eine helle Hautfarbe, deren Rosa leicht ins Rot umschlug, eine Stupsnase, ein Doppelkinn und einen kindlichen Mund.
We stood outside the hyort in full view of the camp, and her fair coloring and unblemished skin were causing a lot of comment.
Wir standen außerhalb des Hyort, gut sichtbar für das ganze Lager, und ihre helle Hautfarbe und ihre makellose Haut riefen viele Bemerkungen hervor.
What surprised Kyle most about Conway was why anyone with so fair a complexion would live his entire life in a place where the sun burned the ground to dust.
Kyle wunderte sich vor allem darüber, dass jemand mit so heller Hautfarbe an einem Ort leben konnte, wo die Sonne derart gnadenlos brannte und alles verdorrte.
A Coca-Cola mirror hung on the wall, and taped to it were testimonials, including a postcard from Mexico with the illustration of a dancer with the same sort of ruffled skirt, black hair and fair skin as the woman she had seen kissing Renko.
Über einem Coca-ColaSpiegel waren Andenken angeklebt, unter anderem eine Postkarte aus Mexiko, die Illustration einer Tänzerin mit der Art Rüschenrock, heller Hautfarbe und schwarzem Haar wie die Frau, die Renko geküßt hatte.
Then came a man beating a silver gong, and after him a dozen or more courtiers, all dressed in white robes like ourselves, followed by perhaps as many ladies, some of them young and good-looking, and for the most part of a fair type, with well-cut features, though others were rather yellow-skinned.
Dann schlug einer von ihnen auf einen silbernen Gong, und ein Dutzend Höflinge traten herein, alle genauso gekleidet wie wir, gefolgt von etwa der gleichen Zahl Damen, von denen einige jung und hübsch waren. Die meisten von ihnen waren von heller Hautfarbe, andere hatten einen eher gelben Teint.
The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock.
Ihre verwirrende, beinahe skandinavische Blondheit wirkte auf ihn wie ein Schock.
and fair, beautiful Evelyn Haworth…At thought of the last, her brow contracted a little, and her eyes wandered to where her eldest nephew, Roger, sat morosely silent, taking no part in the fun, with his eyes fixed on the exquisite Northern fairness of the young girl.
und die schöne blonde Evelyn Haworth… Bei dem Gedanken an letztere zogen sich ihre Brauen ein wenig zusammen, und ihre Augen wanderten hinüber zu ihrem ältesten Neffen, Roger, der mürrisch schweigend dasaß, ohne sich an der fröhlichen Unterhaltung zu beteiligen, den Blick unverwandt auf die hinreißende nordische Blondheit des jungen Mädchens geheftet.
In moving back and forward across this street she had grown up, lost the fairness of her hair and become dark, abandoned what Wullie called her ‘schoolboard specs’, changed her mind about what was her favourite pop-group (‘Mair often than Ah chinge ma semmet,’ Wullie said), developed breasts and secrecy.
Dabei war sie mit der Zeit herangewachsen, die Blondheit ihrer Haare war verschwunden und sie waren dunkler geworden, sie hatte ihre »Streberbrille« abgelegt, wie Wullie meinte, und ihre Meinung über ihre Lieblingsband geändert (»Öfter als ich meinen Pulli wechsle«, hatte Wullie behauptet), hatte Brüste bekommen und Heimlichkeiten entdeckt.
Huge lanterns burned before brightly polished reflectors, filling the cavernous room with light that would be fair to both parties, and with the sole exception of those assigned to duty as door wardens, every member of the chapter currently in Belhadan had gathered as witnesses.
Die riesigen Laternen vor den hochglanzpolierten Reflektoren spendeten genug Helligkeit für beide Parteien. Mit Ausnahme der Ordensbrüder, die als Türwächter eingeteilt waren, hatte sich jeder Angehörige des Kapitels, der gerade in Belhadan weilte, als Zeuge des bevorstehenden Zweikampfes eingefunden.
He was wroth at this, for he knew that the bait must be good and the line strong that should win this fair fish to his angle, and as he sat, unknowingly his fingers loosed the peace-strings of his sword Whitefire, and he half drew it, so that its brightness flamed in the firelight.
Darüber war er erzürnt, denn er wußte, daß der Köder gut und die Schnur stark sein mußte, die diesen schönen Fisch an seine Angel bringen würde. Als er dort saß, lösten seine Finger unwissentlich die Friedensschnüre seines Schwertes Weißfeuer, und er zog die Klinge halb, so daß ihre Helligkeit im Licht der Feuer aufflammte.
He once loved her, it’s true, but for a short time, just one or two years, loved her long, fair hair, resembling sunshine, the light of spring, loved her full lips, so perfectly soft for kissing, her smiling eyes, small breasts that fit so well in his hands, how her nipples swelled at the moment he touched them, which he did often, feeling as if he could never have enough of doing so, yet it had happened: he’d had enough, more than enough.
Er hat sie einmal geliebt, das ist wahr, aber nur für kurze Zeit, höchstens ein, zwei Jahre, ihr langes, blondes Haar, das an Sonnenschein erinnerte, an die Helligkeit des Frühlings, er hat ihre üppigen Lippen geliebt, die beim Küssen so weich waren, ihre lächelnden Augen, die kleinen Brüste, die so gut in seine gewölbten Hände passten, die Brustwarzen richteten sich auf, sobald er sie berührte, und das tat er oft und dachte, er würde nie genug davon bekommen, aber dann kam es doch so – irgendwann hatte er genug von ihr, mehr als genug.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test