Translation examples
Kate had always disliked canyons-she hated the lack of sunshine, especially in winter, and being at what she considered the mercy of gravity if any boulders decided to dislodge-but the road climbed out of the broad swale of Sunshine Canyon and ran along high ridgelines miles before it reached the turnoff to her home.
Kate hatte Canyons immer gehaßt - ihr mißfiel der fehlende Sonnenschein, besonders im Winter, und daß sie der Gnade der Schwerkraft ausgeliefert war, sollten sich Felsbrocken lösen -, aber die Straße kam aus der breiten Vertiefung des Sunshine Canyons heraus und verlief meilenweit auf hohen Kuppen entlang, bevor sie die Abfahrt zu ihrem Haus erreichte.
noun
My Commander, it is both my honor and my pleasure to report that the renovation of the army may now be considered complete.
Mein Führer, es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, Ihnen zu melden, daß die Erneuerung und der Ausbau der Armee nunmehr als abgeschlossen betrachtet werden können.
Bernard, Manette, Freddie, and Ian had together kept the concern moving forward, modernising it in a way that Valerie would never have considered.
Bernard, Manette, Freddie und Ian hatten gemeinsam dafür gesorgt, dass das Unternehmen seine Marktposition ausbauen konnte, hatten es auf eine Weise modernisiert, die Valerie gar nicht erst in den Sinn gekommen wäre.
"Consider all the ways this might have been avoided," Casey said. "The maintenance crews could have checked the pylons for structural damage after servicing them improperly.
»Überlegen Sie, auf wie viele Arten dieses Unglücks hätte vermieden werden können«, sagte Casey schließlich. »Die Wartungsteams hätten die Träger auf Schäden hin untersuchen können, nachdem sie schon beim Ausbau nicht vorschriftsmäßig vorgegangen waren.
There was not a guard in sight without the palace, due, I presume, to the fact that the city and palace walls were considered impregnable, and so I came close and peered within.
Vor dem Palast befand sich kein einziger Wachposten, ich nehme an, weil man die Stadtmauern und die Befestigung des Palastes für unbezwingbar hielt. So konnte ich dicht an die großen Fenster herantreten und einen Blick ins Innere werfen.
No more was it any such grim fortress as our Citadel — apparently the archon and his predecessors had considered the strong-points of Acies Castle and the Capulus, doubly linked as they were by the walls and forts strung along the crests of the cliffs, sufficient security for the safety of the city.
Ebensowenig glich er unserer düsteren Zitadelle – offenbar wähnten der Archon und seine Vorgänger die Stadt genügend gesichert durch die wehrhafte Burg Acies und den Capulus, die ja durch Mauern und Befestigungen entlang der Bergkämme doppelt miteinander verbunden waren.
wearing the Drawers was very awkard to him, and the Sleeves of the Wastcoat gall'd his Shoulders, and the inside of his Arms; but a little easing them where he complain'd they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well. The next Day after I came home to my Hutch with him, I began to consider where I should lodge him, and that I might do well for him, and yet be perfectly easy my self, I made a little Tent for him in the vacant Place between my two Fortifications, in the inside of the last, and in the outside of the first; and as there was a Door, or Entrance there into my Cave, I made a formal fram'd Door Case, and a Door to it of Boards, and set it up in the Passage, a little within the Entrance;
die Ärmel der Jacke rieben ihn an den Schultern und unter den Achseln wund, und auch als ich sie ihm bequemer machte, klagte er noch, daß sie ihn spannten; mit der Zeit jedoch gewöhnte er sich daran und trug sie sehr gern. Am nächsten Tag überlegte ich, wo ich ihn wohnen lassen sollte. Um ihn behaglich unterzubringen und doch so, daß ich nichts von ihm zu befürchten brauchte, machte ich ihm ein kleines Zelt auf dem freien Raum zwischen den beiden Befestigungen, und da von dort ein Eingang in meine Höhle führte, verfertigte ich einen richtigen Türrahmen und eine Tür aus Brettern, die ich etwas innerhalb des Eingangs anbrachte, und zwar so, daß sie nur von innen zu öffnen war.
Consider your association formed.
Betrachten Sie Ihre Vereinigung als genehmigt.
The association, which was formed as early as 1768, was considered one of the most influential within its field in Western Europe.
Die bereits im Jahre 1768 gegründete Vereinigung wurde auf ihrem Gebiet als eine der einflussreichsten in Westeuropa bezeichnet.
Thus the state of realising our relationship with all, of entering into everything through union with God, was considered in India to be the ultimate end and fulfilment of humanity.
So galt in Indien diese Erkenntnis der inneren Verbundenheit mit dem All und die Vereinigung mit Gott als letztes Ziel und höchste Vollendung der Menschheit.
I can’t imagine anyone—a few of the more repressive Islamic societies aside—who would consider baking an act of adultery.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass jemand Backen als ehebrecherische Handlung betrachtet – mal abgesehen von ein paar besonders repressiven islamistischen Vereinigungen.
Marked no doubt by the ideas fashionable in his generation, he had up until then considered sexuality to be a positive power, a source of union that increased the concord between humans through the innocence of shared pleasure.
Vermutlich beeinflusst von gewissen, in seiner Generation weitverbreiteten Vorstellungen, hatte er bis dahin die Sexualität als positive Macht betrachtet, als Quelle der Vereinigung, die die Eintracht unter den Menschen über den unschuldigen Weg des geteilten Sinnengenusses erhöhte.
But somehow, for some reason, Nimitz was still alive, and she slowly exerted control over the pain and the confusing mental echoes of that closer union with the 'cat and made herself consider how that could be true.
Doch aus einem unersichtlichen Grund hatte Nimitz überlebt, und sie erlangte allmählich die Oberhand über die Schmerzaufwallungen und verwirrenden geistigen Echos, die durch die enge Vereinigung mit dem ‘Kater entstanden waren, und zwang sich darüber nachzudenken, wie das sein konnte.
Perhaps they were visitors in town to look at the restored colonial houses, a stretch of them running nearly a mile down both sides of Ward Street and considered by the Athena Historical Society to be, if not so grand as those in Salem, as important as any in the state west of the House of the Seven Gables.
Vielleicht waren es Besucher, die gekommen waren, um sich die restaurierten Häuser aus der Kolonialzeit anzusehen, die auf beinahe eineinhalb Kilometern zu beiden Seiten der Ward Street standen und nach Ansicht der Historischen Vereinigung von Athena zwar nicht so großartig wie die in Salem, aber doch nicht unbedeutender als irgendwelche anderen im Bundesstaat westlich des Hauses der Sieben Giebel waren.
and the third, much about that age, was a piquant brunette, whose black sparkling eyes, and perfect harmony of features and shape, left her nothing to envy in her fairer companions. Their dress too had the more design in it, the less it appeared to have, being in a taste of uniform correct neatness, and elegant simplicity.These were the girls that compos'd the small domestick flock, which my governess train'd up with surprising order and management, considering the giddy wild-ness of young girls once got upon the loose.But then she never continued any in her house, whom, after a due novitiate, she found untractable, or unwilling to comply with the rules of it.Thus had she insensibly formed a little family of love, in which the members found so sensibly their account, in a rare alliance of pleasure with interest, and of a necessary outward decency with unbounded secret liberty, that Mrs. Cole, who had pick'd them as much for their temper as their beauty, govern'd them with ease to herself and them too.
Zwei von ihnen waren ganz besonders schön, die ältere von ihnen nicht über neunzehn Jahre, und die dritte, ungefähr in demselben Alter, eine pikante Brünette mit schwarzen feurigen Augen und sehr regelmäßigen Gesichtszügen. Der Anzug der Drei war wohl mit etwas übertriebener Absicht höchst einfach, aber von eleganter Sauberkeit. Dies war die kleine, häusliche Herde, die meine Führerin mit außerordentlicher Klugheit aufzog, gar nicht in der üblichen betrunkenen Wildheit junger Mädchen, die dem Vergnügen überlassen leben. Nie behielt die Cole ein Mädchen, das nach dem Noviziat als unziehbar oder unwillig, sich den Vorschriften zu fügen, befunden wurde. Auf diese Art hatte sie eine kleine Akademie der Liebe geschaffen, in der die Mitglieder in einer seltenen Vereinigung von Wollust und Geschäft, der äußern Züchtigkeit mit zügelloser Freiheit, ihre geheime Rechnung fanden, so dass Frau Cole, die die drei Mädchen ihrer Schönheit und ihres Temperamentes wegen aufgenommen hatte, sie leicht regieren konnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test