Similar context phrases
Translation examples
noun
A buck was in the lead.
An der Spitze war ein Bock.
One buck was more than enough.
Einmal bocken reichte völlig.
but the buck bounced away, staggered.
Aber der Bock prallte zurück und torkelte.
A buck moved closer to him;
Ein Bock kam ihm erfreulich nahe.
There, grab! I can leap like a buck!
Da; nimm! Ich bin ein Bock, und ich springe!
His father shoots and the buck falls.
Sein Vater schießt, und der Bock fällt.
Once I felled a weak buck and froze it.
Einmal erlegte ich einen schwachen Bock und ließ ihn einfrieren.
A young buck, probably a yearling by his size.
Einen jungen Bock, der Größe nach wahrscheinlich ein Jährling.
She had four fat bucks and a wherry.
Sie verschlang vier fette Böcke und einen Wher.
I got my first buck when I was nine.
Meinen ersten Bock hab ich mit neun erlegt.
noun
“I mean a buck fifty for you and a buck fifty for me.”
«Ich meine, einen Dollar fünfzig für dich und einen Dollar fünfzig für mich.»
But it was six bucks a ticket, which is twelve bucks.
Aber ein Billett kostete sechs Dollar, und das bedeutete zwölf Dollar.
all they want there is the buck.
alles, was man da von einem will, ist der Dollar.
But two hundred bucks was two hundred bucks, and I was no idiot.
Aber zweihundert Dollar waren zweihundert Dollar, und ich war ja nicht blöd.
That’s thirty bucks.
Da sind dreißig Dollar.
Three hundred bucks.
Dreihundert Dollar.
“Here’s a couple of bucks.”
»Hier sind zwei Dollar
A hundred thousand bucks.
Hunderttausend Dollar.
“Twelve hundred bucks.”
»Zwölfhundert Dollar
A few bucks here and there.
Ein paar Dollar hier und da.
noun
There were other rabbits there-bucks and does.
Es waren noch andere Kaninchen da – Rammler und Weibchen.
One of these is a buck, the other a doe.
Eins davon ist ein Rammler, das andere ein Weibchen.
The buck wasn't in a hole, however.
Der Rammler war jedoch nicht in einem Loch verschwunden.
“They say all over America old men are running around like buck rabbits.” I tried not to think of my father as a buck rabbit.
»Amerika ist offenbar voll von alten Männern, die rumlaufen wie die Rammler.« Ich versuchte, mir meinen Vater nicht als Rammler vorzustellen.
And here we thought he was a right sporting buck, didn't we, girls?
Wir dachten, er sei ein rechter Rammler, nicht wahr, Mädels?
With gentle lips a great white buck took the leaf out of his hand.
Ein großer weißer Rammler nahm mit zarten Lippen das Blatt aus seiner Hand.
"The buck was about twenty-two years old," she said, "handsome for that breed.
»Der Rammler war ungefähr zweiundzwanzig Jahre alt«, sagte sie »und sah für eine Rothaut nicht schlecht aus.
But anyway, there are too many bucks in this warren, and it's pretty poor fun for any rabbit that's not in the Owsla.
Aber auf jeden Fall sind zu viele Rammler in diesem Gehege, und für die Kaninchen, die nicht in der Owsla sind, bringt es wenig Spaß.
Two of them he found empty, but in the third, the one set on the standard bearer’s grave, there was a fat buck hare.
Zwei fand er leer, aber in der dritten, auf dem Grab des Standartenträgers, lag ein fetter Rammler.
I'd moved my head far too quickly for it to look natural, and the buck shot off up the bank.
ich hatte den Kopf viel zu schnell bewegt, als daß es natürlich ausgesehen hätte, und der Rammler flitzte über den Erdwall davon.
Ask Aleytys if we should press for blueprints of the structures on the islands, of GATE, they’re going to buck like hell against giving those away—
Aleytys fragen, ob wir auf Blaupausen von Insel-Gebäuden und TOR drängen sollen - sie werden sich verteufelt dagegen sträuben, diese preiszugeben …
noun
They tended to be called Bull or Buck.
In der Regel nannte man sie »Bulle« oder »Stutzer«.
This series proved so popular that monkey-tails became de rigueur for the city's young bucks at the kind of parties frequented by convent girls known as ‘firecrackers’ because of their readiness to go off with a bang.
Diese Serie erwies sich als so beliebt, dass Affenschwänze für die jungen Stutzer der Stadt bald zu einem Muss wurden, wenn sie zu Partys gingen, die von Klosterschülerinnen besucht wurden, die man ihrerseits wegen der Bereitschaft, mit einem Knall hochzugehen, »Knallfrösche« nannte.
Imber, when she had discovered that she was expected to cook for several rackety bucks and for three females whom she recognized at a glance for what they were, she had declared her intention of leaving the Priory rather than so demean herself.
Imber betraf, hatte sie, sowie sie entdeckte, man erwartete von ihr, für mehrere lärmende Stutzer und für drei Frauenzimmer zu kochen, denen sie beim ersten Blick ansah, was sie waren, ihre Absicht erklärt, eher die Priory zu verlassen, als sich derart entwürdigen zu lassen ...
Scunthorpe thought this a wise decision, and, as it was of course absurd to suppose that Bertram should kick his heels at the City inn which enjoyed his patronage, he volunteered to show him how an evening full of fun and gig could be spent in less exalted circles. This entertainment, beginning as it did in the Westminster Pit, where it seemed to the staring Bertram that representatives of every class of society, from the Corinthian to the dustman, had assembled to watch a contest between two dogs; and proceeding by way of the shops of Tothill Fields, where adventurous bucks tossed off noggins of Blue Ruin, or bumpers of heavy wet, in company with bruisers, prigs, coal-heavers, Nuns, Abbesses, and apple-women, to a coffee-shop, ended in the watch-house, Mr. Scunthorpe having become bellicose under the influence of his potations.
Scunthorpe billigte diesen Entschluß. Da aber anderseits Bertram nicht zugemutet werden konnte, im Gasthof zu hocken, machte er sich erbötig, ihm zu zeigen, wie man in minder exklusiven Kreisen einen lustigen Abend verbrachte. Diese Vergnügungstour begann im Westminster Pit, wo der staunende Bertram feststellen konnte, daß Angehörige aller Gesellschaftsklassen, vom Dandy bis zum Müllkutscher, sich versammelt hatten, um einem Hunderennen beizuwohnen; die nächste Station waren die Läden in Tothill Fields, wo kecke Burschen Viertelpintkannen Blue Ruin hinunterstürzten und becherweise Branntwein tranken, ein fröhliches Durcheinander von Boxern, Stutzern, Kohlenträgern, Straßenmädchen und Hökerweibern; schließlich endete die Tour auf der Wachtstube, weil Mr.
noun
A young buck, with a noisy, sporty little car, sped over the square and vanished;
Ein junger Geck im lärmenden kleinen Sportwagen brauste über den Platz und war auch schon verschwunden;
Yes, and I’m dashed well going to tell Cardross what sort of a May-game you’ve been playing, my buck!’
Ja, und Sie können sich verwünscht darauf verlassen, daß ich Cardross natürlich erzählen werde, welche Art Spielchen Sie getrieben haben, Sie Geck!
and the youth wondered if he was one of the daring blades of Dijon, and what young women of the town's best families he had taken out in the car, and if he boasted to other young town blades in cafés of his prowess at seduction, as did the bucks before Wood's Pharmacy at home.
und der Junge fragte sich, ob er wohl zu den verwegenen Draufgängern von Dijon gehören und wie viele junge Damen aus den besten Familien der Stadt er in seinem Wagen schon ausgeführt haben mochte und ob er wohl vor seinen Kumpeln in den Cafés mit seinen Verführungskünsten prahlte wie die Gecken vor Woods Drugstore zu Hause.
noun
The earth of the valley rippled and bucked;
Der Boden des Tales kräuselte sich und begann zu zucken;
Bet she’d clear out for twenty bucks.”
Wetten, für zwanzig Taler geht sie auf und davon.
“An’ when the end of the month came I could take my fifty bucks an’ go to a.... cat house—” He stopped again.
»Und am Ende des Monats könnte ich meine fünfzig Taler einstecken un in ’n … Freudenhaus gehn …« Er brach wieder ab.
If you were an owner of Ciena, wouldn’t you expect your manager at least to note that you lost a few bucks and tell you what went wrong?
Wenn Sie zu den Besitzern von Ciena gehören würden, würden Sie dann nicht erwarten, dass Ihr Manager wenigstens erwähnt, dass Sie ein paar Taler verloren haben und dass er Ihnen sagt, was schief gelaufen ist?
noun
“They shoot a buck,” Raylan said, “they know how to dress him out.”
»Die schießen doch auch Hasen«, sagte Raylan, »und wissen, wie man denen das Fell abzieht und sie ausnimmt.«
Phippy knew that too, Buck recalled, as Phippy was one of his old-timers from the beginning of his administration.
Phippy wußte das auch, wie Buck sich erinnerte, gehörte er doch zu den alten Hasen aus der Anfangszeit seiner Administration.
He gave the skin with the head and paws still inside it to Dog, who leapt on it, tearing and worrying as though it were a full-grown buck, and choking himself with the fur.
Die Haut gab er, mit Kopf und Pfoten darin, Hund, der auf sie sprang, an ihr riss und zerrte, als ob sie ein lebendiger Hase wäre. Hund erstickte fast an dem Fell.
It ran lightly on the surface of the snow, while the dogs plowed through by main strength. Buck led the pack, sixty strong, around bend after bend, but he could not gain. He lay down low to the race, whining eagerly, his splendid body flashing forward, leap by leap, in the wan white moonlight. And leap by leap, like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on ahead.
Er sprang leichtfüßig über den Schnee, während die schweren Pfoten der Hunde tief einsanken. Buck lief an der Spitze des Rudels. Im fahlen, weißen Mondlicht fegte sein machtvoller Körper über die weiße Schneedecke, aber er kam dem Hasen nicht näher.
But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods, left the pack and cut across a narrow neck of land where the creek made a long bend around. Buck did not know of this, and as he rounded the bend, the frost wraith of a rabbit still flitting before him, he saw another and larger frost wraith leap from the overhanging bank into the immediate path of the rabbit. It was Spitz. The rabbit could not turn, and as the white teeth broke its back in mid air it shrieked as loudly as a stricken man may shriek.
Spitz, der auch in so aufregenden Momenten kalt und berechnend blieb, verließ das Rudel und schnitt den großen Bogen ab, den der Bach machte. Buck hatte nichts gemerkt. Er stürmte um die Biegung, als sich plötzlich ein weißer Schatten vom höhergelegenen Ufer herab auf seine Beute warf. Es war Spitz. Der Hase konnte nicht mehr wenden, er schrie wie ein Mensch in Todesnot auf, als die weißblitzenden Zähne sein Rückgrat brachen.
although he existed chiefly for the purpose of admonishment and reproof, as a curb upon the wild spirits of his son, was neither a sour Puritan nor a grim-visaged household tyrant, but really a very good and understanding sort of fellow, and, within reasonable limits, as tolerant as anyone could ask. The old boy, in fact, had been "a bit of a buck himself" in his younger days, and had seen his share of the flesh and the devil, and was quite willing to make allowances for the wilder escapades of youth, so long as a reasonable decorum and moderation were observed. But there, alas! was the rub--as Morison himself would ruefully admit.
Denn obwohl es die hauptsächliche Obliegenheit des «alten Herrn» war, zu mahnen und zu tadeln und seinen unbotmäßigen Sohn an die Kandare zu nehmen, erschien er weder als griesgrämiger Puritaner noch als Haustyrann mit grimmiger Miene, sondern als im Grunde höchst gutmütiger und verständnisvoller Mensch und, in gewissen Grenzen, als so nachsichtig, wie man es sich nur wünschen konnte. Der Alte hatte sich als junger Mann doch selbst «die Hörner abgestoßen» und über die Stränge geschlagen und war durchaus gewillt, der Jugend auch die wilderen Eskapaden nachzusehen, solange ein gewisser Anstand und ein vernünftiges Maß gewahrt blieb. Aber genau da lag der Hase im Pfeffer, wie Morison selbst reuig einräumen musste.
and in general all that Ukrainians can say about themselves is how, and how much, and by which manner they were beaten: information, I must say, not very enticing for strangers, nonetheless, if there’s nothing else in either your family or your national history that can be scraped together, we slowly but surely began to take pride in this—hey, come see how they beat us, but we’re not yet dead—my Cambridge friends rolled on the ground with laughter when you translated the beginning of your national anthem as “Ukraine has not died yet”—“What kind of anthem is that?”—and truly, a pretty screwed up little opening line, just the thing to “go fight the Turk” with, like hell!—and that’s why, that’s why, my dear girl, since that’s the case—you should shout and rejoice that you haven’t died, you poor sexual victim of the national idea, although, if you think about it some, there’s not a whole lot to be rejoicing about, and who needs it, a life without love, and wouldn’t it be preferable to die, or even better, to never be born than now go through such torture? (Once upon a time I had a certain, oh so excellently programmed patriotic friend who constantly complained about the fact that we fall in love not with the man, but with the national idea—and in the end, after a several-year excursion through the bedrooms of overseas grandpas, she finally settled down in one of them, having acquired a bébé—which, it’s not out of the question, might even learn to speak Ukrainian when it grows up, that’s if it wants to, of course, and meantime its mom is making a few bucks preparing news reports for the Ukrainian service of Radio Liberty, which Clinton still hasn’t decided whether to shut down—chirping away in her once-native tongue with those foreign intonations sticking out like springs from a mattress and designed to show that she is now a cut above—no longer from the home village: she broke out!): I’m making the point, ladies and gentlemen, that it’s not such a great thrill to belong to a beaten nation, as the fox in the folktale said, the unbeaten rides on the back of the beaten—and that’s what the beaten one deserves, the problem is that in the meantime that beaten one manages to sing, let’s say, the ballad of the misfortunate captives, and in this way—legitimizes his own humiliated position, because art, don’t you know, always legitimizes, in the eyes of an outsider, the life that gave it birth;
überhaupt ist alles, was die Ukrainer über sich erzählen können, wie oft und auf welche Art und Weise man sie geschlagen hat – eine Information, die natürlich für Außenstehende von geringem Interesse ist, nur wenn du weder in der Familien- noch in der nationalen Geschichte etwas zusammenkratzen kannst, gewöhnst du dir allmählich an, gerade darauf stolz zu sein – siehst du, wie man uns geschlagen hat, doch wir sind noch nicht daran gestorben – und meine Freunde in Cambridge lachten sich schief, als du ihnen den Anfang der ukrainischen Nationalhymne, Ukraine has not died yet, übersetztest: »What kind of anthem is that?« – man muss schon sagen, ein verdammt guter Liedanfang – ausgerechnet mit diesem »den Türken bekämpfen«, und deshalb, deshalb, Teuerste, freu dich doch und triumphier, dass du nicht gestorben bist, du unglückliches Sexualopfer der nationalen Idee, obwohl, wenn man es genauer überlegt, was gibt es da zum Freuen und wofür wurde es hingegeben, das Leben ohne Liebe, und »wärs nicht besser, nicht besser« abzukratzen, und »noch besser, noch besser«, gar nicht erst gebor’n zu sein, »als sich jetzt, als sich jetzt« so zu quälen (ich hatte mal eine Freundin, die auch so patriotisch gesinnt war und über alles klagte: wir verlieben uns nämlich nicht in einen Mann, sondern in die nationale Idee – sie endete damit, dass sie einen mehrjährigen Marsch durch die Betten von Opas aus Übersee antrat, bis sie bei einem von ihnen, nachdem sie ihm ein Baby angehängt hatte, sesshaft wurde – nicht ausgeschlossen, dass es, wenn es größer wird, sogar Ukrainisch lernt, wenn es will, natürlich, doch vorläufig verdient seine Mutter ihr Geld mit billigen Reportagen beim ukrainischen Sender »Swoboda«, den Clinton keineswegs zu schließen vorhat, sie trillert in ihrer einstigen Muttersprache mit diesen wie Federn aus einer Matratze hinausstakenden, ausländisch anmutenden Intonationen, die bestätigen sollen, dass sie schon – sie ist wohl was Besseres! – nicht mehr eine von uns ist: Sie hat sich befreit!). Ich möchte darauf hinaus, Ladies und Gentlemen, dass man ja weiß, wie geil das ist, zu einem geschlagenen Volk zu gehören, wie die Füchsin im Volksmärchen es nannte, der Geprügelte trägt den Nichtgeprügelten, und so braucht er, der Geprügelte, es auch; das Schlimme daran ist, dass er es noch fertig bringt, dabei zu singen, nun, sagen wir mal eine Duma über unglückselige Gefangene, und damit rechtfertigt er seine eigene unterwürfige Haltung, denn die Kunst rechtfertigt von außen gesehen immer das Leben, durch das sie entstanden ist, und darin besteht ihr großer Betrug.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test