Translation for "voz-" to french
Translation examples
Tu voz será mi voz.
Ta voix sera ma voix.
es la voz, es su voz.
C’est la voix… c’est sa voix. »
Su voz pero no su voz.
Sa voix, mais pas sa voix à elle.
La Voz era nuestra voz;
« La Voix » était notre voix.
También la voz era prestada. ¡Era la voz de él, su propia voz!
Et la voix était empruntée… c’était sa voix, à lui, sa propre voix !
Y entonces oyó la voz. ¡La voz! ¿La voz?
C’est alors qu’il entendit la voix. La voix ! La voix ?
LOS DOS: Por la voz, por la voz.
À sa voix, à sa voix.
Libros en los que somos la voz de los sin voz… la voz rebelde de…
Livres dans lesquels nous sommes la voix des sans voix... la voix rebelle de...
Una voz familiar (21). Una voz (23). Una voz (24). Una voz (25).
Une voix familière (21). Une voix (23). Une voix (24). Une voix (25).
Las voces, ¿qué dicen las voces?
Les voix. Que disent les voix ?
Algo que dije en voz alta y niet:
Ce que j'ai exprimé haut et niet :
De hecho, era casi una voz de gratitud.
En fait, elle semblait exprimer de la gratitude ;
La voz de la noche Sobrecubierta
(THE VOICE OF THE NIGHT)
Una voz racional ha enmudecido.
Our rational voice is dumb.
EPILOGO De La Nueva Voz, Paxton, Dedo Medio 24-6 14/2/3143
épilogue Extrait de The New Voice Paxton, Majeur 24-6 14 février 3143
Una bandeja de comida delante de La Voz, sembrar el terror en los tweets, dos horas de No Man’s Land y a la cama.
Un plateau-repas devant « The Voice », à mettre la panique dans les tweets, deux heures de No Man’s Land et au lit.
Más adelante, en el internado, aprendería de memoria el poema «La voz», de Brooke («El hechizo se rompió, la clave me eludió»), una descripción adecuada de ese momento, pero a esas alturas lo habría olvidado, pues tales sensaciones eran de naturaleza efímera.
Plus tard, à l’école, il apprendrait le poème de Brooke intitulé « The Voice » – « Le charme fut rompu, la clé me fut refusée », la description convenait parfaitement à cet instant, mais à ce moment-là, les sensations étant éphémères par nature, il l’aurait oublié.
Agradecimientos Quiero expresar mi agradecimiento a la Quaker United Nations Office (Oficina Cuáquera ante las Naciones Unidas) por los estudios de campo «The voices of girl child soldiers» (Las voces de las niñas soldado), de la doctora Yvonne E. Keairns.
Remerciements Je remercie le QUNO (Bureaux quaker auprès des Nations unies) pour la recherche de terrain « The Voices of Girl Child Soldiers » (« Paroles de filles-soldates ») menée par Yvonne E. Keairns, docteur en psychologie ;
Ya en 1963, en un ensayo escrito por encargo de la UNESCO y publicado en Astronautics en febrero de 1964, «El mundo del Satélite de comunicaciones» (que ahora se puede leer en «Voces del Cielo»), escribí: «Como posibilidad a muy largo plazo, se debe mencionar que existe gran cantidad de maneras por las que teóricamente se puede lograr un satélite de veinticuatro horas a poca altura;
En 1963, dans un essai commandé par l’UNESCO et publié dans Astronautics de février 1964, « Le Monde du Satellite de Communication » (qu’on peut trouver maintenant dans Voices from the Sky), j’écrivais : « Comme possibilité à beaucoup plus long terme, on peut mentionner qu’il existe un certain nombre de moyens théoriques d’obtenir un satellite de 24 heures à basse altitude ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test