Translation for "voice-" to spanish
Voice-
  • voz-
  • expresar-
  • decir-
  • sonorizar-
  • laríngeo-
Translation examples
(THE VOICE OF THE NIGHT)
La voz de la noche Sobrecubierta
Our rational voice is dumb.
Una voz racional ha enmudecido.
– J'écoutais la radio l'autre jour. Voice of America, la Voix de l'Amérique.
–La otra noche estaba escuchando la radio. La Voz de América.
épilogue Extrait de The New Voice Paxton, Majeur 24-6 14 février 3143
EPILOGO De La Nueva Voz, Paxton, Dedo Medio 24-6 14/2/3143
Un plateau-repas devant « The Voice », à mettre la panique dans les tweets, deux heures de No Man’s Land et au lit.
Una bandeja de comida delante de La Voz, sembrar el terror en los tweets, dos horas de No Man’s Land y a la cama.
La voix de Laurent Bedon, metteur en ondes et coauteur de Voices, l’émission que Jean-Loup animait chaque soir, résonna dans son oreille, mêlée au bruissement de l’air sur le micro du téléphone.
La voz de Laurent Bedon, el director y autor de Voices, el programa que Jean-Loup emitía cada noche por Radio Montecarlo, le llegó mezclada con el chasquido del aire en el micrófono del teléfono.
Plus tard, à l’école, il apprendrait le poème de Brooke intitulé « The Voice » – « Le charme fut rompu, la clé me fut refusée », la description convenait parfaitement à cet instant, mais à ce moment-là, les sensations étant éphémères par nature, il l’aurait oublié.
Más adelante, en el internado, aprendería de memoria el poema «La voz», de Brooke («El hechizo se rompió, la clave me eludió»), una descripción adecuada de ese momento, pero a esas alturas lo habría olvidado, pues tales sensaciones eran de naturaleza efímera.
Le premier, Voices in the War Zone (Voix dans la zone des hostilités), était une étude politique et littéraire qui analysait les œuvres de Hamsun, de Céline et de Pound en rapport avec leurs activités profascistes pendant la Seconde Guerre mondiale.
El primero, Voces en zona de guerra, era un estudio político y literario que examinaba la obra de Hamsun, Céline y Pound en relación con sus actividades pro fascistas durante la Segunda Guerra Mundial.
Remerciements Je remercie le QUNO (Bureaux quaker auprès des Nations unies) pour la recherche de terrain « The Voices of Girl Child Soldiers » (« Paroles de filles-soldates ») menée par Yvonne E. Keairns, docteur en psychologie ;
Agradecimientos Quiero expresar mi agradecimiento a la Quaker United Nations Office (Oficina Cuáquera ante las Naciones Unidas) por los estudios de campo «The voices of girl child soldiers» (Las voces de las niñas soldado), de la doctora Yvonne E. Keairns.
En 1963, dans un essai commandé par l’UNESCO et publié dans Astronautics de février 1964, « Le Monde du Satellite de Communication » (qu’on peut trouver maintenant dans Voices from the Sky), j’écrivais : « Comme possibilité à beaucoup plus long terme, on peut mentionner qu’il existe un certain nombre de moyens théoriques d’obtenir un satellite de 24 heures à basse altitude ;
Ya en 1963, en un ensayo escrito por encargo de la UNESCO y publicado en Astronautics en febrero de 1964, «El mundo del Satélite de comunicaciones» (que ahora se puede leer en «Voces del Cielo»), escribí: «Como posibilidad a muy largo plazo, se debe mencionar que existe gran cantidad de maneras por las que teóricamente se puede lograr un satélite de veinticuatro horas a poca altura;
decir-
Une grosse barbe rousse bouclée, aussi épaisse que celle du Roi de Cœur, qui cache son menton fuyant… une veste de tweed vert foncé avec des énormes épaules et des revers avec des crans tout le long de ses côtes… un tee-shirt noir avec le logo des Plus Casserole, le groupe, en travers de la poitrine… des pantalons noirs à pinces… Ce look Noir Graisseux qui était si… Si post-punk, si… actuel… et en fait c’était un gentil petit garçon juif de Riverdale, qui était le Short Hills de New York, et ses parents avaient une jolie maison de style colonial, ou Tudor, ou peu importe… Un germe de la petite-bourgeoisie… journaliste au Village Voice, un je-sais-tout, possesseur de Mary-Lou-Jolies-Hanches… Greg avait commencé à vivre avec Mary-Lou quand elle s’était inscrite au Séminaire de Journalisme Investigateur qu’il dirigeait à l’université de New York deux ans auparavant.
Una barba pelirroja y ondulada, tan enorme como la del rey de corazones, bajo la que ocultaba su hundido y diminuto mentón… una americana de tweed verde negruzco, con hombreras enormes y solapas anchas, con el vértice a la altura de sus costillas… una camiseta negra con el logo del grupo Pus Caserole en mirad del pecho… pantalones negros con remaches metálicos… el cabello engominado, con ese look húmedo que resultaba tan… tan Post-Punk, tan Downtown, tan… moderno… Pero de hecho no era más que un buen chico judío de Riverdale, es decir del Short Hills de la ciudad de Nueva York, y sus padres vivían en una bonira y gran casa estilo colonial, o Tudor, o lo que fuera… Un insignificante personajillo de clase media… un colaborador del Village Voice, un enterado, propietario de Mary Lou Super-piernas… Greg había empezado a vivir con Mary Lou cuando ella era alumna del seminario sobre periodismo de investigación que él estuvo dando hacía un par de años en la Universidad de Nueva York.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test