Translation for "vidriado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Acarició la suave superficie de porcelana de uno, siguiendo con los dedos un dibujo particularmente complicado del vidriado.
Il effleura la porcelaine lisse d’un des vases, suivant du bout du doigt le dessin complexe du glaçage.
Por encima de él, en las ventanas vidriadas, se veía la débil luz de un farol.
Au-dessus de lui la faible lumière d’une lanterne luisait derrière les fenêtres de glace.
Me anuda la serpiente alrededor de los riñones y se convierte en un cinturón de piedras vidriadas.
Elle me noue le serpent autour des reins et il se change en une ceinture de cailloux glacés.
Había sido pionera en el empleo de una nueva técnica de vidriado para sus obras y ahora tenía detrás de ella a ceramistas de todo el mundo.
Ayant mis au point une nouvelle façon de glacer ses œuvres, elle attirait maintenant des potiers du monde entier.
A través del halo vaporoso de la publicidad luminosa, las estrellas brillaban con un tono metálico y vidriado.
A travers le halo vaporeux de la publicité lumineuse, les étoiles brillaient d’un éclat minéral et glacé.
Así que pinto botellas de ginger ale, copas de vino, cubitos de hielo del frigorífico, la tetera de cerámica vidriada, las perlas de imitación de los pendientes de mi madre.
Je peins donc des bouteilles de bière au gingembre, des verres à vin, des cubes de glace du réfrigérateur, la théière émaillée, les boucles d’oreilles en fausses perles de ma mère.
Ciertas formulaciones lingüísticas de Freud poseen la sensualidad translúcida de las piedras preciosas y surten el efecto, en medio de su prosa de claridad vidriada, de camafeos encastados en conchas de cristal, y cada una de ellas produce un efecto inolvidable.
Certaines formules de Freud ont la sensualité translucide des gemmes taillées et se dressent dans la clarté glacée de sa prose comme des camées enchâssés dans des coupes de cristal. Chacune d'elles est inoubliable.
El sol danzaba repelido por la superficie vidriada del hotel Wynn, que se alzaba sobre el club de campo, y mientras descansaba en el carrito, bebiendo té helado y escuchando el fluir de un riachuelo artificial, Elder se sintió más satisfecho y tranquilo de lo que había estado desde hacía mucho tiempo.
Le soleil dansait sur les surfaces lisses de l’hôtel Wynn, qui dominait le country-club. Bien installé dans sa petite voiture, Elder sirotait une bouteille de thé glacé tout en écoutant le glouglou cristallin d’un ruisseau artificiel.
Miró al señor Hawke y vio en su lugar, como solía sucederle, una especie de criatura roja de terracota cascada, que de algún modo le recordaba a Pug, o a una figura vidriada de un león chino, o a un acerico de raso erizado de alfileres con la cabecita de cristal; una cosa del color de la punta rabiosamente reluciente de aquella parte del señor Pope que él llevaba agarrada delante, apuntando tiesa hacia arriba, el día que había entrado sonámbulo en su buhardilla, mientras soltaba gemiditos roncos, antes de que ella consiguiera que su propio cuerpo estuviese completamente helado como un pescado muerto, helado como un melocotón de mármol, en el momento en que el señor Pope había puesto una mano caliente sobre él, y retrocedido de un salto, abrasado por el hielo.
Elle regarda M. Hawke et vit à sa place, comme cela lui arrivait fréquemment, une sorte d’écorché en terre cuite, ressemblant un peu à Carl, ou une statue vernissée de lion chinois, ou une pelote en satin hérissée d’épingles à têtes de verre, une chose de la même couleur que le bout rouge et enflammé de l’Organe que M. Pope avait tenu tout raide devant lui le jour où il avait fait une entrée de somnambule dans la soupente de Sophy en poussant de petits grognements rauques, avant qu’elle ne laisse son propre corps se refroidir comme un poisson mort, comme une pêche en marbre, quand il avait posé dessus sa main brûlante, et reculé d’un bond, brûlé par la glace.
Aquello también era un milagro: que en China personas de piel dorada, y en India personas de piel broncínea, recolectasen hojas que atravesarían a salvo los mares en barcos de alas blancas, en cajas de plomo, en cajas de madera, resistiendo tempestades y torbellinos, navegando bajo el sol ardiente o la fría luna, para llegar hasta aquí y ser servidas en porcelana fina hecha de barro fino, moldeado por dedos expertos en las ciudades que se dedicaban a la alfarería, cocido en hornos, vidriado con un barro resbaladizo y reluciente, vuelto a cocer, decorado con capullitos de rosa por manos de artistas que sostenían unos pinceles muy, muy delicados, que giraban sutilmente sus tornos de alfarero e implantaban, con un beso de pelos de cebellina, capullos flotantes en un terreno azul celeste, o en un terreno completamente blanco; y que se trajese el azúcar de donde hombres y mujeres negros trabajaban como bestias y morían en condiciones terribles, para conseguir aquellas flores exquisitas que se deshacían en la lengua como los pergaminos en la boca del profeta Isaías; y que se moliese la harina, y se batiese la leche para hacer mantequilla, y ambas fermentasen juntas en aquellas delicias momentáneas, cocidas en el horno de la señora Jesse y elegantemente apiladas en un plato, para ofrecérselas al capitán Jesse, con su cabeza blanca como la lana y sus ojos risueños, a la señora Papagay, ruborizada e inquieta, a ella misma, mareada, y al pájaro negro y al babeante Pug, junto a los carbones ardientes del fuego, a la benigna luz de las lámparas.
Cela aussi c’était un miracle, que des gens à la peau dorée, en Chine, ou à la peau bronzée, en Inde, cueillent des feuilles qui traversent les mers sans encombre, sur des navires aux ailes blanches, dans des coffrets de plomb, des coffrets de bois, survivant aux tempêtes et aux tornades, voguant sans trêve sous le soleil brûlant et la lune glacée, pour venir jusqu’ici et tomber d’un récipient de porcelaine tendre, fait d’argile fine, façonné par des mains habiles, dans le pays des Poteries, cuit dans des fours céramiques, vernissé d’argile brillante et glissante, soumis à une seconde cuisson, décoré de boutons de rose par des mains d’artistes qui tenaient de fins, de si fins pinceaux, et qui tournaient le tour du potier, posant, dans le baiser des soies beiges, des boutons flottant sur un fond d’azur, ou bien un fond mortellement blanc, et que le sucre provienne des contrées où des hommes et des femmes noirs vivaient et mouraient en esclaves, d’une mort ô combien terrible, pour produire ces délicates fleurs qui fondaient sur la langue comme les rouleaux de parchemin dans la bouche du prophète Ésaïe, et que la farine soit blutée, et le lait baratté en beurre, et farine et beurre travaillés ensemble pour se muer en ces délices momentanées, cuites dans le four de Mme Jesse et élégamment empilées sur une assiette pour être offertes au capitaine Jesse, à la tête de laine blanche et au regard souriant, à Mme Papagay, empourprée et agitée, et à elle-même, Sophy, si mal en point, ainsi qu’à l’oiseau noir et à ce chien baveux de Carl, devant les charbons ardents de l’âtre, dans la bénigne lumière de la lampe.
La lechada blanca tenía un tacto áspero en comparación con la lisura del vidriado.
Le coulis blanc était rugueux comparé au vernis lisse.
Al estudiar las teselas con mayor detenimiento, Tyen advirtió que estaban vidriadas.
En y regardant de plus près, Tyen vit que les carreaux étaient tous vernis.
Pedazos de vidriado seco yacían entre las lunas de cristal rotas en el suelo.
Des morceaux de vernis sec fendillé gisaient parmi les vitres brisées sur le sol.
El material es arcilla roja, pero el vidriado tiene un tono verde brillante; ¡muy hermoso! El lustre, ¿lo ves?
Il est en argile rouge, mais le vernis est vert brillant, comme ceci… vraiment magnifique ! Et ces reflets, avez-vous remarqué ?
pesadas, mohínas, estúpidas, estrambóticas, con los ojos vidriados por el aguardiente y las frentes abombadas por la testarudez.
lourdes, mornes, stupides, extravagantes, avec des yeux vernis par l’eau-de-vie et des fronts bombés par l’entêtement.
La forma humana es sólida y real a su manera, pero a través del vidriado veo dentro la otra realidad.
La forme humaine est pleine et réelle à sa façon, mais à travers le vernis je vois l’autre réalité à l’intérieur.
–Ojo, ¿eh? Puede que sólo sea un peñasco vidriado y entonces... –Aun así seguiría valiendo una pasta.
— ’tention la tête, c’est p’t-être juste un vernis… — Ça vaut quand même une fortune.
Primeros planos que capturaban la grasa, las marcas de la aguja, la laca mellada de las uñas y los ojos vidriados por la droga.
Gros plans sur des grosses, des marques de piqûres, des ongles au vernis écaillé et des yeux vitreux de droguées.
El exterior del edificio era un mosaico de pequeñas baldosas vidriadas, blancas y azules, que también formaban espirales aparentemente interminables.
La façade de l’édifice, une mosaïque de carreaux vernis, composait une succession de spirales blanc et bleu qui semblaient toutes se dérouler à l’infini.
Allí, en los autos de choque, vi a través del vidriado humano de aquel mecánico nocturno al diabólico farsante que había dentro de él.
Là, dans le pavillon des autos-tamponneuses, je voyais à travers le vernis humain du mécanicien nocturne l’imposteur démoniaque qu’il recouvrait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test