Translation for "transcurso" to french
Transcurso
Translation examples
Fue en el transcurso de la noche.
C’était au cours de la nuit.
en el transcurso de su vida
Dans le cours de sa vie
Se ha alargado en el transcurso de la noche.
Il s'est allongé au cours de la nuit.
Había sido tomada en el transcurso de un banquete.
Elle avait été prise au cours d’un banquet.
Lo conocí en el transcurso de mis pesquisas.
Il se trouve que je l’ai croisé au cours de mon enquête.
¿Había dicho yo algo en el transcurso de la mañana?
Est-ce que j’avais dit quelque chose au cours de l’après-midi ?
Y en el transcurso del encuentro, nos hemos puesto de acuerdo.
Et au cours de cette entrevue, nous nous sommes mis d’accord.
—le lanzó una vez en el transcurso de una de sus querellas.
lui lança-t-elle une fois au cours d’une de leurs querelles.
La temperatura había subido en el transcurso del día.
La chaleur avait monté au cours de la journée.
En el transcurso de una recepción, el nuevo D.O.
Au cours d’une réception, le nouveau D. O.
En el quinto circuito del transcurso de los entrenamientos, Felyx Chass resbaló y cayó sobre una pendiente de escalada.
Sur le cinquième circuit du parcours, Felyx Chass glissa et tomba en gravissant une pente.
La abolición de las fronteras, que puede parecer anecdótica en el transcurso de una lectura, fue para mí la primera etapa de la construcción o de la reconstrucción de un vínculo afectivo con el libro.
L’effacement des frontières, qui peut paraître anecdotique dans un parcours de lecture, fut pour moi la première étape de la construction ou de la reconstruction d’un lien affectif avec le livre.
A veces, después de un recorrido o en su transcurso, se irrita, se arroja contra las paredes del laberinto, o se encoge sobre sí mismo formando una bola y se niega absolutamente a trabajar. ¿Es frustración?
Parfois, après un parcours ou même pendant, elle se met en rage, se jette contre les parois du labyrinthe, ou se roule en boule et refuse tout travail. Est-ce de la frustration ?
Cualquier hombre es también esto, mientras no muere (muerto ya no es posible saber quién fue): darle nombre es fijarlo en un instante de su transcurso, inmovilizarlo, quizá en desequilibrio, darlo desfigurado.
Un homme est également cela, tant qu’il n’est pas mort (une fois mort, il n’est plus possible de savoir qui il a été) : le nommer, c’est le fixer à un moment de son parcours, l’immobiliser, peut-être en déséquilibre, le livrer défiguré.
Si alguien se acercaba a su mesa, y no era interrumpido en el transcurso (porque, además, existía el concepto de «cliente exclusivo de ciertas chicas»), con toda seguridad la invitaría: «¿Quieres tomar algo?».
Si l’un d’eux s’approchait de sa table sans être arrêté sur le parcours (plus que tout, existait le concept de « client exclusif » de certaines filles), assurément il l’inviterait en ces termes : « Voulez-vous boire quelque chose ? »
Preguntar eso le cuesta mucho, porque en su caso no se plantea jamás esa cuestión y por más enrarecido que esté el aire de su escritura, por más que algunas cosas sólo puedan venir y pasar al término de difíciles transcursos, Lucas no deja nunca de verificar si la venida es válida y si el paso se opera sin obstáculos mayores.
Il lui en coûte beaucoup de se le demander parce que, dans son cas, il ne se pose jamais la question, et pour aussi raréfiée que soit parfois son écriture, pour autant que certaines choses ne puissent arriver à bon port et se transmettre qu’au terme de difficiles parcours, Lucas ne manque jamais de vérifier si le résultat est valable et si le passage s’opère sans obstacles majeurs.
Ahora sabía bien lo que ambos habían pasado cuando ella y las niñas dejaran Tolón, el terrible adiós, porque durante todo el viaje hacia el oeste solo podía pensar en su hijo y en cómo le miraba llorando. Le llamó en el transcurso del viaje, pero el chico estaba fuera de casa y Nick tenía que subir al tren de inmediato. Volvería a llamarle desde San Francisco, en cuanto llegara, pero no pudo disponer de un teléfono en el momento oportuno. Se vio abrumado por las órdenes, las tareas y el reajuste al régimen militar, del que ya se había olvidado.
Maintenant, il connaissait ce qu'ils avaient dû éprouver à Toulon, la déchirure des adieux... Durant le trajet vers la côte Ouest, Nick n'eut de 0-71 pensées que pour son fils, pour son visage, pour son expression au moment de la séparation. Il l'appela à mi-parcours, mais l'enfant était sorti ; il voulut encore essayer, dès son arrivée à San Francisco, mais il ne put téléphoner à une heure décente, submergé qu'il était par les tâches à effectuer, les horaires, en un mot par la réadaptation à la vie militaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test