Translation for "parcours" to spanish
Translation examples
On dirait un parcours universitaire.
Es como si fuera un curso de posgrado, o algo así.
Légère correction de parcours, les informa Lambert.
Ligera corrección de curso —informó Lambert—.
Et ils projettent un parcours type de la part de l’individu.
Y han empezado a proyectar el curso de acción más susceptible de tomar por parte del individuo.
Je suis souvent frappé par les parcours parallèles que je découvre dans le vaste monde.
A menudo me sobrecogen los cursos paralelos que encuentro en el ancho mundo.
Je me précipitai vers la tour, en suivant un parcours obligatoirement irrégulier.
Me apresuré hacia la torre, siguiendo un curso necesariamente irregular.
C’est au cours de cette période qu’il a pris le temps de réfléchir à la folie de son parcours.
Fue en el curso de ese período cuando tuvo tiempo de reflexionar sobre la locura de su trayectoria.
— Oui, si nous avons de la chance et qu’il n’embarque pas l’Anakin Solo dans un parcours chaotique.
—Correcto, si somos afortunados y no envía al Anakin Solo a través de un curso elaborado y de salto múltiple.
Les sommets des cèdres sombres et immobiles, à peine visibles de la route, jalonnaient son parcours.
Las copas de los cedros oscuros e inmóviles, apenas visibles desde el camino, señalaban las curvas de su curso.
Que donnerait cette certitude morale avec le Roi Obould s’il fallait examiner son parcours inattendu ?
¿Qué efecto tendría esa seguridad moral a los ojos del rey Obould en el caso de que considerara su curso inesperado?
le tracé sinueux de leur voyage ouvrait maintenant la voie à une mort lente qui referait le parcours à l’envers.
El sinuoso curso de su viaje ahora se convertía en un sendero por el cual regresaba la muerte.
Sur le cinquième circuit du parcours, Felyx Chass glissa et tomba en gravissant une pente.
En el quinto circuito del transcurso de los entrenamientos, Felyx Chass resbaló y cayó sobre una pendiente de escalada.
L’effacement des frontières, qui peut paraître anecdotique dans un parcours de lecture, fut pour moi la première étape de la construction ou de la reconstruction d’un lien affectif avec le livre.
La abolición de las fronteras, que puede parecer anecdótica en el transcurso de una lectura, fue para mí la primera etapa de la construcción o de la reconstrucción de un vínculo afectivo con el libro.
Parfois, après un parcours ou même pendant, elle se met en rage, se jette contre les parois du labyrinthe, ou se roule en boule et refuse tout travail. Est-ce de la frustration ?
A veces, después de un recorrido o en su transcurso, se irrita, se arroja contra las paredes del laberinto, o se encoge sobre sí mismo formando una bola y se niega absolutamente a trabajar. ¿Es frustración?
Un homme est également cela, tant qu’il n’est pas mort (une fois mort, il n’est plus possible de savoir qui il a été) : le nommer, c’est le fixer à un moment de son parcours, l’immobiliser, peut-être en déséquilibre, le livrer défiguré.
Cualquier hombre es también esto, mientras no muere (muerto ya no es posible saber quién fue): darle nombre es fijarlo en un instante de su transcurso, inmovilizarlo, quizá en desequilibrio, darlo desfigurado.
Si l’un d’eux s’approchait de sa table sans être arrêté sur le parcours (plus que tout, existait le concept de « client exclusif » de certaines filles), assurément il l’inviterait en ces termes : « Voulez-vous boire quelque chose ? »
Si alguien se acercaba a su mesa, y no era interrumpido en el transcurso (porque, además, existía el concepto de «cliente exclusivo de ciertas chicas»), con toda seguridad la invitaría: «¿Quieres tomar algo?».
Il lui en coûte beaucoup de se le demander parce que, dans son cas, il ne se pose jamais la question, et pour aussi raréfiée que soit parfois son écriture, pour autant que certaines choses ne puissent arriver à bon port et se transmettre qu’au terme de difficiles parcours, Lucas ne manque jamais de vérifier si le résultat est valable et si le passage s’opère sans obstacles majeurs.
Preguntar eso le cuesta mucho, porque en su caso no se plantea jamás esa cuestión y por más enrarecido que esté el aire de su escritura, por más que algunas cosas sólo puedan venir y pasar al término de difíciles transcursos, Lucas no deja nunca de verificar si la venida es válida y si el paso se opera sin obstáculos mayores.
Maintenant, il connaissait ce qu'ils avaient dû éprouver à Toulon, la déchirure des adieux... Durant le trajet vers la côte Ouest, Nick n'eut de 0-71 pensées que pour son fils, pour son visage, pour son expression au moment de la séparation. Il l'appela à mi-parcours, mais l'enfant était sorti ; il voulut encore essayer, dès son arrivée à San Francisco, mais il ne put téléphoner à une heure décente, submergé qu'il était par les tâches à effectuer, les horaires, en un mot par la réadaptation à la vie militaire.
Ahora sabía bien lo que ambos habían pasado cuando ella y las niñas dejaran Tolón, el terrible adiós, porque durante todo el viaje hacia el oeste solo podía pensar en su hijo y en cómo le miraba llorando. Le llamó en el transcurso del viaje, pero el chico estaba fuera de casa y Nick tenía que subir al tren de inmediato. Volvería a llamarle desde San Francisco, en cuanto llegara, pero no pudo disponer de un teléfono en el momento oportuno. Se vio abrumado por las órdenes, las tareas y el reajuste al régimen militar, del que ya se había olvidado.
D’où vient ce parcours ?
¿De dónde viene el rumbo?
« C’est vous qui avez relevé le parcours sur celle-là ?
—¿Señaló usted el rumbo de ésta?
Les vents et les courants décidaient de mon parcours.
Los vientos y las corrientes decidieron mi rumbo.
Son esprit suit toujours un parcours logique.
Su mente mantenía un rumbo lógico.
C'était tout, et plus que nous n'avions espéré, beaucoup plus que notre parcours hésitant ne méritait.
Era todo y mucho más de lo que esperábamos, mucho más de lo que nuestro titubeante rumbo merecía.
Pourquoi tracer un parcours si je ne pouvais pas le suivre ?
¿Para qué establecer un rumbo si ni siquiera iba a poder seguirlo?
Elle a beau avoir été lancée avec habileté et expérience, elle suit son propre parcours
Fue lanzada con habilidad y experiencia, pero tiene su propio rumbo.
Je pense que nous sommes libres de rompre, de partir, de suivre un nouveau parcours.
—Creo que somos libres de separarnos, de escindirnos, para seguir un nuevo rumbo.
Nous nous serions retrouvés sur une trajectoire bien plus efficace en fin de parcours.
Podríamos haber trazado un rumbo mucho más eficaz al final de la trayectoria.
Cela donnait à la moitié de l’escadrille un parcours assez direct vers l’objectif ;
La mitad del escuadrón tuvo entonces rumbos directos a su blanco;
Son parcours était imprévisible.
Su camino era impredecible.
Son parcours était simple.
Su camino era simple.
lui demanda-t-il à mi-parcours.
—le preguntó a medio camino.
Nous lui avions réservé un parcours difficile.
Habíamos trazado un camino complicado para él.
Je n’ai jamais refait ce parcours.
No he vuelto a hacer ese camino desde entonces.
Nous refaisons tout le parcours en silence.
Rehicimos todo el camino en silencio.
Leur parcours n’avait pas été parsemé de pétales de roses.
Ellas no habían recorrido un camino de rosas.
Le parcours chaotique de Dudley avec Claire.
El camino de espinas de Dudley con Claire.
Et mémorise bien le parcours jusqu’à la cabine.
Y memoriza el camino de regreso a la cabina.
On ne va pas renoncer à mi-parcours.
No vamos a renunciar a medio camino.
mais il entama son long parcours de sauveteur en me sauvant d’Hester.
pero inició el proceso de salvación, salvándome de Hester.
mais bientôt cette situation s'inverse et le parcours devient semblable à n'importe quel autre.
pero después esa situación se invierte y el proceso pasa a ser como cualquier otro.
Or dans un film, le scénariste ne contrôle pas le rythme, qui sera éventuellement donné en fin de parcours, lors du montage.
Sin embargo, en una película el guionista no controla el ritmo. Esa clase de control no se ejerce hasta el proceso de montaje.
Sa truite, qui s’était sans doute échappée du fumoir à mi-parcours, lui gonflait l’estomac comme du caoutchouc.
La trucha, que debía de haber escapado del ahumadero a medio proceso, le había sentado peor que si se hubiera comido un trozo de goma.
Mais l’officier préférait visiblement faire le parcours jusqu’à sa bouche sa cuillère tremblotante à la main, en arrosant la table et ses genoux au passage.
Pero en lugar de hacerlo, el Gritos, con cara de pocos amigos, comenzó a llevarse la cuchara a la boca, no sin manchar la mesa y su propio regazo durante el proceso.
Je sentis mes joues s’enflammer devant cette trouvaille, car tout me parut soudain évident, d’où son air secret, d’où l’étrange parcours de sa vie, il l’était peut-être même depuis un bout de temps, quand il était encore le gorille d’un chef guérillero, ou alors après, pendant les pourparlers de paix ou dans la vie civile, tout était possible avec cette vie étrange, pleine de mystères et de surprises.
Sentí calor en las mejillas al llegar a esta conclusión, pues, de pronto, me pareció obvio: de ahí su secreto, de ahí el extraño relato de su vida, y pensé que podía serlo desde antes, cuando aún era escolta de un jefe guerrillero, o tal vez después, durante los procesos de paz o en la vida civil, todo era posible con esa vida extraña, llena de misterios y sorpresas.
L’idée de la lecture comme perte – que celle-ci se fasse à la suite d’un parcours du livre, d’un accès par ouï-dire ou d’un oubli progressif – plutôt que de la lecture comme gain est un ressort psychologique essentiel à celui qui veut définir des stratégies efficaces pour se sortir des situations pénibles auxquelles l’existence nous confronte, situations auxquelles il est temps maintenant, après avoir défini les différents types de non-lecture, de nous intéresser.
La idea de la lectura como pérdida —ya se produzca esta como consecuencia de hojear un libro, de acceder a él de oídas o mediante un proceso de olvido progresivo— antes que como ganancia es un mecanismo psicológico esencial para quien pretenda definir estrategias eficaces a la hora de sortear las situaciones penosas a las que nos confronta la existencia; situaciones por las que, tras haber definido los diferentes tipos de no-lectura, ha llegado el momento de interesarse.
Elle lui semblait presque aussi petite que les enfants du cours élémentaire de Merry, le jour où, vers la fin des années cinquante, un car les avait amenés depuis leur école rurale, à cinquante kilomètres, pour que le papa de Merry puisse leur montrer comment il faisait les gants, et en particulier le lieu magique entre tous pour Merry où, en fin de parcours, les ouvriers donnaient leur forme à chaque gant et le repassaient en l’enfilant avec soin sur des mains de laiton, vernies de chrome et chauffées à la vapeur.
Pensó que era tan menuda como los chicos de la clase de tercero de Merry, que un día, a fines de los años cincuenta, recorrieron en autobús los sesenta kilómetros desde su escuela rural, a fin de que el padre de Merry pudiera mostrarles cómo se fabrican los guantes, mostrarles sobre todo el lugar mágico de Merry, la mesa de marcaje, donde, al final del proceso de elaboración, los operarios daban forma a cada guante y lo prensaban, introduciéndolo cuidadosamente en unas manos metálicas revestidas de cromo y calentadas al vapor.
Si ce n’est que cette invitation à dîner s’avère décidément scandaleuse pour la raison numéro 3, que Marco ignore, mais pas Luisa : le matin même, Giacomo rentré de son voyage de néo-bachelier au Portugal avec sa copine – oui Giacomo, son impétueux, vigoureux, coléreux, généreux frère cadet, si différent de lui, si beau, si élégant, si bronzé, mais aussi si fragile et si susceptible, pour ne pas dire complexé –, au terme d’un parcours d’approche identique de plusieurs années, tout aussi secret et tourmenté, non, encore plus secret et tourmenté vu qu’il a une copine depuis deux ans, a adressé à Luisa la même invitation – et elle qui a choisi depuis qu’elle est petite, c’est-à-dire avant tout le monde, a refusé.
Pero una cosa convierte esta invitación a cenar en un escándalo y es el motivo número 3, que Marco no conoce, pero Luisa sí: esa misma mañana, Giacomo, que acaba de volver de su viaje de selectividad, que ha hecho a Portugal con su novia —Giacomo, sí, su impetuoso, musculoso, irascible, generoso hermano menor, tan distinto de él, tan guapo, elegante, bronceado, pero también frágil y suspicaz, incluso acomplejado—, Giacomo, decimos, al término de un idéntico, añejo proceso de acercamiento igualmente secreto y atormentado, incluso más secreto y atormentado, dado que, desde hace dos años, tiene novia, le ha hecho a Luisa la mismísima invitación, que ella, que tiene tomada su decisión desde niña, ha rehusado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test