Translation for "tapizar" to french
Translation examples
Mamá me ha prometido hacer las cortinas y tapizar un sofá.
Maman m’a promis de faire des rideaux et de tapisser un canapé.
—Señorita, podría tapizar las paredes de mi despacho con sus diplomas pero no le serviría de nada.
– Mademoiselle, vous pourriez tapisser les murs de mon bureau de vos diplômes que cela ne changerait rien.
En un rincón había un pequeño escritorio, una mesa de ajedrez junto a la ventana y dos sillas sin tapizar.
Un bureau occupait un angle, une table à jeux était placée devant la fenêtre. Deux fauteuils de tapisserie complétaient l’ameublement.
El agua transparente había subido de nivel, tapando el pasto, que era visible bajo la supercie, dando la impresión de que seguía extendiéndose hasta tapizar el fondo de la laguna.
Il y avait eu une crue et la pelouse était encore visible sous l’eau, elle semblait tapisser le fond de l’étang.
Mejoré mis conocimientos informáticos, aunque parezca mentira aprendí a tapizar una silla… Leí libros e hice amigas de esas que darían la vida por mí.
Je me suis remise à niveau en informatique. J’ai appris à tapisser un siège – ma main au feu que vous en êtes incapable. J’ai lu des livres et je me suis fait des amies qui donneraient leur vie pour moi.
Y esa mujer que cada cinco minutos se ponía de tres cuartos para que el bismuto tapizara por entero su interior… Ese modo de concebirse como una barrica hacía reír a su entorno.
Et cette femme qui se tournait toutes les cinq minutes de trois quarts pour que le bismuth tapisse entièrement ses intérieurs… Cette façon de se concevoir comme une barrique faisait rire son entourage.
Un par de extraños personajes pasaron a su lado en el relevo predeterminado, uno de ellos coronaba la cabeza con una gorrita de Sherwin Williams, el otro, barbón, traía bajo el brazo un muestrario de tela para tapizar.
Deux étranges personnages passèrent à côté de lui pour prendre comme prévu le relais. L’un d’entre eux arborait sur la tête une casquette Sherwin Williams, l’autre, barbu, portait sous le bras des échantillons de tissu à tapisser.
La calle de Fours-Banaux, muy cerca de la escuela, bajo la influencia artístico-campestre de la señorita Sergent, se limita a tapizar completamente las casas que la forman con ramas copiosas y desordenadas y luego tiende listones de una parte a la otra de la calle y cubre la techumbre con hiedra que cuelga enredada.
La rue des Fours-Banaux, tout près de l'école, subissant l'influence artistico-champêtre de mademoiselle Sergent, se borne à tapisser complètement les maisons qui la bordent en branches chevelues et désordonnées, puis à tendre des lattes, d'une maison à l'autre et à couvrir ce toit de lierres retombants et enchevêtrés ;
De cualquier forma aquel paseo en solitario por el barrio era un placer que cada cierto tiempo el Conde se concedía: en aquella geografía precisa habían nacido sus abuelos, su padre, sus tíos y él mismo, y deambular por aquella Calzada que vino a tapizar el antiguo sendero por el que viajaban hacia la ciudad las mejores frutas de las arboledas del sur era una peregrinación hacia sí mismo hasta límites que pertenecían ya a las memorias adquiridas de sus mayores.
De toute façon cette promenade en solitaire dans le quartier était un plaisir que le Conde s’octroyait régulièrement : dans cette géographie circonscrite étaient nés ses grands-parents, son père, ses oncles et lui-même, et déambuler sur cette Calzada qui avait tapissé le vieux chemin, par où transitaient vers la ville les meilleurs fruits des vergers du Sud, était un pèlerinage vers lui-même jusqu’aux limites qui appartenaient déjà à la mémoire de ses aînés.
«Habría que tapizar este sofá con tela nueva», solía decir Iván Vasilevich.
« Il faudrait recouvrir ce canapé », dit Ivan Vassiliévitch.
Aquella mañana llegué a la oficina vestida con los metros de seda azul marino suficientes para tapizar un sofá.
J’arrivai, ce matin-là, vêtue d’assez de soie bleu nuit pour recouvrir un canapé géant.
Se me ocurrió que quizá deberíamos pasar por un Kmart para ver si tenían algo de raso verde con lo que poder tapizar una silla cuando nos cansáramos de usarlo.
Peut-être qu’on aurait dû passer chez Kmart, me dis-je, pour voir s’ils avaient quelque chose dans les vert lustré. Un machin qui servirait à recouvrir un fauteuil quand on en aurait marre de se déguiser avec…
Estaba cambiando las cortinas, volviendo a tapizar los muebles actuales, y había comprado una impresionante lámpara de araña nueva en Viena. Se estaba gastando la nueva fortuna de su marido con prodigalidad para que Belgrave fuera más lujoso que nunca.
Elle avait fait changer les tentures et recouvrir les sièges existants, et acheté à Vienne un lustre grandiose. Elle dépensait sans compter pour donner à Belgrave un faste qu’il n’avait jamais connu.
»«¡Toque algo para mí, Unteroffizier Martin!», me ordenó, retrepándose en el gran sillón de general que había hecho tapizar con la piel de su difunto caballo, Balarían, que era tan alemán que incluso montaba a las yeguas con ritmo wagneriano.
« "Jouez-moi quelque chose, sous-officier Martin", m’ordonna-t-il en s’affalant dans le grand fauteuil qu’il avait fait recouvrir de la peau de son précédent cheval, qui était si allemand qu’il montait les juments à un rythme wagnérien. »
Entonces volvía a pasar revista una vez más a la triste ronda de las mudanzas y las pompas fúnebres, las agencias y sus clientes, los fontaneros, los electricistas, los pintores, los empapeladores, los embaldosadores, los instaladores de moquetas: pensaba en la vida sosegada de las cosas, en las cajas de vajilla llenas de virutas, en las cajas de libros, en la cruda luz de las bombillas bailando en la extremidad de su hilo, en la lenta colocación de los muebles y los objetos, en el lento acostumbrarse del cuerpo al espacio, en toda aquella infinidad de acontecimientos minúsculos, inexistentes, irrelatables —elegir un pie de lámpara, una reproducción, un bibelot, colocar entre dos puertas un alto espejo rectangular, disponer delante de una ventana un jardín japonés, tapizar con un tejido floreado los estantes de un armario—, en todos aquellos gestos ínfimos en los que se resumirá siempre del modo más fiel la vida de un piso y que vendrán a trastornar de vez en cuando, imprevisibles e ineluctables, trágicas o benignas, efímeras o definitivas, las bruscas rupturas de una cotidianidad sin historia: un día huirá la pequeña Marquiseaux con el joven Réol, un día decidirá marcharse la señora Orlowska sin motivos aparentes, sin verdaderos motivos;
Encore une fois alors se mettait à courir dans sa tête la triste ronde des déménageurs et des croque-morts, les agences et leurs clients, les plombiers, les électriciens, les peintres, les tapissiers, les carreleurs, les poseurs de moquettes : il se mettait à penser à la vie tranquille des choses, aux caisses de vaisselles pleines de copeaux, aux cartons de livres, à la dure lumière des ampoules nues se balançant au bout de leur fil, à la lente mise en place des meubles et des objets, à la lente accoutumance du corps à l’espace, toute cette somme d’événements minuscules, inexistants, irracontables — choisir un pied de lampe, une reproduction, un bibelot, placer entre deux portes un haut miroir rectangulaire, disposer devant une fenêtre un jardin japonais, tendre d’un tissu à fleurs les rayons d’une armoire — tous ces gestes infimes en quoi se résumera toujours de la manière la plus fidèle la vie d’un appartement, et que viendront bouleverser, de temps à autre, imprévisibles et inéluctables, tragiques ou bénignes, éphémères ou définitives, les brusques cassures d’un quotidien sans histoire : un jour la petite Marquiseaux s’enfuira avec le jeune Réol, un jour Madame Orlowska décidera de repartir, sans raisons apparentes, sans raisons véritables ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test