Translation for "recouvrir" to spanish
Translation examples
— Veux-tu recouvrir le corps ?
—¿Quieres cubrir el cadáver?
Elle va nous recouvrir entièrement.
«¡Nos va a cubrir por completo!».
 Mais la glace ! Les glaces vont recouvrir
–Pero el hielo… ¡El hielo cubrirá…!
« Je suppose que vous n’avez rien avec quoi recouvrir le chien ?
—Supongo que no tendrá nada para cubrir al perro, ¿no?
Puis il commença à recouvrir le trou.
Después empezó a cubrir el hoyo.
recouvrir de plomb les toits lézardés ;
cubrir con plomo los tejados afectados por goteras;
Il allait recouvrir l’univers de cadavres.
Iba a cubrir el universo de carne muerta.
À ce rythme elle pourrait recouvrir tout l’océan.
—A esa velocidad podría cubrir todo el océano.
— On ne peut pas se servir du péritoine pour recouvrir le moignon.
–No hay peritoneo alguno para cubrir los muñones.
Il est nécessaire, il est sain de recouvrir une couleur par l’autre.
Es necesario, es sano, cubrir un color con otro.
Emiko ramasse les ordures pour s’en recouvrir.
Emiko busca basura tras la que ponerse a cubierto.
Elle s’approche et tire sur la jupe pour la recouvrir.
Ella se acerca, jala el borde de la falda hasta dejarla cubierta.
L'îlotier n'avait trouvé qu'un bout de rideau pour la recouvrir.
El vigilante la había cubierto con un pedazo de cortina que había encontrado.
Il voulait le faire disparaître, le recouvrir, le cacher.
Quería que aquel hombre desapareciera de su vista, que estuviera cubierto, oculto, que se desvaneciera.
Quelqu’un lui avait retiré ses chaussures et ses bas avant de la recouvrir d’un drap ;
Alguien le había quitado los zapatos y las medias y la había cubierto con una sábana;
il me fut facile de draper la literie par-dessus de manière à complètement les recouvrir.
fue sencillo colocar aquellas tiras por encima para dejarlas totalmente cubiertas.
Il émergea de l’autre côté de la dune et s’aperçut que la membrane avait réussi à recouvrir ses narines.
Cuando emergió en la otra cara de la duna, descubrió que la membrana había cubierto su nariz.
— Le vent a dû les recouvrir de neige. — Mais pas les autres ? (Il secoua la tête.) Non, je ne crois pas.
—El viento las habrá cubierto con la nieve. —¿Y las otras no? —negó con la cabeza—. No, no lo creo.
Elle ressemblait à la pointe d’un rocher qu’une grosse vague suffirait à recouvrir.
Parecía el extremo superior de una roca que corriera el peligro de ser cubierta por una ola en cualquier momento.
Je songeais aux boucles lisses et brillantes qui allaient recouvrir mes cheveux raides. — Quelle heure est-il ?
Pensé en mi pelo, lacio, cubierto de rizos sedosos y relucientes. —¿Qué hora es?
le flux sombre continua de recouvrir le couvercle noir.
el oscuro fluido continuó manando sobre la negra tapa.
— Bèbè Jésus est-il un perroquet qu’il faut recouvrir d’un morceau de tissu ?
—El Niño Jesús no es un loro que se tapa con un trapo.
Je remis le manuscrit dans le classeur, enlevai les feuilles de la machine et recouvris celle-ci.
Volví a meter el papel en el cartapacio, quité la hoja de la máquina y de nuevo cubrí ésta con la tapa.
Sur un autre feu, je mis du riz à cuire dans du bouillon de poulet parfumé de pignons, de thym, de persil et d’une petite feuille de laurier. Je revins à ma poêle, la découvris, fis réduire le jus d’ananas, ajoutai de la crème, des petits morceaux d’ananas et de mandarines, recouvris le tout, laissai mijoter, mis le couvert pour deux et assaisonnai une salade. Quand le riz fut cuit, je finissais ma quatrième boîte de bière.
Preparé el arroz con caldo de pollo, pacanas, tomillo, perejil y una hoja de laurel y lo cociné en el horno. Unos cinco minutos más tarde quité la tapa a la sartén, dejé que el jugo de piña se redujera, añadí nata y dejé que se cocinara un poco más. Incorporé algunos trozos de piña y unos pocos gajos de mandarina, apagué el fuego y tapé la sartén para que no se enfriara. Entonces puse la mesa de la cocina para dos.
Joe Junior oubliait toujours quelque chose : de ranger le pichet de crème, de recouvrir le beurrier, de replier l’emballage du pain pour que la première tranche soit pas dure le matin – et maintenant, quand je le vois aux nouvelles, à la télé, qui fait un discours ou qui donne une interview, c’est à ça que je pense… et je me demande ce que les Démocrates diraient si ils savaient que le porte-parole de la majorité au Sénat de l’État du Maine a jamais réussi à nettoyer complètement une table quand il avait onze ans.
A Joe junior siempre se le olvidaba algo: meter la manga en la nevera, ponerle la tapa a la mantequera, envolver el pan para que la primera rebanada no se quedara seca por la noche… Y ahora, cuando lo veo salir por la tele en las noticias, soltando un discurso o respondiendo en una entrevista, lo más fácil es que recuerde eso y me pregunte qué pensarían los demócratas si supieran que su líder en el Senado del estado de Maine nunca era capaz de recoger del todo la mesa a los once años.
— Merci. » Miles, surpris par le cadeau, attacha le holster et laissa le revers de son pantalon recouvrir l’arme.
—Gracias. —Miles se puso la funda en su lugar y la cubrió con el pantalón, sorprendido por el regalo—.
Il alla avec elle jusqu’au canapé-lit, où il l’aida à mettre un drap et à recouvrir deux oreillers qu’elle avait sortis d’un placard.
Caminó con ella hacia el sofá convertido en cama, y la ayudó a ponerle una sábana y a colocar una funda a dos cojines que ella sacó del armario.
Le jour où nous mîmes la main sur une clinique dentaire russe avec tout son personnel, Wolf se fit recouvrir toutes ses dents avec de l’or.
El día que nos apoderamos de una clínica dental rusa, con todo su personal, Wolf se hizo poner fundas de oro en todos sus dientes.
Ensuite, je fixai le micro sans fil à mon col, rechaussai mes chaussures d’autopsie avant de les recouvrir de guêtres plastiques, et ajustai mon masque et ma visière chirurgicale.
Por último, sujeté el micrófono inalámbrico al cuello de la bata, volví a calzarme las zapatillas que llevaba en la sala de autopsias, las cubrí con fundas protectoras y me ajusté una protección facial y una mascarilla quirúrgica.
De bon matin, ils l’escamotaient, dissimulaient la literie dans les ténèbres du coffre, ils rabattaient le matelas, repliaient et refermaient l’ensemble avant de le recouvrir d’une housse gris clair où ils jetaient quelques coussins orientaux brodés, effaçant les traces de la nuit.
Por la mañana temprano plegaban el sofá sobre sí mismo, escondían la ropa de cama en la oscuridad del cajón de abajo, daban la vuelta al colchón, cerraban, empujaban, lo cubrían con una funda gris clara y unos cuantos cojines bordados de estilo oriental, ocultando cualquier rastro de su sueño nocturno.
Après quoi, désireux de ne pas attirer l’attention sur une certaine Mlle Sally Anderson de Cambridge Street, pas plus que sur la SARL Délivrez Prométhée ou Terry Altman, je conduisis la Toyota dans une zone industrielle sordide au-delà du parc de stationnement de la ville, la recouvris de sa bâche en plastique et lui adressai un adieu sans tendresse.
Después, como no deseaba atraer la atención de nadie sobre la señorita Sally Anderson de Cambridge Street -ni tampoco, por la misma razón, sobre Prometeo Libre, S.A. o don Terry Altman-, llevé el Toyota a un mugriento polígono industrial situado más allá de la zona de aparcamiento de las afueras de la ciudad, lo tapé con la funda de plástico y me despedí de él sin la menor pena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test