Translation for "susurrar es" to french
Translation examples
—¿Qué le ha dicho que me susurrara?
“Que vous a-t-il dit de chuchoter.”
Ha dejado de susurrar.
Il a cessé de chuchoter.
¿Has aprendido a susurrar en un aserradero?
T’as appris à chuchoter dans une scierie ?
–¿Qué es lo que debo susurrar, mi señor?
— Que dois-je chuchoter, Messire ?
-Apenas puede susurrar.
 Elle peut juste chuchoter.
Méndez la oyó susurrar:
Méndez l’entendit chuchoter :
Temba también procura susurrar.
Temba s’efforce, lui aussi, de chuchoter.
—No, no… —se oyó susurrar Caithness.
— Non, non, s'entendit-elle chuchoter.
Es como susurrar a espaldas de alguien.
C’est comme chuchoter dans le dos de quelqu’un.
Conozco unas palabras para susurrar.
Je connais des mots à chuchoter.
Vacío y pequeño y perdido, esperaba la promesa de volver a recomponerse, esperaba a que el coro silencioso le volviera a susurrar que el Apocalipsis se había detenido, que no todo se había perdido.
Vide, minuscule et perdu, attendant que la promesse soit tenue, que le chœur silencieux se remette à murmurer que l’Apocalypse avait été enrayée, que tout n’était pas perdu.
Hicieron el amor bajo las mantas en el asiento de atrás como colegiales y más tarde ella se incorporó para susurrar algo al taxista silencioso y le hizo prometer que no diría nada de lo que habían hecho y él estuvo de acuerdo.
Ils firent l’amour sous les couvertures sur la banquette arrière comme des écoliers puis elle s’assit et elle parla à l’oreille du silencieux chauffeur de taxi et lui fit promettre de ne pas raconter ce qu’ils avaient fait, ce qu’il promit.
Se detuvieron, de pie en el silencio que, descubrieron, no era realmente un silencio. Desde muy arriba les llegaba el susurrar de árboles puestos en movimiento por el viento, pero, extrañamente esos susurros no hacían más que enfatizar el rumor básico que albergaba aquel lugar de intensa penumbra.
Ils firent halte, debout, dans le silence. Mais ce lieu n’était pas vraiment silencieux comme ils le découvrirent bientôt. Des cimes des arbres leur parvenait le murmure des branches agitées par le vent.
El silencio volvió a adueñarse de la cúpula, roto únicamente por el suave susurrar de los árboles y el leve tintineo de la maquinaria mil veces remendada de Pothman, un sonido que hizo que Luke se acordara de su infancia en Tatooine.
On entendait juste le vent dans les arbres à l'extérieur et le faible cliquetis des appareils utilisés par Pothman. Un son qui fit revenir àla mémoire de Luke des souvenirs d'enfance sur Tatooine. Pothman resta silencieux.
Ahora, el olor a heno seco, el movimiento del agua le hizo desear echarse a dormir sobre el heno en un solitario pajar, lejos de las ruidosas autopistas, detrás de una tranquila granja y bajo un antiguo molino que susurrara sobre su cabeza como el sonido de los años que transcurrían.
À présent, l’odeur qui lui parvenait, le mouvement des flots, lui donnaient envie de s’endormir sur du foin fraîchement coupé dans une grange à l’écart du vacarme des autoroutes, derrière une ferme silencieuse, au pied d’une vieille éolienne ronronnant comme le passage des années au-dessus de sa tête.
Ahí estaban las palabras de esa marcha que, pensé, debíamos hacer él y yo, solos, porque en el fondo lo que había en sus ojos silenciosos era una voz, la de un fantasma que parecía susurrar: tú estás también aquí, contenemos el mismo soplo, mi alma y la tuya están unidas, no la desgarres, entonces alargué la mano y lo toqué, comprendiendo profundamente quién era, y acto seguido, por primera y única vez en mi vida, sentí amor, un cataclismo que casi me sepulta, una tormenta que me quitó el respiro, algo tan grande que llenó desde ese instante mi vida y ya no pude amar a nadie más, ni siquiera hoy, sólo a mi hijo que también se llama Manuel porque ambos están hechos con la misma materia: la carne y los huesos y la sangre y la mirada de ese amor.
C’étaient les paroles de cette marche que, j’ai pensé, nous devions faire lui et moi, seuls, parce qu’au fond de ses yeux silencieux il y avait une voix, celle d’un fantôme qui semblait murmurer : toi aussi tu es là, nous possédons le même souffle, mon âme et la tienne sont unies, ne la déchire pas, alors j’ai tendu la main et je l’ai touché en comprenant profondément qui il était, et aussitôt, pour la première et unique fois de ma vie, j’ai éprouvé de l’amour, un cataclysme qui m’a presque ensevelie, une tempête qui m’a coupé le souffle, quelque chose de si grand que ma vie en a été emplie dès cet instant et que je n’ai pu aimer personne d’autre, pas même aujourd’hui, sauf mon fils, qui s’appelle lui aussi Manuel, parce qu’ils sont tous les deux faits de la même matière : la chair, les os, le sang et le regard de cet amour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test