Translation for "suponen" to french
Translation examples
Suponen que tiene que ver con los crímenes del distrito XVIII. ¿Es cierto?
— On suppose que cela a trait aux crimes du XVIIIe. C’est vrai ?
¿Suponen que conozco en parte el invento de Tomás Roch?
On suppose que l’invention de Thomas Roch m’est en partie connue...
Cuentan todas las satisfacciones generales del tiempo en que se hallan, y suponen que la humanidad no admite otras.
On prend toutes les satisfactions générales du temps où l’on est, et l’on suppose que l’humanité n’en admet pas d’autres.
Me están pidiendo, dijo todavía incrédula, que les cuente todo lo que suponen que sé sobre Epifanio Vargas.
Vous êtes en train de me demander, avait-elle dit, encore incrédule, que je vous raconte tout ce que je suis supposée savoir sur Epifanio Vargas.
Pero como nadie quiere ser visto hablando con ella, supongo que las mangas no suponen ninguna traba.
Comme personne ne veut être aperçu en train de lui parler, je suppose que ses manches ne constituent pas un obstacle.
No sé qué delito suponen que he cometido, pero ahora que estoy en libertad estoy decidida a regresar a América enseguida.
Quel crime je suis supposée avoir commis, je ne peux le dire ; mais à présent que je suis libre, je suis déterminée à retourner immédiatement en Amérique.
Es evidente que al editor del OED no le convence la teoría, con sus «erróneamente» y «algunos suponen», pero cuando menos Lord Macaulay se la creía.
Il est clair que l’éditeur de l’OED n’est pas convaincu ici par la théorie, avec l’allusion à des « erreurs » et au verbe « supposer », mais Lord Macaulay lui y croyait.
—Con la diferencia de que, ahora que es el jefe de despacho y que se le suponen influencias, hay bastantes personas que le invitan a comer y a beber.
— À la différence près que, maintenant qu’il est chef de cabinet et qu’on lui suppose de l’influence, il y a davantage de gens pour lui offrir à boire et à dîner.
Cada uno espera poder aumentar su parte pidiendo ventajas al quebrado, al cual siempre se le suponen tesoros ocultos.
Chacun espère pouvoir grossir sa part en se faisant avantager par le failli, auquel on suppose toujours des trésors cachés.
Confieso que esta asistencia y este cultivo mutuo, fuerte y serio que encontrarán uno en el otro, suponen en ambos, en el rico y en el pobre, una verdadera magnanimidad;
Cette assistance, cette culture mutuelle, forte et sérieuse, qu'ils trouveront l'un dans l'autre, elle suppose, je l'avoue, dans tous les deux une magnanimité véritable;
—No. Lo que suponen es que es alguien con una fuerte conexión natural con Justine.
— Non, mais certains semblent croire que c’est un proche de Justine.
Los santos pertenecen a la misma categoría de los héroes, y el espíritu de Ignacio de Loyola no está lejos del espíritu de Napoleón, o no tanto como suponen quienes no están bien informados.
Les saints comptaient aussi au nombre des héros et l’esprit d’Ignace de Loyola n’était pas aussi éloigné de celui de Napoléon que des gens mal informés pouvaient le croire.
Sanderson nunca ha tenido ninguna razón para pensar que su padre no fue fiel a su mujer durante sus cuarenta y pico años de matrimonio, pero ¿no es eso lo que suponen todos los hijos adultos si el matrimonio de sus padres era sereno y armonioso?
Sanderson n’a jamais eu la moindre raison de croire que son père a été autre chose que fidèle à sa femme pendant leurs quarante et quelques années de mariage. Mais n’est-ce pas là une supposition que font tous les enfants devenus adultes, surtout si leurs parents ont formé un couple paisible et convivial ?
No te lo creerás, pero hay gente que me conoce e incluso desconocidos a los que, de repente, se les ha metido en la cabeza la loca idea de que mis iniciales, A. V, responden a las del Agente Verdad. ¡Y, por el mero hecho de haber publicado algo en el periódico de la escuela, suponen que soy ese Agente Verdad pero no quiero que nadie lo sepa!
Tu ne vas pas le croire, mais les gens qui me connaissent, et même des étrangers, se sont mis en tête que mes initiales signifiaient Officier Vérité, et tout ça uniquement parce que j’écrivais dans le journal du lycée dans le temps !
Es valiente, más valiente de lo que muchos suponen; pues en estos tiempos los hombres no quieren creer que alguien pueda ser un sabio, un hombre versado en los antiguos manuscritos y en las leyendas y canciones del pasado, y al mismo tiempo un capitán intrépido y de decisiones rápidas en el campo de batalla.
Il est hardi, plus hardi que beaucoup ne le pensent, car, de nos jours, les hommes sont lents à croire qu’un capitaine puisse être sage et versé dans la science des archives et des chansons, comme il l’est, et n’en être pas moins homme d’audace et de jugement rapide sur le champ de bataille.
A esto no quiso José Anaiço responder, se hizo el desentendido, se puso a mirar una línea de chopos a lo lejos, pero oyó murmurar a Joaquim Sassa, Vaya con la niña, Joana Carda sonrió, Niña ya no soy, ni la virago que suponen, Nada he dicho de virago, Autoritaria, altiva, presumida, jactanciosa, Bueno, diga misteriosa y basta, Porque hay un misterio, porque no traería hasta aquí a nadie que no creyera sin ver, ni siquiera a ustedes, en quienes tampoco creen los otros, Ahora ya nos van haciendo ese favor, Más afortunada soy yo, que sólo precisé decir una palabra, Ojalá no necesite de muchas ahora.
José Anaiço ne voulut point répondre, il fit semblant de n’avoir rien entendu, se mit à regarder une ligne de peupliers au loin, mais il entendit le murmure de Joaquim Sassa, Quelle petite. Joana Carda sourit, Je ne suis plus aussi petite ni aussi virago que j’en ai l’air, Je ne dirais pas virago, Autoritaire, sûre d’elle, prétentieuse, sentencieuse, Oh, la la, n’en jetez plus, dites mystérieuse et ça suffira, Pourquoi y aurait-il un mystère, ne puis-je amener ici quelqu’un qui puisse croire sans voir, vous par exemple en qui les autres ne croient pas non plus, À présent, ils commencent à nous accorder cette faveur, J’ai eu plus de chance, un seul mot a suffi, Pourvu que maintenant vous n’ayez pas besoin d’en dire davantage.
—Los patrones del sentimiento humano no cambian tanto como muchas personas suponen.
— Les sentiments humains ne changent pas autant qu’on le pense généralement.
Suponen que están vinculados con un grupo de contrabandistas que se sabe tienen relaciones con Hezbollah.
On pense qu’ils agissent en relation avec une organisation de contrebandiers liée au Hezbollah.
Sin duda, suponen que estamos esperando a valorar la extensión de la batalla antes de comprometernos a reanudar el viaje hacia la superficie.
— Ils doivent penser que nous attendons d’évaluer l’ampleur de la bataille avant de poursuivre vers la surface, ajouta le Chiss.
Y no por vanidad, como nosotros, sino porque conceden un gran valor a todo eso, porque creen en sus palabras, las respetan y suponen que vosotros las respetáis tanto como ellos. ¡Ah, la sinceridad!
– et ce n’est pas de la vanité, n’est-ce pas, comme nous autres, c’est simplement qu’on voit qu’elle-même, elle aime tout ça d’une façon terrible, et qu’elle y croit, qu’elle le respecte, et qu’elle pense que vous aussi, vous le respectez autant qu’elle. Oh, la sincérité ! Voilà bien comme ils nous prennent.
Todos, empezando con usted cuando traje a Mike anoche, a la casa, suponen simplemente que soñó la conversación o que dio libertad a la imaginación.
Tout le monde, absolument tout le monde, à commencer par vous, quand je vous ai ramené Mike, hier soir, pense qu’il a rêvé cette conversation, ou plutôt qu’elle est… disons… le fruit de son imagination.
—Y si podemos derrotarlo —añadió Wedge—, derrotarlo completamente, puede que sirva como advertencia a los vong de que sus dioses no están tan ansiosos como ellos suponen por otorgarles la victoria.
— Si nous pouvons le battre, fit Wedge, le battre vraiment, ça pourrait faire penser aux Vong que leurs dieux ne sont pas si désireux que ça de les voir conquérir l’univers.
Esto segundo es más grave y más dramático, claro, pero las dos posibilidades suponen lo mismo: el término de la expectativa y de la incertidumbre, a las que uno se acomoda tanto que prefiere no salir de ellas, que no le quiten el motivo por el que se levanta ni el pensamiento con el que se acuesta, que no lo muevan de ahí.
Cette dernière éventualité est certes la plus grave et la plus dramatique, mais l’une et l’autre reviennent au même : la fin de l’attente et de l’incertitude, auxquelles on s’est accommodé tant et si bien que l’on préfère ne pas en sortir, de crainte de ne plus avoir de raison de se lever ni la pensée qui vous aide à vous endormir, que l’on préfère le statu quo.
Lo que la ley Miranda y otras normativas suponen es que tenemos que coger a un tipo que sabemos, o al menos creemos, que es culpable y básicamente decirle: «Oye, mira, creemos que el Tribunal Supremo y todos los abogados del planeta te aconsejarían que no hablaras con nosotros, pero, ¿qué te parece si hablas con nosotros?» No funciona.
À cause du code Miranda et de tous les autres règlements, on est obligés de se pointer devant un type que l’on sait ou, du moins, que l’on croit coupable, et de lui dire, en gros : « Écoutez, on pense que vous avez fait le coup et la Cour suprême et tous les avocats de la planète vous conseilleraient de la boucler, mais vous ne voulez pas nous dire deux ou trois trucs ? » Désolé, mais ça ne marche pas.
Es muy característico de Chesterton el hecho de que al final de su vida fuera amigo de los escritores políticos y líderes intelectuales y religiosos británicos a quienes había tildado de herejes. Dominada por el espíritu jovial de su autor esta obra muestra la altura de su vuelo intelectual y permite al lector hallar en sus páginas ideas y palabras que emocionan, conmueven y suponen un reto para las mentes inquietas.
A tout le moins le lecteur français qui chercherait à recomposer la démarche de la pensée de Chesterton, à retracer son itinéraire spirituel, d'après l'ordre où ses traductions ont vu le jour, risquerait de s'égarer fâcheusement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test