Translation for "suppose" to spanish
Suppose
Translation examples
ficticio
À supposer que vous ayez raison, ce tueur dans le livre de Mr Martin, que fait-il à ses victimes?
Ahora bien, ese asesino ficticio del señor Martin… ¿qué hace con sus víctimas?
— Je suppose que la prochaine étape, logiquement, aurait été de faire sauter une cible fictive encore plus vaste.
—Supongo que vuestro siguiente paso lógico habría sido eliminar un objetivo ficticio mayor.
Numéro un (volontiers adoptée dans les romans où le récit est fait à la première personne par l’auteur réel ou supposé) :
La primera (que suele ser adoptada en las novelas donde la narración va siendo conducida por el autor real o ficticio):
Si je dois jouer le rôle d’une riche touriste, il faut quand même que je tienne ma place. Je suppose que c’est ma couverture ? — Eh bien… oui.
Si tengo que aparentar que soy una turista rica, debo comportarme como tal. ¿Es esa mi identidad ficticia? –Oh… bueno, sí.
— Elle n’est pas diabétique. Elle a une maladie très rare. — Un truc qui ne frappe que les personnages de fiction, je suppose, persifla Philip avec un éclair de son ancienne mesquinerie.
—No es diabética, Philip. Tiene algo atípico. Con un deje de su viejo espíritu egoísta, Philip dijo: —Debe de ser algo restringido a los personajes ficticios, supongo.
Voilà, je suppose, une réaction névrotique, mais non pour autant illogique, a fortiori s’agissant du coup d’Etat du 23 février, où il paraît souvent difficile de distinguer le réel du fictif.
Es, supongo, una reacción neurótica, aunque lógica, sobre todo tratándose del golpe del 23 de febrero, donde a menudo resulta difícil distinguir lo real de lo ficticio.
Si, dans cette lettre inventée, nous faisons abstraction de tout ce qui est personnel à son auteur supposé, je crois qu’il s’y trouve pas mal de choses qui ont pu être éprouvées par Sébastian lui-même, ou peut-être même écrites par lui à Clare.
Si quitamos a esta carta ficticia todo cuanto se relaciona con su presunto autor, creo que Sebastian pudo sentir mucho de lo que se dice en ella y aun escribírselo a Clare.
— Je suppose que non, répond Lance Dearing d’un ton faussement attristé.
«Seguramente no», dice Lance, con fingida tristeza.
J’ai supposé cette blessure pour ne point faire un faux, pour ne pas introduire de nullité dans les actes du mariage, pour être dispensé de signer.
He fingido esta herida para evitar una falsedad, para no introducir nulidad en los actos del matrimonio, para estar dispensado de firmar.
La profondeur de son étonnement était telle, que le vieillard, tout disposé qu’il avait paru être à le croire supposé, ne put en récuser la sincérité.
Tan genuina fue su sorpresa y su consternación que el anciano, a pesar de su evidente disposición a creerla fingida, se convenció de su sinceridad.
Tout mimétisme réel ou supposé la met hors d’elle et fait l’objet d’une riposte immédiate, une maladie qu’il faut éradiquer sans plus attendre.
Todo mimetismo real o fingido la saca de quicio y provoca una réplica inmediata, una enfermedad que es menester erradicar cuanto antes.
elle l’avait suivi, avait feint de l’aimer pour arriver à ce moment, pouvoir l’assassiner impunément au moment où il s’y attendrait le moins – à supposer qu’il pût exister un moment où il s’y attendrait le plus.
ella le había seguido, había fingido que lo amaba para llegar a este momento, para poder asesinarlo impunemente cuando él menos se lo esperaba, en el supuesto de que pudiera existir un momento en que más se lo esperase.
— Cette femme, Sarène… Son idiotie supposée n’est qu’un masque. Mes informateurs me disent qu’elle s’intéresse de beaucoup trop près à vos activités, et elle posait toutes sortes de questions sur vous ce soir, durant ma réception. »
—La mujer, Sarene —dijo Telrii—. Su supuesta idiotez es obviamente fingida. Mis informadores dicen que siente un insano interés por tus actividades y ha estado preguntando por ti en mi fiesta, esta noche.
» Dudley ménagea un silence, arborant le sourire d’infamie féline qui amusait tant ceux qui n’étaient pas les victimes de ses canulars, puis il répondit, avec un petit rire de soulagement supposé : « Ah ! Dieu merci !
Dudley hizo una pausa, con la sonrisa de villanía felina que resultaba tan divertida a quienes no eran objeto de sus bromas, y luego dijo, con una rápida risa de alivio fingido: «¡Oh, gracias a Dios!».
Clarice eut beaucoup de mal à les lire, tellement elles étaient pleines d’espoir et d’un effrayant besoin d’amour ; et aussi à cause des marques d’affection de Gumb que laissaient supposer ses réponses : « Cher ami secret, je vous aime !
Starling apenas si pudo leer aquellas cartas por la ilusión que revelaban, por la falta de cariño que ponían de manifiesto y por el fingido amor de Gumb, que quedaba implícito en las respuestas de la muchacha: «Queridísimo amigo secreto de mi corazón: ¡Te quiero!
Elle n’aurait pas réussi à feindre l’amabilité face à l’intérêt supposé du médecin pour sa mère. En cet instant, elle ne pensait qu’à une seule chose, à ce qui était toujours au fond de son cabas et qu’un inconnu encore plus déconcertant lui avait confié malgré elle. 28.
Se le habría hecho un mundo comportarse con la fingida amabilidad que requería el interés del médico hacia su madre, toda la preocupación de la mediana de la familia estaba puesta en aquello que continuaba en el fondo de su capaza, lo que otro hombre más desconcertante todavía acababa de dejar a su recaudo sin entender ella el motivo aún. 28
Mundy l’entrevoit à peine avant de dévaler l’escalier, mais assez pour constater que Nick porte beau sa soixantaine approchante, que son allure débraillée est aujourd’hui empreinte d’une indiscutable autorité, et que son éternel sourire, à supposer que cela en fût jamais un, s’affiche par magie à l’instant où Mundy lui ouvre la porte, mais n’était pas accroché quand il a posé le pied sur l’allée.
Mundy le echa solo un vistazo antes de bajar dando brincos por la escalera, pero le basta para advertir que a Nick sus casi sesenta años le sientan bien, que el antiguo desaliño ha adquirido un inconfundible aire de autoridad, y que la habitual sonrisa, si es que era eso —aunque reaflora mágicamente a la superficie en cuanto Mundy le abre la puerta—, no era fingida al cruzar la verja.
— Je ne fais pas de suppositions.
—Yo no he asumido nada.
Elle devait supposer qu’ils étaient à lui.
Sin duda había asumido que eran suyos.
Je suppose juste que vous vous rendez à l’Extérieure.
Perdóneme. He asumido que se dirige a Exterior.
Je suppose que tu les as stockées quelque part.
he asumido que las has guardado en algún otro sitio.
— Ici on le retrouve dans une attitude qu’on suppose de prière.
—Aquí ha asumido su actitud devota.
J’avais toujours supposé que c’était parce que les femmes les terrifiaient ;
Siempre había asumido que era porque les aterrorizaban las mujeres;
Il avait supposé que c’était George, mais il y avait eu une odeur qu’il n’avait pas réussi à identifier sur le moment.
Había asumido que era George, pero había un olor que no había podido identificar en ese momento.
Et ensuite ? Il avait supposé que Consanto le livrerait simplement à la police.
¿Y entonces qué? Había asumido que los de Consanto no harían más que ponerlo en manos de la policía.
Il avait supposé que sa compensation financière serait suffisante pour lui permettre de vivre – lui, et maintenant sa famille.
había asumido que cobraría lo suficiente para vivir… y ahora también, para mantener a su familia.
J’avais toujours supposé qu’il se trouvait dans la maison elle-même, mais il se peut très bien que ce soit cela. »
Siempre había asumido que estaría dentro de la casa, pero bien podría tenerlo allí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test