Translation for "suelda" to french
Similar context phrases
Translation examples
Se suelda la boca y se cose la nariz para no tragar aire.
Il se soude la bouche et se coud le nez pour ne pas avaler d’air.
El vicio suelda perpetuamente el rico al pobre, el grande al pequeño.
Le vice y soude perpétuellement le riche au pauvre, le grand au petit.
Una vez embalado, la caja de plomo se suelda de inmediato para proteger el té de la humedad».
Aussitôt après l’emballage, la caisse en plomb est soudée pour empêcher la pénétration de l’humidité. »
Pinta él mismo, hace los trabajos de carpintería él mismo, clava y taladra e incluso lo suelda todo él mismo.
Il peint tout lui-même, il charpente tout lui-même, bien plus, il cloue et perce et soude même tout lui-même.
Cuando sueldas aluminio, necesitas inundarlo con un gas no reactivo para impedir que la superficie se oxide.
Quand on soude de l’aluminium, il faut l’inonder d’un gaz non réactif – dit « noble » pour empêcher la surface de s’oxyder.
Mal atendido, la cadera sólo se suelda a medias y, durante toda su vida de niño y una parte de su vida de hombre, va torcido.
Mal soigné, la hanche se soude à moitié et toute sa vie de gosse et une partie de sa vie d’homme il est tordu, déhanché.
no quiere que haya conexión eléctrica entre ellas. Suelda un cable a cada una de las hojas de afeitar y lleva los cables hasta el altar, donde está la radio.
elles doivent rester isolées électriquement. Puis il soude un fil sur chacune des lames, fils qu’il fait courir sur l’autel jusqu’au poste de radio.
Desde el fondo de este café, algo retrocede a los momentos dispersos del domingo y los suelda unos con otros, les da un sentido: he atravesado todo este día para rematar aquí, con la frente pegada a este vidrio, para contemplar ese fino rostro que se abre sobre una cortina granate.
Du fond de ce café quelque chose revient en arrière sur les moments épars de ce dimanche et les soude les uns aux autres, leur donne un sens : j’ai traversé tout ce jour pour aboutir là, le front contre cette vitre, pour contempler ce fin visage qui s’épanouit sur un rideau grenat. Tout s’est arrêté ;
Resultado: un vuelco inmediato en sus vidas destrozadas, un vértigo de más prodigiosas afinidades descubiertas en una tarde, y, claro está, una atracción física irresistible: a partir de ese momento todo se precipitó y, en cuestión de doce meses, se fueron a vivir juntos, concibieron una hija, la vieron nacer y se casaron. Sus vidas transcurrieron así en la casita de la plaza Bernini, su nido de amor, y luego en la de la plaza Nicoloso da Recco, que tenía una terraza desde la que se veía toda Roma; y hubo complicidad, una intimidad cada vez más profunda, domingos de invierno pasados en la cama, jugando con la niña, y, cuando la niña se dormía, haciendo el amor, domingos de primavera visitando Castelli, el lago de Bracciano, Fregene, Bomarzo, o simplemente yéndose de pícnic a Villa Pamphilj, a Villa Ada, a Villa Borghese, y viajecitos por Europa aprovechando los billetes baratísimos que conseguía Marina: Praga, Viena, Berlín, una vida sencilla, dos sueldos que les permitían pequeños lujos, como tener niñera y que la mujer del portero les limpiara e hiciera la comida; navidades en Florencia con lo que quedaba de la familia de él, a la que Marco creía que alegraba un poco con su felicidad, aunque no fuera así; semanas en Capodistria, en casa de la madre de ella, viuda de policía, que trataba a Marco como a un salvador, un héroe, un don del cielo, lo que tendría que haberle hecho dudar pero no le hizo dudar;
Résultat : un chamboulement immédiat de leurs vies déjà sens dessus dessous, un abîme d’autres affinités prodigieuses découvertes en l’espace d’un après-midi et, comme il se doit, une irrésistible attraction physique. Dès lors le temps les engloutit et tout s’enchaîna en l’espace de douze petits mois : s’installer ensemble, concevoir une fille, la voir naître, se marier. Sauf que… Le petit appartement de la piazza Bernini, leur nid d’amour, puis celui de la piazza Nicoloso da Recco avec sa terrasse dominant Rome, la complicité, le partage, l’intimité de plus en plus profonde, les dimanches passés en hiver au lit, à jouer avec la petite et à faire l’amour quand elle s’endormait et au printemps en excursion aux Castelli, au lac de Bracciano, à Fregene, à Bomarzo, ou encore les simples pique-niques à la villa Pamphilj, la villa Ada, la villa Borghese, mais aussi les escapades en Europe grâce aux super-billets réduits dont Marina bénéficiait, Prague, Vienne, Berlin, leur petite vie tranquille, leurs deux salaires qui autorisaient de modestes luxes comme les services d’une baby-sitter ou ceux de la femme du concierge, chargée du ménage et des repas, les Noël à Florence dans ce qui restait de la famille de Marco, à qui, croyait-il, son bonheur apporterait un peu de lumière, même si ce n’était pas le cas, les semaines à Koper chez la mère de Marina, veuve d’un agent de police, qui traitait son gendre en héros, en sauveur, en cadeau du ciel, ce qui aurait dû l’alerter, mais il n’en fut rien, la petite qui grandissait, ressemblait à ses deux parents, Marina pour la couleur et la forme des yeux, Marco pour les cheveux bouclés et la ligne du nez, parlait, marchait et, sans crier gare, avait un fil dans le dos – et donc les premiers problèmes, affrontés toutefois avec sérénité, détermination, confiance dans l’avenir et sens du sacrifice afin que leur couple en sorte renforcé, parce que, unis, on triomphe de tout et qu’il n’y a rien de mieux pour souder une famille que régler ensemble des problèmes. Sauf que…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test