Translation for "resolver" to french
Translation examples
¿Así quieres resolver el problema?
C’est ainsi que tu veux démêler ce problème ?
Su presencia allí, en su umbral, era un enigma que ni siquiera intentó resolver.
Sa présence ici, sur le pas de sa porte, était une énigme qu’elle n’essayait même pas de démêler.
Yo lo hago tratando de resolver situaciones cuando la gente está abrumada por los problemas.
J’essaye de démêler des situations dont les gens n’arrivent pas à se dépêtrer.
A aquella tierna edad, seguía ansioso por resolver los misterios de la vida.
J’étais encore à l’âge tendre où l’on est avide de démêler les mystères de la vie.
De todas maneras, tampoco ganaba nada intentando resolver aquel galimatías.
De toute façon, il ne servait à rien d’essayer de démêler tout ça.
–¿Te gustaría venir a pasar unos días aquí conmigo, y me ayudas a resolver esto?
— Ça te plairait de venir passer quelques jours chez moi pour m’aider à démêler cette histoire ?
Casi como un juego, se preguntó qué papel interpretaba él en este extraño enredo de relaciones que aún estaba por resolver.
Presque malicieusement, il se demanda quel rôle il jouait lui-même dans cet étrange imbroglio de complicités encore à démêler.
—Bueno, yo creo que tú tienes un gran talento para entender los hechos, para descifrar artimañas y resolver crímenes complicados.
— Eh bien, je pense que tu as beaucoup de talent pour comprendre certaines choses, démêler des supercheries, résoudre des crimes compliqués.
Es preferible ir deprisa, correr el riesgo. Con suerte, con el tiempo llegaré a resolver la confusión que llevo dentro.
Mieux vaut partir vite, tenter ma chance. Avec le temps, j’espère pouvoir démêler tous mes problèmes intérieurs.
De cualquier modo, se ha decidido que las fuerzas italianas de la ley y el orden deben hacer todo lo posible para resolver este caso.
De toute façon, il a été décidé que les forces italiennes de la loi et de l’ordre ne doivent pas ménager leur peine pour démêler l’écheveau.
Le dije que lo era, y volví al lastimoso caos en que suele estar convertida mi mesa. Mi trabajo consiste, al parecer, en atar cabos, en resolver problemas.
Je dis que oui et retournai au triste chaos de mon bureau. C’est là que je suis censé raccorder les choses, les trier.
Para que lo entiendan. La sala de audiencias 6B, el tribunal de primera instancia, era un destino difícil para los jueces, que rotaban cada pocos meses. El deber del juez de primera instancia era hacer que los trenes circularan a su hora: asignar casos a otros tribunales, de manera que la carga de trabajo se repartiera equitativamente, reducir la lista de casos, engatusando a acusados y fiscales reticentes para que pactaran, y resolver la carga burocrática cotidiana de los casos con la mayor eficiencia posible.
Qu’on me comprenne bien : la salle 6B, tribunal de première comparution, n’était pas une sinécure pour les juges, qui tournaient au bout de quelques mois. Ils avaient ici pour mission de veiller à ce que les trains arrivent à l’heure – c’est-à-dire de renvoyer les dossiers à d’autres instances en s’assurant de répartir uniformément la charge de travail, d’éclaircir le registre des causes en incitant procureurs adjoints et accusés à surmonter leurs réticences pour conclure des accords négociés, et de faire le tri le plus efficacement possible dans les petites tâches du répertoire du jour.
Se levantó y continuó subiendo; se sentía febril y decaída. Eran demasiadas las cosas que tenía que resolver al mismo tiempo. Demasiados los pensamientos que debía poner en orden, demasiadas las inquietudes y aprensiones que la abrumaban. Si no sabía dominarse, hacer todos los esfuerzos necesarios para guardar su compostura, podría derrumbarse aquel mismo día como una marioneta que hubiese representado su espasmódica danza movida por hilos y que, abandonada por su dueño, cayera exánime como un pingajo. Una pequeña pero irritante molestia en el pubis le recordó el hurgador hocico del ama de llaves.
Se levant, elle reprit son ascension, fébrile et les nerfs à vif. Accablée par trop de choses à la fois. Trop de pensées à trier, trop de chocs et de peurs coup sur coup. Si elle ne parvenait pas à se reprendre, ne s’évertuait à garder son sang-froid, elle savait qu’aujourd’hui elle risquait simplement de s’effondrer comme une marionnette qui vient d’exécuter ses cabrioles saccadées au bout de ses ficelles, puis, abandonnée par son maître, s’affale en un tas inerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test