Translation for "relatar" to french
Translation examples
lo poco que quedaba por relatar.
le peu qu’il y avait à raconter.
Relatar es también organizar.
Raconter, c’est également organiser.
Pero tampoco he sabido nunca relatar las mías, ni tampoco vivir o relatar las de otros.
Moi non plus je n’ai jamais su me raconter, pas plus que vivre ou raconter les autres.
Per­mítame relatar la leyenda.
Laissez-moi vous raconter sa légende.
Solo se puede relatar.
On peut juste le raconter.
Cosas, incluso, que no es posible relatar.
Des choses qu’on ne peut même pas raconter !
Y relatar la triste historia de Annabel.
Et de raconter la triste histoire d’Annabel.
Le he oído relatar el suceso más de una vez.
Je l’ai entendu fréquemment raconter l’attaque.
Hasta el momento no he conseguido relatar lo que ha sucedido.
Jusqu’à présent, je n’ai pas réussi à raconter ce qui s’est passé.
Pero te relataré un pasaje del libro para que lo entiendas.
Mais je te raconte une séquence du livre, pour que tu comprennes.
—¿Qué había que relatar?
— Qu’y avait-il à dire ?
Sin más preámbulos, se lanzó a relatar todo lo que había observado a lo largo de la mañana.
Entrant dans le vif du sujet, Perrin raconta tout ce qu’il avait vu dans la matinée – vu et senti, à vrai dire, mais il ne jugea pas utile de le préciser.
William Guy, antes de relatar su historia, fue puesto al corriente de nuestras aventuras.
Je dois dire que William Guy, avant d’entamer son histoire, fut mis au courant de nos propres aventures.
—Creo que la criada de nuestros amigos se ha vuelto loca. Quiere relatar también una anécdota.
Je crois que la bonne de nos amis devient folle… Elle veut dire elle aussi une anecdote.
Había esperado este momento durante la mayor parte de mi viaje de vuelta. —¿Queda aún algo por «relatar»?
J’avais anticipé ce moment durant la majeure partie de mon voyage de retour. — Es-tu libre de nous dire quoi que ce soit à propos de tout cela ?
Tan sólo explicaré, antes de pasar a relatar el sangriento desastre, que Bianca estuvo siempre con nosotros durante esos últimos meses.
Je n’ai qu’une chose à dire, avant d’en arriver à ce sanglant désastre : Bianca passa ces derniers mois en notre compagnie.
Los acontecimientos que acabamos de relatar, en orden inverso, por decirlo así, tenían que haber ocurrido en las condiciones más sencillas.
Les événements dont nous venons de voir, pour ainsi dire, l’envers, s’étaient accomplis dans les conditions les plus simples.
Todos los recuerdos vuelven, dulces, precisos y fáciles de relatar en esas noches cálidas tan llenas de astros.
Tous les souvenirs reviennent, doux, précis et faciles à dire, sous ces nuits tièdes si pleines d’astres.
Brunetti, que consideraba que la pregunta estaba ya lo bastante clara, hizo caso omiso de la observación del conde y pasó a relatar los hechos.
Brunetti, aux yeux de qui la question était pourtant suffisamment claire, ignora la remarque du comte et préféra lui fournir d’autres informations.
Repasaron toda la información asequible y Dillon volvió a relatar detalladamente el robo y la travesía hasta Down en el Irish Rose.
Ils passèrent en revue toutes les informations disponibles, et Dillon, une fois encore, fit le récit détaillé de l’attaque du fourgon et de la traversée sur l’Irish Rose jusqu’à la côte du comté de Down.
En la habitación del primer piso, Emily y Louis habían encendido la televisión, convencidos de que los informativos no tardarían en relatar el seísmo que golpeaba el barrio de South Kensington.
Dans la chambre à l’étage, Emily et Louis avaient allumé la télévision, convaincus que les informations ne tarderaient pas à relater le séisme qui frappait le quartier de South Kensington.
—Bueno, esta mañana nos ha proporcionado información interesante. —Wycombe-Finch procedió a relatar la revelación de Doheny sobre sus sospechas de tener en Irlanda a John Roe O’Neill.
— Il nous a pourtant fourni des informations intéressantes, ce matin.» Wycombe-Finch entreprit de relater à Stonar les révélations concernant l’homme qu’on suspectait d’être John Roe O’Neill.
Lo buenos que fueran sus libros, lo bien que fuera capaz de relatar un caso de asesinato y de dar respuesta a todas las preguntas que suscitaba dependía de que obtuviera o no información de primera mano.
Quelle que soit la qualité de ses livres, quel que soit le brio avec lequel elle relatait un cas d’homicide et répondait aux questions soulevées, tout dépendait toujours des informations, qui devaient impérativement être de première main.
—El príncipe bajó el tono al comenzar a relatar lo que él consideraba una información esencial: una ingeniosa y obscena descripción de las damas de la corte que iban a conocer pronto. Una descripción que demostraba un profundo conocimiento de sus privadas y de sus públicas cualidades.
Le prince donna le ton et se mit à leur prodiguer ce qu’il appelait « de l’information essentielle » : une description des diverses dames de la cour qu’ils rencontreraient sans doute, description d’une obscénité pleine d’esprit qui reflétait une connaissance fort intime des caractères aussi bien publics que privés de ces dames.
Las canciones de trabajo se componían mayoritariamente en zulú, y era siempre un zulú el que marcaba el compás y establecía el ritmo de trabajo. El zulú es un idioma poético, y aunque muchas canciones son tradicionales, la tarea de crear nuevas composiciones espontáneas para relatar un hecho reciente o para transmitir información corría casi siempre a cargo de un preso zulú cuyas dotes poéticas se respetasen.
Les chansons accompagnant le travail étaient principalement composées dans leur langue, c’était un membre de leur tribu qui marquait la mesure et donnait la cadence. Le zoulou est une langue poétique ; de plus, même si la plupart des mélodies sont des airs traditionnels, c’était presque toujours l’un d’eux qui inventait des paroles pour relater un incident récent ou transmettre des informations, son don inspirant le plus grand respect.
Aún nos queda por relatar un extremo no demasiado agradable: Katharina explicó a Blorna cómo ocurrió el asesinato, y también le contó cómo empleó las seis horas y media o siete que mediaron entre el crimen y su llegada a casa de Moeding. Estamos en la feliz situación de poder reproducir este relato, ya que Katharina dejó todo escrito y lo puso a disposición de Blorna, con objeto de que sirviera de prueba en el proceso.
Il nous reste quand même à donner pour finir une information un peu plus satisfaisante : Katharina a en effet révélé à Blorna comment elle en était venue à commettre son meurtre et ce qu’elle avait fait durant les sept heures ou presque séparant cet instant fatidique de celui où elle s’était présentée chez le commissaire Moeding. Nous avons la bonne fortune de pouvoir rapporter mot pour mot ce récit, car Katharina l’a couché par écrit et remis à Blorna pour qu’il puisse l’utiliser pendant le procès.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test