Translation for "refunfuñar" to french
Similar context phrases
Translation examples
¿Para refunfuñar y lamentarte todo el santo día?
Pour pouvoir râler et te plaindre toute la sainte journée ?
Gillian lo había aceptado, aunque no sin refunfuñar y quejarse un buen rato.
Gillian avait obtempéré, non sans ronchonner et se plaindre.
—Deja de refunfuñar, quejarte y husmear el aire como si todo oliera a podrido.
— Arrête de grogner, de te plaindre et de renifler l’air comme si tout sentait le pourri.
Acostumbra a ir por ahí con Rab a echar un trago, hablar de cine y refunfuñar acerca de la carrera.
Elle va souvent boire un verre avec Rab, pour parler de films, pour se plaindre des cours.
Cuesta imaginar que uno escriba una novela y otro, sin su consentimiento, diseñe la cubierta, pero así son las cosas en la industria del cine. Refunfuñar por ello es una pérdida de tiempo. 18. Solos en su mesa
Imaginez que vous écriviez un roman, et qu’il vous faille laisser à quelqu’un d’autre le soin de concevoir la jaquette, sans votre approbation. Mais c’est ainsi, dans l’industrie du cinéma. S’en plaindre serait peine perdue. 18 Seuls à leur table
Por algún motivo que ni siquiera él entendía —tal vez fuera la sensación de regreso al hogar, o tal vez la esperanza de volver a ver a Wulfgar muy pronto— no se sentía mal por el viento ni proclive a refunfuñar.
peut-être le sentiment qu’il avait de rentrer à la maison ou peut-être l’espoir de revoir bientôt Wulfgar, Régis ne se sentait pas malheureux d’être ainsi exposé au vent et n’était certainement pas d’humeur à se plaindre.
—Tendría que visitar a los sanadores más a menudo. Sois lo más gratificante. —Hum —respondió ella—. Por lo general nunca te vemos por aquí a no ser que sea para refunfuñar por alguna indigestión, o por quemarte con tus tontos experimentos. —No digas eso —dijo Rothen, poniéndose un dedo en los labios—.
— Je devrais venir ici plus souvent, plaisanta Rothen. Les guérisseurs redorent mon blason. — Hélas, vous venez nous voir uniquement pour vous plaindre d’indigestions… et des brûlures que vous causent vos petites expériences. — Ne m’en parle pas !
De niña, cuando la regañaban o le daban un cachete por algún motivo, tarde o temprano se descubría que la habían reprendido sin razón: Iza sabía algo que ellos, los padres, ignoraban, y acababan teniendo que pedirle perdón sin ni siquiera poder obtener la recompensa de verla refunfuñar, poner caras raras o quejarse. Iza se los quedaba mirando y decía con voz suave y neutra: «Ya veis». Ahora también tenía razón: conservaría el rostro sonriente de hacía diez días, y no el plateado de esa tarde.
Quand elle était petite, la grondait-on pour une raison ou une autre qu’on s’apercevait plus tard qu’on avait eu tort : Iza, simplement, savait quelque chose que les parents, eux, ignoraient. Ils n’avaient plus qu’à lui demander pardon, sans même obtenir en retour de la voir bouder ou se plaindre. Iza se contentait de les regarder en disant de sa voix fluette : « Vous voyez ! » Cette fois encore elle avait raison de vouloir garder dans sa mémoire le visage riant d’il y a dix jours plutôt que celui de tantôt, couleur de cendre.
Me senté al lado de Tamara, abrí un periódico al azar y fingí sumergirme en la lectura para escucharla mejor refunfuñar y quejarse de que la cocina estaba sucia, el café frío, las botellas de sirope de arce pegajosas, los azucareros vacíos; protestar porque las mesas tenían manchas de grasa, hacía demasiado calor dentro y las tostadas no estaban buenas, y decir que no pagaría un céntimo por lo que había pedido, que dos dólares por el café eran un robo, que nunca le habría traspasado el restaurante si hubiese sabido que iba a convertirlo en un tugurio de segunda clase, que ella tenía muchas ambiciones para ese establecimiento y que, de hecho, en su época, venía gente de todo el Estado para probar sus hamburguesas, consideradas las mejores de la región.
Je m’assis à côté de Tamara, ouvris un journal au hasard et feignis de me plonger dedans pour mieux l’écouter renâcler et se plaindre que la cuisine avait l’air sale, que le service n’était pas assez rapide, que le café était froid, que les bouteilles de sirop d’érable étaient collantes, que les sucriers étaient vides, que les tables étaient tachées de gras, qu’il faisait trop chaud à l’intérieur, que ses toasts n’étaient pas bons et qu’elle ne paierait pas un cent pour son plat, que deux dollars pour du café c’était du vol, qu’elle ne lui aurait jamais cédé ce restaurant si elle avait su qu’elle en ferait un boui-boui de seconde zone, elle qui avait eu tellement d’ambition pour cet établissement et que d’ailleurs à son époque, les gens accouraient de tout l’État pour ses hamburgers dont on disait qu’ils étaient les meilleurs de la région.
Se limitó a refunfuñar un poco y yo continué:
Il émit une sorte de grognement, mais je continuai :
Pero los invitados no parecen inclinados a refunfuñar;
-Mais les invités n’ont pas envie de grogner ;
Tras un prolongado silencio, Atiq se oye refunfuñar a sí mismo:
Après un long silence, il s’entend grogner :
Dallas podía ordenarle dejar de hablar, pero no dejar de refunfuñar.
Dallas pouvait lui intimer le silence, mais contre ses grognements, il n’y avait rien à faire.
si hablaba, su nuevo marido limitábase a refunfuñar cualquier respuesta.
si elle ouvrait la bouche, son nouveau mari ne lui répondait que par des grognements.
Al ver lo que ponía, los chicos empezaron a refunfuñar, y ella se volvió de nuevo en dirección a la clase.
Percevant quelques grognements dans son dos, elle fit face à la classe.
pero que le gustaría permitirse refunfuñar sin verse obligado a emitir un boletín cada vez que lo hiciera.
mais qu’il aimerait pouvoir grogner tout son saoul sans être obligé d’envoyer un bulletin de santé à chaque fois.
Le informo de lo sucedido y él, tras refunfuñar un rato, da orden de venir al cementerio a paso ligero.
Je l’informe de ce qui se passe, et lui, après avoir grogné un moment, donne l’ordre de marcher sur le cimetière au pas de gymnastique.
Aquella noche no faltó a la televisión, a pesar de que daban una película policíaca que le hizo refunfuñar toda la velada.
Cette fois, il ne rata pas sa télévision, bien qu’on donnât un film policier qui le fit grogner toute la soirée.
O también, mirándote en determinadas circunstancias, refunfuñar:
Ou encore, te regardant dans certaines circonstances, grommeler :
Dudó, y terminó por refunfuñar: —Que pasen…
Il hésita, finit par grommeler : — Faites les entrer…
¡Escuchadme! Los djinn comenzaron a murmurar y refunfuñar;
Écoutez-moi ! Les djinns se mirent à murmurer et grommeler ;
Betty empezó a refunfuñar, pero yo exclamé: —¡Es un milagro!
Betty se mit à grommeler, mais moi je m’écriai : — C’est un miracle !
Tampoco quería que Gantry refunfuñara que estaba en medio.
de plus, elle n’avait pas envie d’entendre Gantri grommeler qu’elle gênait le travail ;
Victoria dijo: —Ay, deja de refunfuñar, Lehzen.
— Oh, cessez de grommeler, Lehzen ! s’exclama Victoria.
Nunca la oí canturrear o refunfuñar mientras hacía las tareas domésticas.
Jamais je ne l’ai entendue fredonner ou grommeler en s’activant.
—Después de la tormenta las carreteras son peligrosas —se limitó a refunfuñar el cervecero—.
— Après l’orage, les routes sont dangereuses, se résigna à grommeler le brasseur.
El capitán lo miró de la cabeza a los pies, estuvo a punto de volver a iniciar una discusión, se limitó a refunfuñar:
Le capitaine le regarda des pieds à la tête, faillit recommencer une discussion, se contenta de grommeler avec lassitude :
Los otros tres se limitaban a refunfuñar de vez en cuando, mantenían un deliberado silencio el resto del tiempo y se esforzaban sin éxito para ignorar su incomodidad.
Les trois autres se contentèrent de grommeler tout en luttant vainement pour ignorer leur inconfort.
Tenías razón en refunfuñar, Mixtli —concedió el viejo—.
 Vous avez eu bien raison de me gronder, Mixtli, concéda le vieil homme.
Permanecí un rato medio dormido, escuchando la respiración pausada de Rya y el refunfuñar de los cielos.
Je restai étendu un moment, encore à demi endormi, prêtant l’oreille à la calme respiration de Rya et aux grondements des cieux.
nos enoja más ver encamadas sus mieses que saber perdido nuestro dinero, estamos dispuestos a refunfuñar al visitante que manosea nuestras chucherías puestas sobre la repisa de la chimenea.
nous sommes plus fâchés de voir ses blés versés que de savoir notre argent perdu ; nous sommes prêts à gronder le visiteur qui dérange nos curiosités sur la cheminée.
—No, no es malo, lo que pasa es que… La verdad, te lo tomas tan en serio, eso del Dios que creó todas las cosas. Un Dios que siempre te está mirando desde lo alto y que se pone a refunfuñar en cuanto nos damos un beso o… Bueno. —¿Qué?
— Y a rien de mal à ça, mais… ah ! Et puis vous prenez tout tellement au sérieux ! … Ce Dieu qui a tout créé et qu’arrête pas de nous regarder tout le temps… qui gronde si jamais on s’embrasse ou alors… quand… enfin…. — Oui ?
El viejo Belovar, que veía como sus nobles bestias eran sacrificadas en un abrir y cerrar de ojos, comenzó a refunfuñar y a maldecir; pero no se atrevió a lanzar tras ellas a los molosos, pues éstos eran nuestra carta más valiosa en aquella incierta partida.
Le vieux Belovar, qui voyait ses nobles bêtes sacrifiées en un clin d’œil, commença alors à gronder et à maudire, et cependant il ne pouvait se risquer à jeter après elles les molosses, car ceux-ci étaient désormais notre plus forte carte dans une partie fort incertaine.
Si es verano, va de un lado a otro por el patio o el jardín, arranca la hierba de entre las piedras, mira ingenuamente a los perrazos, a los grandes caballos, sin miedo, juega con las conchas, con las flores, y hace refunfuñar al jardinero, que encuentra arena en los macizos y tierra en los paseos.
Si c’est l’été, il se traîne dans la cour, dans le jardin, arrache l’herbe d’entre les pavés, regarde naïvement les grands chiens, les grands chevaux, sans peur, joue avec les coquillages, avec les fleurs, et fait gronder le jardinier qui trouve le sable dans les plates-bandes et la terre dans les allées.
Luego se quedó sola en la oscura habitación, escuchando los cansados huesos de la casa refunfuñar bajo su brillante piel. La oscuridad del dormitorio tenía un sonido, creyó percibir Eliza. Un tronar bajo y distante. Siempre presente, siempre amenazante, nunca lo suficientemente próximo como para revelarse como algo inocente.
Eliza se retrouva seule dans les ténèbres absolues. Elle écouta les vieux os las du château craquer et grincer sous son manteau trompeur. Eliza avait le sentiment que cette obscurité totale produisait un son, une espèce de grondement lointain, omniprésent, constamment menaçant, qui ne se rapprochait jamais assez pour se révéler inoffensif.
Félix tenía derecho a refunfuñar en su propio bar.
Félix avait le droit de rouspéter dans son bar.
He hecho todo eso sin refunfuñar para que tú pudieras dedicarte a tu maldita labor creadora.
Je faisais tout ça sans rouspéter pour que, toi, tu puisses te consacrer à ta foutue création !
Sería tentador responderles: dejad ya de refunfuñar, queridos alumnos, y poneos en nuestro lugar; por otra parte, vuestra comparación con el psicoanalista no es tan mala;
Il serait tentant de leur répondre : Cessez de rouspéter, chers élèves, et mettez-vous à notre place, votre comparaison avec le psychanalyste n’est d’ailleurs pas mauvaise ;
Sin parar de refunfuñar, Sally aguantó todo el proceso y después una prueba de presión para la que tuvo que enroscarse la escafandra y sufrir que le bombearan tanto aire dentro del traje que se le taponaron los oídos.
Sally ne cessa de rouspéter pendant toute la procédure, surtout quand il lui fallut subir un test de pressurisation : elle vissa son casque sur sa tête et on injecta tellement d’air dans son scaphandre qu’elle sentit ses tympans claquer.
Para autorizar la operación táctica se necesitaba la firma de un teniente o un mando superior. El capitán Joe Malloy seguía sin estar al corriente de la investigación clandestina para atrapar a 522, así que Rhyme había llamado a Sellitto, que a pesar de refunfuñar había accedido a llamar a Bo Haumann para autorizar la intervención de la Unidad de Emergencia.
Pour autoriser une arrestation tactique, la présence d’un gradé était requise. Comme le capitaine Joe Malloy ne savait rien de l’opération clandestine 522, Rhyme prit contact avec Sellitto, qui ne manqua pas de rouspéter mais consentit tout de même à appeler Bo Haumann et à donner son feu vert à l’opération.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test